"doivent faire face les pays" - Translation from French to Arabic

    • تواجهها البلدان
        
    • تواجه بلدان
        
    • تطرح تحديات على بلدان
        
    L'Initiative Aide pour le commerce permettra d'une manière non négligeable de remédier aux contraintes de l'offre auxquelles doivent faire face les pays en développement, notamment les pays les moins avancés. UN واستشرافا للمستقبل، سيكون للمعونة المقدمة من أجل التجارة دور مهم في معالجة القيود المتعلقة بجانب العرض والتي تواجهها البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا.
    L'Initiative Aide pour le commerce pourrait jouer un rôle important pour remédier aux contraintes liées à l'offre auxquelles doivent faire face les pays en développement, en particulier les PMA. UN ويمكن أن تؤدي المعونة التجارية دورا مهما في معالجة القيود المتعلقة بجانب العرض التي تواجهها البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا.
    Cet examen a permis d'illustrer les enjeux et les perspectives auxquels doivent faire face les pays en développement désireux de renforcer leurs mécanismes de coopération et d'intégration régionales. UN وأبرز استعراض النظراء الطوعي التحديات التي تواجهها البلدان النامية والفرص المتاحة لها فيما يتعلق بتعزيز خططها للتعاون والاندماج الإقليميين.
    Cette initiative a pour objet de mobiliser les divers départements, organismes, fonds et programmes des Nations Unies pour régler les problèmes multiples et divers auxquels doivent faire face les pays de l'Union du fleuve Mano, en Afrique de l'Ouest. UN وتهدف هذه المبادرة إلى تعبئة شتى إدارات الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها من أجل معالجة المشاكل المتعددة الجوانب التي تواجه بلدان اتحاد نهر مانو في غرب أفريقيا.
    La responsabilité fonctionnelle de ce sous-programme incombe à la Division du commerce international et du financement du développement qui suivra et évaluera les principales évolutions économiques auxquelles doivent faire face les pays d'Amérique latine et des Caraïbes sur fond de mondialisation croissante. UN 17-6 تتحمل المسؤولية الفنية عن تنفيذ هذا البرنامج الفرعي شعبة التجارة الدولية وتمويل التنمية، التي ستتولى رصد وتقييم أهم التطورات الاقتصادية التي تطرح تحديات على بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في عصر يتزايد عولمة.
    Le rapport passe brièvement en revue un certain nombre de pratiques optimales et d'enseignements tirés de l'expérience dans le domaine de la lutte contre la pauvreté, y compris les principaux obstacles auxquels doivent faire face les pays. UN ويستعرض التقرير بإيجاز مجموعة مختارة من أفضل الممارسات والدروس المستخلصة في مجال القضاء على الفقر، بما في ذلك أهم العقبات التي تواجهها البلدان في هذا الصدد.
    Consciente des difficultés auxquelles doivent faire face les pays visés au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole de Montréal dans la recherche de solutions de remplacement viables aux méthodes d'analyse actuellement utilisées, qui soient conformes aux normes internationales, UN إذْ يقر بالمصاعب التي تواجهها البلدان العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من بروتوكول مونتريال في بحثها عن بدائل صالحة للطرق التحليلية التي تمتثل للمعايير الدولية،
    Ses activités conservent leur pertinence pour les priorités nationales et les problèmes de développement auxquels doivent faire face les pays de programme et le PNUD est souvent à la pointe de l'élaboration des stratégies nationales. UN ولا يزال عمل البرنامج الإنمائي ذا أهمية بالنسبة للأولويات الوطنية والتحديات الإنمائية التي تواجهها البلدان المستفيدة من البرامج، وكثيرا ما تبوأ البرنامج الإنمائي موقع الصدارة في مجال وضع الاستراتيجيات الوطنية.
    L’objectif du Rapporteur spécial dans ces deux pays était d’enquêter de manière plus approfondie sur les problèmes auxquels doivent faire face les pays développés dans le domaine l’intéressant et, de façon plus spécifique, d’effectuer une mission en Europe occidentale. UN ١٤ - وقد اهتمت المقررة الخاصة بزيارة هذين البلدين في سعي ﻹجراء دراسة أعمق للشواغل المتعلقة بولايتها والتي تواجهها البلدان المتقدمة النمو، والقيام، بشكل أخص، بزيارة قطرية إلى بلد في أوروبا الغربية.
    1. Invite les gouvernements, en collaboration avec les organisations internationales et régionales compétentes, à entreprendre des activités de sensibilisation aux problèmes et difficultés auxquels doivent faire face les pays montagneux et les communautés montagnardes; UN ١ - يدعو الحكومات إلى أن تتعاون مع المنظمات الدولية واﻹقليمية ذات الصلة على الاضطلاع بأنشطة لزيادة التوعية بالمشاكل والتحديات التي تواجهها البلدان والمجتمعات الجبلية؛
    Affirmant que le fardeau de la dette vient encore aggraver les nombreux problèmes auxquels doivent faire face les pays en développement, contribue à l'extrême pauvreté, constitue un obstacle au développement humain durable et, par conséquent, compromet gravement la réalisation de tous les droits de l'homme, UN وإذ يؤكد أن عبء الديون يزيد من تعقيد المشاكل العديدة التي تواجهها البلدان النامية، ويساعد على انتشار الفقر المدقع، ويشكل عقبة أمام التنمية البشرية المستدامة، ومن ثم فإنه عائق خطير يعترض سبيل إعمال جميع حقوق الإنسان،
