Les politiques en matière d'information doivent donc être modifiées de manière à donner une idée plus juste des capacités de l'ONU. | UN | ولذلك ينبغي تعديل السياسات المتعلقة باﻹعلام بحيث يؤدي الى اعطاء فكرة أكثر انصافا لقدرات اﻷمم المتحدة. |
Les arrangements financiers doivent donc être examinés au plus vite. | UN | ولذلك يجب معالجة الترتيبات المالية بشكل عاجل. |
Des mesures concrètes doivent donc être adoptées pour renforcer à l'avenir la relation entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. | UN | لذلك ينبغي اتخاذ خطوات ملموسة لتعزيز العلاقة بين مجلس الأمن والجمعية العامة في المستقبل. |
1. Réaffirme que l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale constituent une atteinte à la dignité de la personne et que des mesures doivent donc être prises d'urgence aux niveaux national et international pour y mettre fin; | UN | " 1 - تؤكد من جديد أن الفقر المدقع والاستبعاد الاجتماعي يشكلان انتهاكا لكرامة الإنسان وأنه يتعين لذلك اتخاذ إجراءات وطنية ودولية عاجلة للقضاء عليهما؛ |
Toutefois, elles ne prennent pas pleinement en considération les changements climatiques et doivent donc être systématisées et complétées par la climatologie. | UN | غير أنها لا تراعي تغيّر المناخ مراعاة تامة، ومن ثم ينبغي منهجتها وتكميلها بعلم المناخ. |
Les opérations de maintien de la paix constituent une fonction importante de l'Organisation des Nations Unies et des ressources suffisantes doivent donc être fournies pour l'ensemble de ces activités. | UN | فهذه العمليات تمثل وظيفة هامة من وظائف الأمم المتحدة، ولذا ينبغي أن توفّر الموارد الملائمة لجميع أنشطة حفظ السلام. |
Ils doivent donc être encouragés au moyen d'incitations. | UN | وبالتالي ينبغي تعزيز هذه من خلال نظام الحوافز. |
Ces retards doivent donc être imputés à M. Mukong. | UN | ولذلك ينبغي أن يعزى التأخير الى صاحب البلاغ. |
Les vieilles personnes doivent donc être considérées comme un élément actif et productif de la société. | UN | ولذلك ينبغي أن ينظر إلى المسنين باعتبارهم عنصرا فاعلا ومنتجا في المجتمع. |
Ils doivent donc être parfaitement alignés sur ceux-ci. Il faut par conséquent: | UN | ولذلك ينبغي أن تكون البرامج متوائمة تواؤماً حسناً مع تلك المقاصد والأهداف، وهذا يتطلب: |
Des mesures spécifiques conçues à cette fin doivent donc être adoptées et appliquées. | UN | ولذلك يجب اتخاذ تدابير محددة ترمي الى تحقيق هذه الغاية، وتنفيذ هذه التدابير. |
Certains aspects du traité tels que sa portée, ses critères et sa mise en œuvre sont étroitement liés et doivent donc être discutés de manière exhaustive, équilibrée et appropriée. | UN | ويوجد ترابط وثيق بين عناصر المعاهدة، مثل نطاقها ومعاييرها وتنفيذها، ولذلك يجب أن تُناقش بطريقة شاملة ومتوازنة وسليمة. |
Les spécificités du handicap doivent donc être prises en compte dans toutes les initiatives du Gouvernement dans le domaine de la culture. | UN | ولذلك يجب مراعاة منظور العجز في جميع المبادرات الحكومية في مجال الثقافة. |
Elles doivent donc être comptabilisées comme recettes de l'exercice correspondant. | UN | ووفقا لذلك ينبغي تسجيل تلك الإيرادات في تلك الفترة. |
La responsabilité du Conseil de sécurité et son autorité politique en matière de maintien de la paix doivent donc être préservées et renforcées. | UN | لذلك ينبغي المحافظة على مسؤولية مجلس الأمن وقيادته السياسية في ميدان حفظ السلام وزيادة تعزيزهما. |
