Les pays doivent faire preuve de bonne volonté, être tolérants et vivre dans la paix et l'harmonie. | UN | وينبغي للبلدان أن تبدي حسن النية، وان تمارس التسامح وأن تعيش معا في سلام ووئام. |
Force m'est cependant de souligner qu'il nous faut redoubler d'efforts dans ce sens et que les parties doivent faire preuve d'une plus grande souplesse en vue de permettre de faire des progrès. | UN | بيد أنه لا بد لي أن أشدد على ضرورة مضاعفة الجهود في هذا الاتجاه، وعلى ضرورة أن تبدي اﻷطراف مزيدا من المرونة ﻹحراز تقدم. |
Les fonctionnaires ne peuvent utiliser les biens et avoirs de l'Organisation qu'à des fins officielles et ils doivent faire preuve de discernement dans l'usage qu'ils en font. | UN | لا يستعمل الموظفون ممتلكات المنظمة وأصولها إلا لﻷغراض الرسمية وعليهم أن يمارسوا قدرا معقولا من الحرص لدى استعمال هذه الممتلكات واﻷصول. |
Les parties concernées doivent faire preuve de retenue et reprendre les négociations pour trouver une solution pacifique au conflit. | UN | ويتعين على اﻷطراف المعنية أن تتحلى بضبط النفس وتستأنف المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي للنزاع. |
A ce stade de la transition historique, les dirigeants politiques de tous les pays doivent faire preuve d'un plus haut niveau de responsabilité politique. | UN | في هذه اللحظة التي تشهد تحولا تاريخيا، ينبغي أن تبدي القيادة السياسية في جميع البلدان قدرا أكبر من الحكمة السياسية. |
Les peuples du monde doivent faire preuve de solidarité avec le peuple courageux d'Afghanistan au moment où il lutte pour guérir les blessures d'une guerre des plus dévastatrices. | UN | وينبغي لشعوب العالم أن تبدي تضامنها مع شعب أفغانستان الشجاع وهو يناضل من أجل أن تلتئم جراحه من حرب كانت مدمرة للغاية. |
Lorsqu'ils participent à ses travaux, les États doivent faire preuve de la volonté politique nécessaire pour aboutir à des résultats. | UN | وقال إن على الدول أن تبدي في مشاركتها في أعمال اللجنة إرادة سياسية لتحقيق النتائج. |
Ces pays dotés de cette capacité doivent faire preuve de plus d'ouverture et de transparence dans leurs activités. | UN | ويجب أن تبدي تلك البلدان التي تملك قدرات ذات صلة مستوى أرفع من الصراحة والشفافية في أنشطتها. |
Il serait tout à fait inapproprié qu'ils sollicitent des faveurs, des cadeaux ou des prêts de leurs subordonnés; ils doivent faire preuve d'impartialité et ne doivent jamais avoir recours à l'intimidation ou au favoritisme. | UN | فلا يليق بهم إطلاقا أن يطلبوا صنيعا أو هدايا أو قروضا من موظفيهم؛ وعليهم أن يتوخوا الحياد وأن يمتنعوا عن ممارسة التخويف أو المحاباة. |
Les fonctionnaires ne peuvent utiliser les biens et avoirs de l'Organisation qu'à des fins officielles et ils doivent faire preuve de discernement dans l'usage qu'ils font desdits biens et avoirs. | UN | لا يستعمل الموظفون ممتلكات المنظمة وأصولها إلا لﻷغراض الرسمية وعليهم أن يمارسوا قدرا معقولا من الحرص لدى استعمال هذه الممتلكات واﻷصول. |
q) Les fonctionnaires ne peuvent utiliser les biens et avoirs de l'Organisation qu'à des fins officielles et doivent faire preuve de discernement dans l'usage qu'ils en font. | UN | )ف( لا يستعمل الموظفون ممتلكات المنظمة وأصولها إلا للأغراض الرسمية وعليهم أن يمارسوا قدرا معقولا من الحرص لدى استعمال هذه الممتلكات والأصول. |
Une solution politique en Bosnie-Herzégovine doit être fondée sur le respect des intérêts de toutes les parties, lesquelles doivent faire preuve d'un esprit de compromis et de réalisme. | UN | أما الحل السياسي فــي البوسنة والهرسك فيجب أن يقوم على أســـاس احترام مصالح جميع اﻷطراف. ويتعين على جميع اﻷطــراف أن تتحلى بالواقعية وروح التوفيق. |
