Conformément à l'Article 24 de la Charte des Nations Unies, les décisions du Conseil doivent refléter les opinions et les souhaits de l'ensemble des États Membres. | UN | وفقا للمادة 24 من ميثاق الأمم المتحدة، فإن قرارات المجلس ينبغي أن تعكس رغبات وآراء عموم الأعضاء. |
Les résolutions relatives à l’UNRWA doivent refléter les progrès du processus de paix et les nouvelles percées possibles à l’avenir. | UN | " إن القرارات المتعلقة باﻷونروا ينبغي أن تعكس التقدم الحاصل في عملية السلام وإمكانية حدوث طفرات أخرى في المستقبل. |
Les cadres de responsabilisation doivent refléter les besoins et les intérêts des États Membres. | UN | وذكر أنه يجب أن تعكس أُطر المساءلة حاجات واهتمامات الدول الأعضاء. |
Ces six thèmes doivent refléter pleinement les aspirations des pays en développement en ce qui concerne cette question. | UN | وينبغي أن تعكس هذه المواضيع الستة بالكامل تطلعات البلدان النامية فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Pour être pérennes, les réformes doivent refléter la volonté du peuple et être menées avec la participation active des Libériens. | UN | ويجب أن تعكس جميع عمليات الإصلاح إرادة الشعب وأن تشمل مشاركته الفعالة إذا ما أريد ترسيخها. |
25. L'approbation par consensus des rapports ne doit pas être interprétée comme portant atteinte de quelque manière que ce soit à l'exigence fondamentale selon laquelle ces rapports doivent refléter fidèlement les positions de tous les participants des organes concernés. | UN | ٥٢- لا يجوز تفسير اعتماد التقارير بتوافق اﻵراء على أنه يؤثر بأي صورة على ما يشترط أساسا من ضرورة أن تعكس تلك التقارير بأمانة مواقف جميع أعضاء اﻷجهزة ذات الصلة. |
Les éléments du crime, que nul ne cherche à modifier, doivent refléter le droit international coutumier et le sens commun des gouvernements engagés dans des négociations critiques en vue d'une paix durable au Moyen-Orient. | UN | فعناصر الجرائم، التي لا يستطيع أحد تعديلها، ينبغي أن تعكس القانون العرفي الدولي ومنطق الحكومات المشاركة في مفاوضات حاسمة من أجل سلام دائم في الشرق اﻷوسط. |
Ils demandent également qu'il ne soit pas pris de mesures dans les domaines économique, financier ainsi que des transports et des communications car ces mesures ont des conséquences graves et inhumaines pour la population et doivent refléter les vues de l'Assemblée générale. | UN | ودعوا أيضا إلى الكف عن اتخاذ تدابير في مجالات الاقتصاد والمال والنقل والاتصالات نظرا لما يترتب عليها من آثار خطيرة ولا إنسانية تتكبدها الشعوب، كما ينبغي أن تعكس تلك اﻹجراءات آراء الجمعية العامة. |
La leçon tirée de cette expérience est notamment que les mécanismes de fixation des prix doivent refléter les réalités du marché, pour pouvoir soutenir la croissance/l'efficience. | UN | وتتضمن العبر المستخلصة من هذه التجربة أن آليات التسعير ينبغي أن تعكس وقائع السوق لكي تدعم النمو/الكفاءة. وفي |
La délégation sud-africaine appuie les mesures de réforme proposée par le Secrétaire général et elle estime que les concepts et la terminologie doivent refléter l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | وأعرب عن تأييد وفده لتدابير الإصلاح التي اقترحها الأمين العام، وقال إنه يرى أن المفاهيم والمصطلحات ينبغي أن تعكس الظروف المتغيرة على الأرض. |
Les restrictions portant sur la teneur et les motifs doivent refléter celles qui sont énoncées au paragraphe 3 et, dans des situations plus subjectives, il faut appliquer le principe de la proportionnalité. | UN | فالقيود والحوافز المتعلقة بالفحوى يجب أن تعكس ما هو المنصوص عليه في الفقرة 3؛ وفي الحالات التي يغلب عليها الجانب الذاتي، ينبغي تطبيق مبدأ التناسب. |
