Notre seul juge et arbitre est le peuple auprès duquel les institutions de l'État doivent justifier leurs actions. | UN | إن القاضي الوحيد والحكم الوحيد هنا هو شعبنا، الذي يجب أن تبرر له مؤسسات الدولة الأعمال التي تقوم بها. |
Les États doivent justifier de telles mesures en s'appuyant sur les critères suivants: | UN | ويجب على الدول أن تبرر هذه التدابير وفقاً للمعايير التالية: |
Les États Membres répètent que les engagements à durée déterminée n'autorisent pas les titulaires à compter sur un renouvellement, mais des jugements rendus récemment semblent indiquer que les organisations doivent justifier leurs décisions en cas de non-renouvellement. | UN | ومع أن الدول الأعضاء تعيد التأكيد على أن التعيينات المحددة المدة لا تحمل أي توقع للتجديد، يبدو أن أحكاما صدرت مؤخرا تشير إلى أنه يجب على المنظمات أن تبرر قراراتها بعدم تجديد تعيينات محددة المدة. |
:: Les missions doivent justifier clairement leurs hypothèses budgétaires en tenant compte des tendances historiques et des facteurs prévisibles et étudier plus attentivement leurs projets de budget avant de les communiquer au Siège pour examen; | UN | :: من الضروري أن تبرر البعثات تبريراً واضحاً افتراضات الميزانية مع مراعاة الاتجاهات الماضية والعوامل المنظورة، وأن تدعم رأيها بشأن مقترحات الميزانية قبل أن ترسلها إلى مقر الأمم المتحدة لاستعراضها؛ |
Les marchandises dangereuses des catégories 1 (explosifs), 2 (gaz), 3 (liquides inflammables) et 7 (matières radioactives) doivent justifier d'un permis délivré par le Ministère de la santé, la Police royale du Brunéi et le Ministère royal des douanes et de l'accise avant de pouvoir être importées ou exportées. | UN | وبموجب مجموعة القوانين البحرية الدولية بشأن البضائع الخطرة، تتطلب الفئات المصنفة باعتبارها 1 (متفجرات)؛ أو 2 (غازات)؛ أو 3 (سوائل قابلة للاشتعال)؛ أو 7 (مواد مشعة) موافقة بتصريح من السلطة المختصة في وزارة الصحة، وقوة الشرطة الملكية في بروني، والإدارة الملكية للجمارك والمكوس، قبل الإفراج عن أي من البضائع الخطرة المذكورة أعلاه، أو استيرادها، أو تصديرها. |
Même en cas de danger public extrêmement grave, les États qui font obstacle à l'exercice de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction doivent justifier leurs actions en fonction des impératifs mentionnés au paragraphe 3 de l'article 18. | UN | وحتى في الأوقات التي تحدث فيها أشد حالات الطوارئ الاستثنائية خطورة، يجب على الدول التي تتدخل وتمس بحرية الفرد في المجاهرة بدينه أو معتقده أن تبرر أفعالها بالرجوع إلى الشـروط المحددة في الفقـرة 3 من المادة 18. |
Même en cas de danger public extrêmement grave, les États qui restreignent l'exercice de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction doivent justifier leurs actions eu égard aux cas mentionnés au paragraphe 3 de l'article 18. | UN | وحتى في الأوقات التي تحدث فيها أشد حالات الطوارئ العامة خطورة، يجب على الدول التي تتدخل في حرية الفرد في المجاهرة بدينه أو معتقده أن تبرر أفعالها بالرجوع إلى الاشتراطات المحددة في الفقرة 3 من المادة 18. |
Ainsi, les raisons qui doivent justifier la détention, telles que le risque pour l'immigrant de se soustraire à la justice ou son éventuelle expulsion ordonnée par la justice, doivent être clairement définies et énumérées de façon exhaustive dans la législation. | UN | وعليه، لا بدّ من تحديد الأسباب التي يجب أن تبرر الاحتجاز، على غرار خطر فرار المهاجر من العدالة أو احتمال طرده بناء على أمر من المحكمة، تحديداً واضحاً، ولا بدّ أيضاً من تعداد هذه الأسباب بصورة مفصلة في القانون. |
Même en cas de danger public extrêmement grave, les États qui font obstacle à l'exercice de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction doivent justifier leurs actions en fonction des impératifs mentionnés au paragraphe 3 de l'article 18. | UN | وحتى في الأوقات التي تحدث فيها أشد حالات الطوارئ الاستثنائية خطورة، يجب على الدول التي تتدخل وتمس بحرية الفرد في المجاهرة بدينه أو معتقده أن تبرر أفعالها بالرجوع إلى الشـروط المحددة في الفقـرة 3 من المادة 18. |