1. Réaffirme que l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale constituent une violation de la dignité humaine et que des mesures doivent donc être prises d'urgence aux niveaux national et international pour y mettre fin; | UN | 1 - تؤكد من جديد أن الفقر المدقع والاستبعاد الاجتماعي يشكلان انتهاكا لكرامة الإنسان وأنه يتعين لذلك اتخاذ إجراءات وطنية ودولية عاجلة للقضاء عليهما؛ |
Ces actes sont fréquents dans les relations internationales et doivent donc être régis par un instrument juridique consensuel. | UN | وذكر أن هذه الأفعال كثيرة الحدوث في العلاقات الدولية ومن ثم ينبغي تنظيمها بصك قانوني تتفق عليه الآراء. |
Les deux principes doivent donc être envisagés à la lumière du document de travail révisé de la Fédération de Russie. | UN | ولذا ينبغي النظر إلى المبدأين في ضوء ورقة العمل المنقحة للاتحاد الروسي. |
Sa portée et les conditions de son exercice doivent donc être définies conformément aux dispositions pertinentes de ces traités. | UN | وبالتالي ينبغي تحديد نطاق هذه الولاية والشروط اللازمة لتطبيقها وفقا للأحكام ذات الصلة من تلك المعاهدات. |
Les opinions des enfants doivent donc être respectées et prises en compte. | UN | وينبغي بالتالي احترام آراء الطفل وأخذها في الحسبان. |
1. Réaffirme que l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale constituent une atteinte à la dignité de la personne et que des mesures doivent donc être prises d'urgence aux niveaux national et international pour y mettre fin; | UN | " 1 - تؤكد من جديد أن الفقر المدقع والتهميش في المجتمع إنما يشكلان انتهاكا لكرامة الإنسان وأنه من الضروري لذلك اتخاذ إجراءات وطنية ودولية عاجلة للقضاء عليهما؛ |
Comme cet événement l'а rappelé, de telles catastrophes ont des conséquences transfrontalières et multidimensionnelles et doivent donc être traitées de façon globale. | UN | مثلما أظهر هذا الحدث، فإن لمثل هذه الكوارث عواقب عابرة للحدود ومتعددة الأبعاد، لذا ينبغي إدارتها من خلال نهج عالمي. |
Les bilans des années précédentes doivent donc être produits, accompagnés des déclarations de stratégies ou documents analogues qui ont effectivement été utilisés dans le passé. | UN | وسيتعين تقديم كشوف ميزانيات السنوات السابقة مع بيانات تحدد الاستراتيجية أو وثائق مماثلة مما استخدم في الماضي فعلاً. |
Comme on l'a noté précédemment, la production des femmes n'est pas reflétée dans les statistiques sur l'emploi; ces chiffres doivent donc être interprétés avec la prudence nécessaire. | UN | وكما سبقت الإشارة إليه فإن ما تُنتجه المرأة لا يُوصف باعتباره عملاً منتجاً، ولهذا ينبغي تفسير الأرقام بالحيطة اللازمة. |
Les principes doivent donc être réaffirmés à la lumière des résultats enregistrés depuis 1989. | UN | ولذا يتعين إعادة بيان المبادئ على ضوء الخبرة المكتسبة منذ عام ١٩٨٩. |
Ces quotes-parts doivent donc être payées en entier, au moment voulu et sans condition. | UN | ولذلك يتعين دفع هذه اﻷنصبة بالكامل وفي موعدها ودون شروط. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) doivent donc être considérés comme un impératif en matière de développement et pas seulement comme des cibles statistiques à atteindre. | UN | ويجب بالتالي أن يُنظر إلى الأهداف الإنمائية للألفية كحتمية إنمائية، وليس مجرد أهداف إحصائية. |