"doivent créer" - Translation from French to Arabic

    • بتهيئة
        
    • أن تنشئ
        
    • أن تهيئ
        
    • إلى تهيئة
        
    • أن توجد
        
    • أن تُنشئ
        
    • يتطلب تهيئة
        
    • عليها تهيئة
        
    :: Les autorités compétentes de Bosnie-Herzégovine doivent créer les conditions nécessaires pour s'acquitter pleinement des obligations qui leur incombent en vertu du Document de Vienne 1999. UN :: تقوم سلطات البوسنة والهرسك المختصة بتهيئة الظروف اللازمة للوفاء على نحو تام بالتزاماتها بموجب وثيقة فيينا لعام 1999.
    Les gouvernements doivent créer et entretenir un < < écosystème de l'innovation > > réunissant les conditions générales propices UN ضرورة قيام الحكومات بتهيئة ورعاية بيئة شاملة ومواتية للابتكار.
    Ces institutions doivent créer des conditions de travail qui encouragent l'intégrité dans la recherche et rédiger des manuels de bonne pratique pour accompagner les codes de conduite. UN ويجب أن تنشئ المؤسسات العلمية بيئات عمل تشجع النزاهة في البحث وينبغي أن تضع أدلة تطبيقية مع مدونات قواعد السلوك
    iv) Les États parties à la Convention sur l'immatriculation doivent créer un registre national et informer le Secrétaire général de sa création conformément à la Convention; UN `4` على الدول الأطراف في اتفاقية التسجيل أن تنشئ سجلا وطنيا وأن تبلغ الأمين العام بإنشاء ذلك السجل وفقا للاتفاقية؛
    Considérant que les Etats doivent créer des conditions propres à prévenir les courants de réfugiés et de personnes déplacées et à favoriser le rapatriement volontaire, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى أن تهيئ الدول ظروفا تفضي إلى منع تدفق موجات اللاجئين والمشردين وإلى العودة الطوعية إلى الوطن،
    À cette fin, et en tant que préalable à la coopération internationale, les pays en développement eux-mêmes doivent créer un environnement favorable aux activités du secteur privé. UN ولهذا الغرض، وكشرط مسبق للتعاون الدولي، تحتاج الدول النامية إلى تهيئة مناخ مؤات لأنشطة القطاع الخاص.
    Premièrement, ils doivent créer des emplois productifs et des moyens de subsistance pour les millions de jeunes qui entrent chaque année sur le marché du travail. UN أولاً، عليها أن توجد وظائف منتجة وسبلاً لكسب العيش لملايين الشباب الذين يدخلون سوق العمل كل سنة.
    Les gouvernements nationaux doivent créer des conditions favorables à l’investissement afin d’attirer les flux de capitaux et de les canaliser vers cet objectif. UN ومن الواجب على الحكومات الوطنية أن تقوم في نفس الوقت بتهيئة أحوال مواتية للمستثمرين من أجل تعزيز تدفق رؤوس اﻷموال نحو تنمية نظم الطاقة المستدامة.
    Les gouvernements doivent créer un environnement économique propre à assurer un accès plus équitable aux revenus, aux ressources et aux services sociaux. UN إذ يجب أن تقوم الحكومات بتهيئة بيئة اقتصادية صالحة ترمي إلى تأمين سبل حصول الجميع وعلى نحو عادل، على اﻹيرادات والموارد والخدمات الاجتماعية.
    En outre, les gouvernements, avec les travailleurs et les employeurs, doivent créer un environnement favorable à la création d'entreprises nouvelles à forte productivité et encourager d'autres formes de travail et d'emplois productifs et engendrer une croissance et un développement social durables. UN وفضلا عن ذلك، يجب على الحكومات أن تقوم، جنبا إلى جنب، مع العاملين وأرباب العمل بتهيئة بيئة مؤاتية تدعم إنشاء مؤسسات جديدة عالية اﻹنتاجية وتشجع سائر أشكال العمل المنتج والعمالة المنتجة وتفضي إلى تحقيق نمو مستدام وتنمية اجتماعية.
    Considérant que les États, agissant en coopération avec les organisations internationales et la société civile, y compris les organisations non gouvernementales et le secteur privé, doivent créer des conditions favorables, aux niveaux national, régional et international, pour garantir la réalisation pleine et effective du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, UN وإذ تسلم بضرورة قيام الدول، عن طريق التعاون مع المنظمات الدولية والمجتمع المدني، ومنها المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، بتهيئة الأوضاع المؤاتية على الصُّعُد الوطنية والإقليمية والدولية لضمان الإعمال التام والفعلي لحق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه،