Les droits de vote et de représentation doivent refléter l'importance des économies émergentes et faire en sorte que les pays à faible revenu soient représentés comme il convient. | UN | إن حقوق التصويت والتمثبل يجب أن تعكس أهمية الاقتصادات الناشئة وأن تضمن التمثيل السليم للبلدان المنخفضة الدخل. |
Nos vitrines doivent refléter cela. | Open Subtitles | ويتعلمن القيادة. وعروضنا يجب أن تعكس ذلك. |
Ces stratégies doivent refléter la question de l'égalité des femmes et des hommes face à l'épidémie. | UN | وينبغي أن تعكس تلك الاستراتيجيات الأبعاد المتعلقة بالجنسين في هذه الجائحة. |
La composition et les progrès de la Conférence doivent refléter les nouvelles réalités internationales. | UN | وينبغي أن تعكس عضوية المؤتمر وتيرة عمله الحقائق الدولية الجديدة. |
Celles-ci doivent refléter notre volonté politique de relever les défis. | UN | وينبغي أن تعكس هذه الموارد التزامنا السياسي بمواجهة التحديات. |
Ces réformes doivent refléter la situation actuelle et garantir aux pays en développement que leur voix soit entendue et que leur participation soit entière. | UN | ويجب أن تعكس هذه الإصلاحات الحقائق الحالية وأن تكفل التصويت والمشاركة الكاملين للبلدان النامية. |
Les actions de la Syrie doivent refléter ces paroles. | UN | ويجب أن تعكس الأفعال السورية تلك الأقوال. |
Le nombre des membres, la représentation géographique et le processus de prise de décisions des principaux organes de l'ONU, doivent refléter de toute urgence les réalités du nouveau millénaire. | UN | ويجب أن تعكس اﻷرقام والتمثيل الجغرافي وعملية اتخاذ القرارات في أجهزة اﻷمم المتحدة الرئيسية بسرعة حقائق اﻷلفية الجديدة. |
25. L'approbation par consensus des rapports ne doit pas être interprétée comme portant atteinte de quelque manière que ce soit à l'exigence fondamentale selon laquelle ces rapports doivent refléter fidèlement les positions de tous les participants des organes concernés. | UN | 25- لا يجوز تفسير اعتماد التقارير بتوافق الآراء على أنه يؤثر بأي صورة على ما يشترط أساسا من ضرورة أن تعكس تلك التقارير بأمانة مواقف جميع أعضاء الأجهزة ذات الصلة. |
Les domaines d'activité doivent refléter les priorités régionales de développement dans les principaux secteurs visés par le PNUD. | UN | ولا بد أن تعكس مجالات الدعم أولويات التنمية الإقليمية المتصلة بمجالات تركيز البرنامج الإنمائي. |
Les stratégies de développement doivent refléter de manière réaliste les effets à court, moyen et long terme de l'évolution de la population ainsi que des modes de production et de consommation, en même temps que les conséquences pour ces facteurs. | UN | ومن الواجب أن تعكس الاستراتيجيات اﻹنمائية، بشكل واقعي، اﻵثار القصيرة اﻷجل والمتوسطة اﻷجل والطويلة اﻷجل لديناميات السكان ونتائجها فضلا عن أنماط الانتاج والاستهلاك. |
Nos délibérations et nos décisions relatives aux questions du Moyen-Orient doivent refléter la réalité nouvelle créée par les parties elles-mêmes. | UN | إن مداولاتنا وقراراتنا بشأن مسائل الشرق اﻷوسط يجب أن تعبر عن الواقع الجديد الذي ولﱠده الطرفان. |
C'est le seul organe dont la composition est universelle. C'est pourquoi ses relations avec les autres organes de l'Organisation doivent refléter ce statut supérieur. | UN | فهي الهيئة الوحيدة التي تتمتع بعالمية العضوية، وبالتالي فإن علاقتها مع اﻷجهزة اﻷخرى في المنظمة ينبغي أن تجسد هذا الوضع المتميز. |