Ce problème est particulièrement néfaste pour le principe d'universalité et pour la gouvernance intergouvernementale qui, idéalement, doivent constituer la base de l'action des Nations Unies dans le domaine du développement. | UN | وأردف قائلا إن ذلك يضر بشكل خاص بمبدإ العالمية وبالإدارة الحكومية الدولية، اللذين ينبغي أن يشكلا في أفضل الأحوال أساس عمل الأمم المتحدة فيما يتعلق بركيزة التنمية فيها. |
7. Considère que la promotion et la protection des droits de l'homme doivent constituer des éléments essentiels d'une solution globale de la crise en Afghanistan et demande à toutes les parties afghanes de respecter les droits de l'homme; | UN | ٧ - تقر بأن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان ينبغي أن يشكلا عنصرا أساسيا في التوصل إلى حل شامل لﻷزمة في أفغانستان، وتدعو جميع اﻷطراف اﻷفغانية إلى احترام حقوق اﻹنسان؛ |
Nous sommes convaincus que les accords de garanties ainsi que les protocoles additionnels doivent constituer la norme de vérification de l'AIEA. | UN | ونثق بأن اتفاقات الضمانات، إلى جانب البروتوكولات الإضافية، ينبغي أن تشكل معيار التحقق لدى الوكالة. |
Ces critères doivent constituer la base d'informations détaillées et comparables sur le plan international, accessibles pour tous les bureaux nationaux de statistique. | UN | وينبغي أن تشكل تلك المعايير أساسا لمعلومات شاملة يمكن مقارنتها دوليا وتستخدمها كافة مكاتب الإحصاءات الوطنية. |
Soulignant qu'en vertu de l'article 4 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les actes de torture doivent constituer des infractions au regard du droit pénal des Etats et sont une atteinte grave aux Conventions de Genève du 12 août 1949, exposant leurs auteurs à des poursuites et des sanctions, | UN | وإذ تشدد على ما تنص عليه المادة ٤ من الاتفاقية من وجوب اعتبار أفعال التعذيب جريمة بموجب القوانين الجنائية للدول وكونها تشكل انتهاكاً خطيراً لاتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١، مع كون مرتكبيها عرضة للمقاضاة والمعاقبة، |
Ces droits fondamentaux, considérés comme un tout, doivent constituer le fondement d'un système normatif international général des droits de l'homme. | UN | تلك الحقوق الأساسية، إذا ما أخذناها سوية، يجب أن تشكل الأساس الوطيد لنظام معياري دولي شامل لحقوق الإنسان. |
Les protocoles additionnels doivent être universels et faire partie intégrante du régime de garanties évolutif : pour un État partie, ils sont l'unique moyen d'accéder aux garanties intégrées, qui doivent constituer la norme dans un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وينبغي جعل البروتوكولات الإضافية ذات طابع عالمي كجزء من نظام الضمانات الدائم التطور: فهي الطريقة الوحيدة التي تتمكن بها أية دولة من الدول الأطراف من التأهل للضمانات المتكاملة، وهو ما ينبغي أن يصبح القاعدة في عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
4. La mise en place de capacités et le renforcement de celles qui existent déjà en vue de prévenir les catastrophes ou d'en atténuer les effets doivent constituer une priorité de la Décennie si l'on veut disposer d'une solide base pour assurer le suivi des activités menées dans son cadre. | UN | ٤ - إن تنمية وتعزيز القدرات على اتقاء الكوارث والحد منها وتخفيف آثارها مجال ذو أولوية عليا ينبغي تناوله أثناء العقد، بغية توفير أساس أمتن ﻷنشطة متابعة العقد. |
8. Considère que la défense et la protection des droits de l'homme doivent constituer un élément essentiel d'une solution globale de la crise en Afghanistan et demande à toutes les parties afghanes de respecter les droits de l'homme; | UN | ٨ - تقر بأن تعزيز وحماية حقوق الانسان ينبغي أن يشكلا عنصرا أساسيا في التوصل الى حل شامل لﻷزمة في أفغانستان، وتطلب الى جميع اﻷطراف اﻷفغانية احترام حقوق الانسان؛ |
7. Considère que la promotion et la protection des droits de l'homme doivent constituer des éléments essentiels d'une solution globale de la crise en Afghanistan et demande à toutes les parties afghanes de respecter les droits de l'homme; | UN | ٧ - تقر بأن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان ينبغي أن يشكلا عنصرا أساسيا في التوصل إلى حل شامل لﻷزمة في أفغانستان، وتطلب إلى جميع اﻷطراف اﻷفغانية احترام حقوق اﻹنسان؛ |