    Affirmant que le fardeau de la dette vient encore aggraver les nombreux problèmes auxquels doivent faire face les pays en développement, contribue à l'extrême pauvreté, constitue un obstacle au développement humain durable et, par conséquent, compromet gravement la réalisation de tous les droits de l'homme, UN وإذ يؤكد أن عبء الديون يزيد من تعقيد المشاكل العديدة التي تواجهها البلدان النامية، ويساعد على انتشار الفقر المدقع، ويشكل عقبة أمام التنمية البشرية المستدامة، ومن ثم فإنه عائق خطير يعترض سبيل إعمال جميع حقوق الإنسان،
    Affirmant que le fardeau de la dette vient encore aggraver les nombreux problèmes auxquels doivent faire face les pays en développement, contribue à l'extrême pauvreté, constitue un obstacle au développement humain durable et, par conséquent, compromet gravement la réalisation de tous les droits de l'homme, UN وإذ يؤكد أن عبء الديون يزيد من تعقيد المشاكل العديدة التي تواجهها البلدان النامية، ويساعد على انتشار الفقر المدقع، ويشكل عقبة أمام التنمية البشرية المستدامة، ومن ثم فإنه عائق خطير يعترض سبيل إعمال جميع حقوق الإنسان،
    L'actualité récente illustre le problème de fond auquel doivent faire face les pays exportateurs de produits de base: après avoir atteint un pic historique en 2008, les prix des produits de base se sont effondrés au premier trimestre 2009. UN ولعل التطورات الأخيرة توضح التحديات التي تواجهها البلدان المصدرة للسلع الأساسية في مجال السياسات حيث أن أسعار السلع الأساسية بلغت ذروتهـا التاريخية في عام 2008 ثم أعقب ذلك انهيار الأسعار حتى الأشهر الثلاثة الأولى من عام 2009.
    Affirmant que le fardeau de la dette vient encore aggraver les nombreux problèmes auxquels doivent faire face les pays en développement, contribue à l'extrême pauvreté, constitue un obstacle au développement humain durable et, par conséquent, compromet gravement la réalisation de tous les droits de l'homme, UN وإذ يؤكد أن عبء الديون يزيد من تعقيد المشاكل العديدة التي تواجهها البلدان النامية، ويساعد على انتشار الفقر المدقع، ويشكل عقبة أمام التنمية البشرية المستدامة، ومن ثم فإنه عائق خطير يعترض سبيل إعمال جميع حقوق الإنسان،
    Affirmant que le fardeau de la dette vient encore aggraver les nombreux problèmes auxquels doivent faire face les pays en développement, contribue à l'extrême pauvreté, constitue un obstacle au développement humain durable et, par conséquent, compromet gravement la réalisation de tous les droits de l'homme, UN وإذ يؤكد أن عبء الديون يزيد من تعقيد المشاكل العديدة التي تواجهها البلدان النامية، ويساعد على انتشار الفقر المدقع، ويشكل عقبة أمام التنمية البشرية المستدامة، ومن ثم فإنه عائق خطير يعترض سبيل إعمال جميع حقوق الإنسان،
    Il vise à renforcer l'identité de la Commission en tant qu'institution : c'est la seule de la région qui adopte une démarche systématique pour étudier sous une perspective régionale les problèmes de développement auxquels doivent faire face les pays d'Amérique latine et des Caraïbes. UN وترمي هذه الميزانية البرنامجية إلى تعزيز الهوية المؤسسية للجنة بوصفها المؤسسة الإقليمية الوحيدة التي تتبع نهجا منتظما في بحث مسائل التنمية التي تواجه بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من منظور إقليمي.
    Les objectifs de ces trois missions de haut niveau étaient d'évaluer et de mieux faire comprendre les progrès réalisés ainsi que les problèmes restants auxquels doivent faire face les pays de la sous-région, en particulier en ce qui concerne les processus électoraux, l'augmentation des prix des denrées alimentaires et les changements climatiques. UN وكانت تلك البعثات الثلاثة الرفيعة المستوى تهدف إلى تقييم التقدم المحرز والتحديات التي لا تزال تواجه بلدان المنطقة دون الإقليمية، وخاصة فيما يتعلق بالعمليات الانتخابية الحالية وارتفاع أسعار المواد الغذائية وتغير المناخ، وزيادة الوعي بكل ذلك.
    Ils ont fait part de leur préoccupation face aux défis redoutables auxquels doivent faire face les pays de l'Afrique de l'Ouest, notamment la pauvreté endémique, l'insécurité alimentaire, le chômage, la criminalité transnationale organisée, le trafic des armes légères et les questions intersectorielles et transfrontières. UN وأعربوا عن شواغل إزاء التحديات الهائلة التي تواجه بلدان غرب أفريقيا، مثل تفشي الفقر، وانعدام الأمن الغذائي، والبطالة، والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وغيرها من المشاكل العابرة للحدود والشاملة.
    La responsabilité de ce sous-programme incombe à la Division du commerce international et du financement du développement, qui suivra et évaluera les principales évolutions économiques auxquelles doivent faire face les pays d'Amérique latine et des Caraïbes sur fond de mondialisation croissante. UN 17-6 تتولى المسؤولية الفنية عن تنفيذ هذا البرنامج الفرعي شعبة التجارة الدولية وتمويل التنمية، التي ستقوم برصد وتقييم أهم التطورات الاقتصادية التي تطرح تحديات على بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في عصر يتزايد عولمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more