    Les entreprises étrangères doivent créer des coentreprises en association avec des citoyens malaisiens et/ou des sociétés sous contrôle malaisien. UN ويتعين على الشركات اﻷجنبية أن تنشئ شركات مساهمة مشتركة مع أفراد ماليزيين أو شركات يسيطر عليها ماليزيون أو مع كليهما.
    C'est la preuve que les institutions financières doivent créer un mécanisme en vue d'une interaction avec les gouvernements nationaux lorsque les crises éclatent. UN يبين ذلك أن المؤسسات المالية، يجب أن تنشئ آلية للتفاعل مع الحكومات عند نشوب اﻷزمات.
    Pour combler cette lacune, les sociétés privées doivent créer des fonds et des fondations afin d'organiser une formation aux techniques pour lesquelles il existe un besoin immédiat. UN ولسد هذه الفجوة، ينبغي للشركات الخاصة أن تنشئ صناديق واعتمادات لتوفير التدريب على المهارات التي تكون هناك حاجة فورية إليها.
    Par conséquent, le gouvernement, ses membres ainsi que les principaux responsables doivent créer un climat de nature à renforcer la coopération avec le Bureau du Procureur. UN ولذلك، يتعين على الحكومة، بأعضائها وكبار مسؤوليها، أن تهيئ مناخا يفضي إلى تحسين التعاون مع مكتب المدعي العام.
    Les législations et les politiques doivent créer un environnement propice à la participation des jeunes. UN وينبغي للقوانين والسياسات أن تهيئ بيئة مواتية لمشاركة الشباب.
    Il est évident que les États doivent créer, sur le plan interne, les conditions pour prévenir et régler les différends, avec l'appui des Nations Unies. UN ومن الواضح أن الدول يجب أن تهيئ الظروف المحلية اللازمة لمنع المنازعات وتسويتها بدعم من الأمم المتحدة.
    Considérant que les États doivent créer des conditions propres à prévenir les courants de réfugiés et de personnes déplacées et à favoriser le rapatriement librement consenti, UN وإذ تسلم بأن هناك حاجة تدعو الدول إلى تهيئة ظروف تفضي إلى منع تدفق موجات اللاجئين والمشردين، وإلى العودة الطوعية إلى الوطن،
    Les deux parties doivent créer un climat favorable aux progrès en s'abstenant de tout acte provocateur et de toute déclaration incendiaire et en respectant les engagements pris. UN وكلا الطرفين بحاجة إلى تهيئة مناخ يقود إلى التقدم، بالامتناع عن الأعمال الاستفزازية والخطب التحريضية، وبالوفاء بالتعهدات المعلنة.
    Les cadres politique et les plans de développement doivent créer un environnement qui permette à tous les membres de la société de prendre en mains leur propre développement. UN كما ينبغي لإطارات السياسة العامة وخطط التنمية أن توجد بيئة تُمكِّن جميع أعضاء المجتمع من أن يأخذوا بزمام تنميتهم.
    Ils doivent créer et maintenir des moyens de communication fiables et efficaces entre les communautés et les forces de l'ordre, afin que les communautés attaquées puissent prendre rapidement contact avec les autorités publiques et déclencher des opérations de sécurité. UN كما ينبغي لها أن تُنشئ قنوات اتصال قوية وكُفأة بين المجتمعات المحلية وهيئات إنفاذ القانون وتحافظ عليها، لتمكين المجتمعات المحلية التي تعرضت لهجوم من الاتصال بسرعة بسلطات الدولة واستدعاء أشكال التصدي الأمني.
    25. Pour renforcer leur spécialisation ou, le cas échéant, «se respécialiser», les pays insulaires en développement doivent créer un environnement favorable aux investissements, à la diversification et à l'expansion des échanges. UN ٢٥ - إن تعزيز تخصص البلدان الجزرية النامية أو " إعادة توجيه تخصصها " عند الاقتضاء يتطلب تهيئة بيئة " تمكينية " للاستثمار والتنويع وتوسيع التجارة.
    Ils doivent créer un environnement dans lequel chaque personne peut faire ce choix sans coercition. UN ويجب عليها تهيئة بيئة يتسنى فيها لكل فرد ذلك الاختيار دون قسر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more