7. Considère que la promotion et la protection des droits de l'homme doivent constituer des éléments essentiels d'une solution globale de la crise en Afghanistan, et demande à toutes les parties afghanes de respecter les droits de l'homme; | UN | ٧- تقر بأن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان ينبغي أن يشكلا عنصرا أساسيا في التوصل إلى حل شامل لﻷزمة في أفغانستان، وتدعو جميع اﻷطراف اﻷفغانية إلى احترام حقوق اﻹنسان؛ |
En résumé, les missions de terrain doivent constituer un outil à part entière de la Commission. | UN | والبعثات الميدانية، في جوهرها، ينبغي أن تشكل أداة أساسية من أدوات اللجنة. |
Les principes de respect, de tolérance et d'une coopération constructive et mutuellement bénéfique entre les civilisations doivent constituer la base des relations internationales, puisque, malgré la diversité des voies empruntées, nous nous inspirons des mêmes objectifs et des mêmes valeurs exposés dans la Charte. | UN | وإن مبادئ الاحترام، والتسامح، والتعاون البناء والمفيد بين الحضارات ينبغي أن تشكل أساسا للعلاقات الدولية، لأننا نسترشد بالأهداف والقيم المشتركة، التي أرساها الميثاق، وإن اختلفنا في سبل تحقيقها. |
Lorsque ces stratégies existent déjà, elles doivent constituer pour les donateurs la principale référence dans la coopération technique liée au commerce électronique. | UN | وحيثما تكون استراتيجيات التجارة الالكترونية هذه قائمة بالفعل، فإنها ينبغي أن تشكل النقطة المرجعية الرئيسية للجهات المانحة في أنشطة تعاونها التقني المتصلة بالتجارة الالكترونية. |
L'état de droit et la justice doivent constituer le fondement d'une société démocratique. | UN | وينبغي أن تشكل سيادة القانون والعدالة أساس قيام مجتمع ديمقراطي. |
Ces objectifs fondamentaux doivent constituer la base des obligations générales du traité. | UN | وينبغي أن تشكل هذه الأهداف المحورية أساسا للالتزامات العامة في المعاهدة. |
Les statistiques sur le travail non rémunéré doivent constituer l'une des cibles dans le programme de l'après-2015 afin d'améliorer la vie des aidants et des personnes dont ils s'occupent. | UN | وينبغي أن تشكل الإحصاءات بشأن العمل غير مدفوع الأجر أحد الأهداف في جدول أعمال ما بعد عام 2015، بغية تحسين حياة مقدمي الرعاية وحياة من يعتنين بهم. |
19. Souligne que, en vertu de l''article 4 de la Convention, les actes de torture doivent constituer des infractions au regard du droit pénal des États et que les actes de ce type commis lors de conflits armés sont considérés comme de graves violations des Conventions de Genève du 12 août 1949, exposant leurs auteurs à des poursuites et à des sanctions; | UN | 19- تشدد على أن المادة 4 من الاتفاقية تنص على وجوب اعتبار أفعال التعذيب جريمة في القوانين الجنائية المحلية وأن أفعال التعذيب المرتكبة أثناء النزاعات المسلحة تعتبر انتهاكاً خطيراً لاتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 وتعرض مرتكبيها للمقاضاة والمعاقبة؛ |
L'avantage mutuel et le partenariat, le respect mutuel et l'application rigoureuse des accords conclus doivent constituer des normes intangibles pour la conduite des relations économiques internationales. | UN | وكما أن الفائدة المتبادلة والشراكة، والاحترام المشترك والتطبيق الحازم للاتفاقات المبرمة يجب أن تشكل قواعد لا يجوز المساس بها لتسيير العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Les protocoles additionnels doivent être universels et faire partie intégrante du régime de garanties évolutif : pour un État partie, ils sont l'unique moyen d'accéder aux garanties intégrées, qui doivent constituer la norme dans un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وينبغي جعل البروتوكولات الإضافية ذات طابع عالمي كجزء من نظام الضمانات الدائم التطور: فهي الطريقة الوحيدة التي تتمكن بها أية دولة من الدول الأطراف من التأهل للضمانات المتكاملة، وهو ما ينبغي أن يصبح القاعدة في عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
4. La mise en place de capacités et le renforcement de celles qui existent déjà en vue de prévenir les catastrophes ou d'en atténuer les effets doivent constituer une priorité de la Décennie si l'on veut disposer d'une solide base pour assurer le suivi des activités menées dans son cadre. | UN | ٤ - إن تنمية وتعزيز القدرات على اتقاء الكوارث والحد منها وتخفيف آثارها مجال ذو أولوية عليا ينبغي تناوله أثناء العقد، بغية توفير أساس أمتن ﻷنشطة متابعة العقد. |
L'argument souvent avancé est que les ressources internes doivent constituer la première source de développement. | UN | وكثيرا ما قيل، من منطلق التشجيع، أن الموارد المحلية ينبغي لها أن تشكل المصدر الرئيسي للتنمية. |