Même en cas de danger public extrêmement grave, les États qui restreignent l'exercice de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction doivent justifier leurs actions eu égard aux cas mentionnés au paragraphe 3 de l'article 18. | UN | وحتى في الأوقات التي تحدث فيها أشد حالات الطوارئ العامة خطورة، يجب على الدول التي تتدخل في حرية الفرد في المجاهرة بدينه أو معتقده أن تبرر أفعالها بالرجوع إلى الاشتراطات المحددة في الفقرة 3 من المادة 18. |
Même en cas de danger public extrêmement grave, les États qui restreignent l'exercice de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction doivent justifier leurs actions eu égard aux cas mentionnés au paragraphe 3 de l'article 18. | UN | وحتى في الأوقات التي تحدث فيها أشد حالات الطوارئ العامة خطورة، يجب على الدول التي تتدخل في حرية الفرد في المجاهرة بدينه أو معتقده أن تبرر أفعالها بالرجوع إلى الاشتراطات المحددة في الفقرة 3 من المادة 18. |
Même en cas de danger public extrêmement grave, les États qui restreignent l'exercice de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction doivent justifier leurs actions par rapport aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وحتى في الأوقات التي تحدث فيها أشد حالات الطوارئ العامة خطورة، يجب على الدول التي تتدخل في حرية المرء في إظهار دينه أو معتقده أن تبرر أفعالها بالرجوع إلى الشروط المحددة في الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
Même en cas de danger public extrêmement grave, les États qui restreignent l'exercice de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction doivent justifier leurs actions eu égard aux cas mentionnés au paragraphe 3 de l'article 18. | UN | وحتى في الأوقات التي تحدث فيها أشد حالات الطوارئ العامة خطورة، يجب على الدول التي تتدخل في حرية الفرد في المجاهرة بدينه أو معتقده أن تبرر أفعالها بالرجوع إلى الاشتراطات المحددة في الفقرة 3 من المادة 18. |
Même en cas de danger public extrêmement grave, les États qui restreignent l'exercice de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction doivent justifier leurs actions eu égard aux cas mentionnés au paragraphe 3 de l'article 18. | UN | وحتى في الأوقات التي تحدث فيها أشد حالات الطوارئ العامة خطورة، يجب على الدول التي تتدخل في حرية الفرد في المجاهرة بدينه أو معتقده أن تبرر أفعالها بالرجوع إلى الاشتراطات المحددة في الفقـرة 3 من المادة 18. |
71. Afin de s'acquitter de leurs obligations relatives aux droits de l'homme, les États parties au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels doivent justifier les mesures d'austérité en démontrant que ces mesures contribuent en fait à protéger les droits consacrés par le Pacte, en particulier les droits des plus vulnérables. | UN | 71- ويجب على الدول الأطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، امتثالاً لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، أن تبرر تدابير التقشف بالبرهنة على أن تلك التدابير تحمي بالفعل الحقوق المنصوص عليها في العهد ولا سيما حقوق أضعف الفئات. |
Le texte devrait être modifié comme suit: " Les États parties doivent justifier les restrictions à la liberté d'expression à la lumière du paragraphe 3 de l'article 19 et préciser les motifs justifiant les mesures qu'ils auront prises. " | UN | وقال إن النص المعدل ينبغي أن يكون على النحو التالي: " ينبغي للدول الأطراف أن تبرر القيود التي تفرضها على حرية التعبير في ضوء الفقرة 3 من المادة 19، وأن تحدد مبررات التدابير التي تتخذها " . |
Les marchandises dangereuses des catégories 1 (explosifs), 2 (gaz), 3 (liquides inflammables) et 7 (matières radioactives) doivent justifier d'un permis délivré par le Ministère de la santé, la Police royale du Brunéi et le Ministère royal des douanes et de l'accise avant de pouvoir être importées ou exportées. | UN | وبموجب مجموعة القوانين البحرية الدولية بشأن البضائع الخطرة، تتطلب الفئات المصنفة باعتبارها 1 (متفجرات)؛ أو 2 (غازات)؛ أو 3 (سوائل قابلة للاشتعال)؛ أو 7 (مواد مشعة) موافقة بتصريح من السلطة المختصة في وزارة الصحة، وقوة الشرطة الملكية في بروني، والإدارة الملكية للجمارك والمكوس، قبل الإفراج عن أي من البضائع الخطرة المذكورة أعلاه، أو استيرادها، أو تصديرها. |