Tous les membres de la communauté internationale doivent faire preuve d'une solidarité fondée sur une responsabilité mutuelle. | UN | ويتعين على جميع أعضاء المجتمع الدولي أن يظهروا تضامنا على أساس المسؤولية المشتركة. |
Les responsables de programmes doivent faire preuve de souplesse et d'initiative pour mettre en oeuvre des méthodes de travail novatrices et efficaces. | UN | ويتعين على مدراء البرامج أن يتحلوا بالمرونة وأن يتسموا بروح المبادرة في تنفيذ أساليب العمل الابتكارية والكفأة. |
Le nouvel ordre mondial doit mettre les pays en développement sur un pied d’égalité avec les pays développés qui doivent faire preuve de leur volonté politique et de leur sens des responsabilités pour parvenir à un monde juste et équitable. | UN | ويجب أن يضع النظام العالمي الجديد البلدان النامية على قدم المساواة مع البلدان المتقدمة النمو التي يتعين عليها أن تبرهن على إرادتها السياسية وعلى شعورها بمسؤولياتها للمساهمة في وجود عالم عادل ومنصف. |
À l'échelon national, les Nations Unies doivent faire preuve de souplesse pour se conformer aux besoins locaux, comme convenu avec les autorités locales. | UN | وعلى المستوى القطري، ينبغي أن تظهر الأمم المتحدة المرونة وفقا للحاجات المحلية وحسب ما تتفق عليه السلطات المحلية. |
Pour y mettre fin, les gouvernements doivent faire preuve de leur attachement total à la primauté du droit. | UN | وللقضاء عليه، ينبغي أن تثبت الحكومات التزامها التام بسيادة القانون. |
Le Groupe de Vienne reconnaît que la découverte récente de vastes réseaux clandestins d'achat et de vente de matériel et de technologie nucléaires sensibles montre bien que tous les États doivent faire preuve de vigilance dans la lutte contre la prolifération, notamment dans le cadre du contrôle de leurs exportations nucléaires. | UN | 4 - وتقر مجموعة فيينا بأن وجود شبكات سرِّية واسعة الانتشار، مرتبطة بشراء المعدات والتكنولوجيا النووية الحساسة وتوريدها، يؤكد ضرورة أن تتوخى جميع الدول اليقظة في مكافحة انتشار الأسلحة النووية، بوسائل من بينها رقابتها على الصادرات النووية. |
Toutefois, les autorités doivent faire preuve d'une certaine prudence pour éviter de provoquer inutilement de nouveaux troubles. | UN | بيد أن السلطات ينبغي أن تتوخى أيضا عند إجراء هذه العملية قدرا معقولا من الاحتراس حتى تتفادى إثارة أية اضطرابات عامة أو جماعية لا داعي لها. |
Elle montre aussi que les parties doivent faire preuve de retenue. | UN | ويبين ذلك أيضا ضرورة تحلي الجانبين بضبط النفس. |
Les partenaires de développement doivent faire preuve de solidarité pratique et inverser cette tendance et atteindre l'objectif fixé. | UN | وينبغي لشركاء التنمية أن يبدوا تضامنا عمليا عن طريق عكس ذلك الاتجاه وتحقيق الهدف المحدد. |
Toutes les parties intéressées doivent faire preuve de modération, renoncer à la violence et retourner à la table des négociations. | UN | ويجب على جميع الأطراف أن تمارس ضبط النفس، وتنبذ العنف، وتعود إلى مائدة المفاوضات. |
Elles doivent faire preuve du courage politique nécessaire pour amorcer ce processus et comprendre la réalité du changement et sa nécessité. | UN | ولا بد للدول الكبرى أن تستجمع الشجاعة السياسية للبدء بهذه العملية وأن تتقبل حقيقة التغيير وضرورته. |
Les États Membres doivent faire preuve de la volonté politique nécessaire pour achever cette tâche avant la fin de la Décennie. | UN | وقال إنه يتعين على الدول اﻷعضاء أن تُظهر اﻹرادة السياسية اللازمة ﻹنهاء ذلك العمل قبل نهاية العقد. |