"doivent jouer un rôle" - Translation from French to Arabic

    • أن تضطلع بدور
        
    • أن تلعب دورا
        
    • ينبغي أن تؤدي دورا
        
    • أن تقوم بدور
        
    • أن تؤدي دوراً
        
    • أن يضطلعوا بدور
        
    • أن يقوموا بدور
        
    • يجب أن يؤديا دورا
        
    • يجب أن يلعبا دورا
        
    • سيكون لهما دور
        
    Les autorités nationales doivent jouer un rôle moteur pour tous les aspects du plan de redressement. UN ويجب على السلطات الوطنية أن تضطلع بدور قيادي في جميع جوانب خطة اﻹنعاش.
    Les autorités nationales doivent jouer un rôle moteur pour tous les aspects du plan de redressement; UN ويجب على السلطات الوطنية أن تضطلع بدور قيادي في جميع جوانب خطة اﻹنعاش؛
    Dans ce cadre, les Nations Unies doivent jouer un rôle important de direction dans les politiques et les opérations. UN وفي مثل هذا الاطار ينبغي لﻷمم المتحدة أن تلعب دورا رئيسيا في قيادة السياسة وفي النشاط التنفيذي.
    Le Portugal estime que les Nations Unies doivent jouer un rôle central dans la définition d'une stratégie globale de lutte contre le terrorisme, du fait surtout que le maintien de la paix et de la sécurité internationales dépend des résultats de cette lutte. UN وتعتقد البرتغال أن الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا رئيسيا في تحديد استراتيجية شاملة لمكافحة الإرهاب، وذلك لأن المحافظة على السلم والأمن الدوليين يعتمد، إلى حد بعيد، على نتائج هذا الكفاح.
    Pour y parvenir les pays développés doivent jouer un rôle directeur dans la protection de l'environnement. UN ولتحقيق هذا الهدف، ينبغي للبلدان المتقدمة أن تقوم بدور قيادي في حماية البيئة.
    Dans ce contexte international nouveau, les organisations d'intégration régionale doivent jouer un rôle bien plus important dans le système de gouvernance mondial naissant. UN وفي هذا السياق الدولي الجديد، يجب على منظمات التكامل الإقليمي، في هيكل الحكومة العالمية الناشئة، أن تؤدي دوراً أكبر بكثير.
    Aujourd'hui, nous ne savons que trop bien que cela est vrai. Nous savons que les droits de l'homme doivent jouer un rôle crucial dans nos activités de maintien et de rétablissement de la paix. UN إننا جميعا نعلم جيدا اليوم مدى حقيقة هذا اﻷمر، ونعلم أن حقوق الانسان يجب أن تضطلع بدور حاسم في حفظنا للسلم وصنعنا له.
    C'est dans cette juste entreprise que les petits États insulaires peuvent et doivent jouer un rôle de chef de file. UN وفي هذا المسعى العادل، يمكن للدول الجزرية الصغيرة، وينبغي لها، أن تضطلع بدور رائد.
    À cet égard, les Nations Unies peuvent et doivent jouer un rôle important. UN وفي هذا الصدد، فإن اﻷمم المتحدة يمكنها بل يجب عليها أن تضطلع بدور هام.
    Deuxièmement, les Gouvernements doivent jouer un rôle davantage central, en raison notamment des délais impartis très serrés. UN ثانيا، سوف يتعين على الحكومات أن تضطلع بدور أكثر محورية، لأن قصر الفترة الزمنية يشكل أحد الأسباب الرئيسية في ذلك.
    Les organismes des Nations Unies doivent jouer un rôle essentiel dans la correction des effets de la crise économique et financière. UN ويتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي للتصدي لآثار الأزمة الاقتصادية والمالية.
    À cet égard, les Nations Unies peuvent et doivent jouer un rôle crucial pour surmonter les problèmes économiques causés notamment par les forces de la mondialisation et de la libéralisation. UN وفي هذا السياق، يمكن لﻷمم المتحدة، وينبغي لها، أن تلعب دورا مركزيا في التغلب على المشاكل الاقتصادية التي تولدها خاصة قوى العولمة وتحرير التجارة.
    Nous estimons que les Nations Unies, qui incarnent la légitimité internationale, doivent jouer un rôle vital pour faire avancer le processus de paix, en soutenant les efforts des coparrains de ce processus. UN إننــا نعتقد أن اﻷمم المتحدة التي تمثل الشرعية الدولية، يجب أن تلعب دورا حيويا في دفع عجلة السلام، لدعم الجهود التي يقوم بها راعيا العملية السلمية.
    Il ne devrait donc pas être surprenant qu'Antigua-et-Barbuda pense que les petits États peuvent et doivent jouer un rôle crucial en étant des voix de la raison - des voix qui ne sont pas enfermées dans les positions dogmatiques qu'impose le pouvoir. UN وينبغي لذلك ألا ندهش لأن أنتيغوا وبربودا ترى أن الدول الصغيرة يمكنها بل ينبغي أن تؤدي دورا بالغ الأهمية في ذلك بأن تكون صوتا للعقل، صوتا غير مكبل بالمواقف المتزمتة التي تمليها القوة.
    Soulignant l'importance de la CNUCED, M. Shahi note que les institutions multilatérales de financement et de développement doivent jouer un rôle important en élaborant des programmes spéciaux supplémentaires en faveur des pays les moins avancés, afin d'intégrer ces derniers dans l'économie mondiale. UN وفي مجال التأكيد على أهمية مركز اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية، ذكر أن المؤسسات المالية واﻹنمائية المتعددة اﻷطراف ينبغي أن تؤدي دورا رئيسيا في وضع برامج خاصة إضافية لصالح أقل البلدان نموا من أجل إدماجها في الاقتصاد العالمي.
    Pour parvenir à ces objectifs dans les plus brefs délais, les Nations Unies doivent jouer un rôle plus complet et plus actif dans la restauration de la souveraineté iraquienne. UN والأمم المتحدة، لكي تحقق تلك الأهداف بأسرع وقت ممكن، يجب أن تقوم بدور أكثر شمولا ونشاطا في استعادة السيادة العراقية.
    Les Nations Unies doivent jouer un rôle clef pour prévenir et limiter la prolifération incontrôlée de ces armes. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور رائد في منع الانتشار غير المراقب لﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة والحد منه.
    Les pays africains peuvent et doivent jouer un rôle prépondérant à cet égard. UN فبإمكان الحكومات الأفريقية بل ينبغي لها أن تؤدي دوراً قيادياً في تعزيز فعالية المعونة.
    :: Les présidents des grandes commissions doivent jouer un rôle véritablement prépondérant en facilitant et en orientant les délibérations des commissions. UN :: ويجب على رؤساء اللجان الرئيسية أن يضطلعوا بدور قيادي حقيقي في مجال تيسير وصوغ المداولات باللجان.
    Une réforme du secteur financier dans les pays développés est nécessaire pour rétablir la santé des marchés du crédit, et les parlementaires doivent jouer un rôle pour mettre en œuvre cette réforme. UN وهناك حاجة إلى إصلاح القطاع المالي في الاقتصادات المتقدمة النمو من أجل استعادة الصحة لأسواق الائتمان، وينبغي للبرلمانيين أن يقوموا بدور في تنفيذ ذلك الإصلاح.
    Les organisations non gouvernementales et la société civile dans leur ensemble doivent jouer un rôle important pour prévenir l'exclusion sociale de ces enfants. UN إن المنظمات غير الحكومية، والمجتمع المدني ككل، يجب أن يؤديا دورا هاما في منع الاستعباد الاجتماعي لهؤلاء الأطفال.
    La diplomatie préventive et la prévention des conflits doivent jouer un rôle plus important et les missions de maintien de la paix doivent constituer une composante de la solution politique, et non une solution de remplacement. UN وأضاف إن الدبلوماسية الوقائية ومنع نشوب المنازعات يجب أن يلعبا دورا أكبر ويجب أن تكون بعثات حفظ السلام جزءا من حل سياسي وليست بديلا له.
    12. Toujours pendant l'intersession 20022003, le Comité permanent a mis en évidence l'idée qu'il ressort de la Convention que la coopération et l'assistance internationales doivent jouer un rôle prépondérant en aidant les États parties à remplir leurs obligations. UN 12- وذكرت اللجنة الدائمة بوضوح أيضاً في 2002-2003 أن الاتفاقية تعني ضمناً أن التعاون والمساعدة الدوليين سيكون لهما دور رئيسي في مساعدة الدول الأطراف في الوفاء بالتزاماتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more