Les opérations de maintien de la paix doivent respecter les principes de souveraineté nationale et d'intégrité territoriale. | UN | 22 - وأضاف أن عمليات حفظ السلام يجب أن تمتثل لمبدئي السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية. |
A leur avis, toutefois, les mesures préventives doivent respecter les principes et autres dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | بيد أن هذه الدول ترى أن التدابير الوقائية يجب أن تحترم مبادئ وأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Israël et toutes les autres parties doivent respecter les droits de l'homme des Palestiniens dans les territoires occupés. | UN | ويجب أن تحترم إسرائيل وسائر الأطراف الأخرى حقوق الإنسان للفلسطينيين في الأراضي المحتلة. |
Dans le même ordre d'idées, les représentants diplomatiques et consulaires doivent respecter les lois et règlements de l'État d'accueil. | UN | ولنفس هذا السبب ينبغي للممثلين الدبلوماسيين والقنصليين أن يحترموا قوانين البلد المضيف ونظمه. |
Toutes les institutions de l'État, dont les services de renseignement, doivent respecter les droits de l'homme et les normes déontologiques et être placées sous une direction qui inspire confiance à la population, ainsi que sous le contrôle de l'autorité transitoire; | UN | ومع ذلك، يتعيّن على جميع المؤسسات الحكومية، بما فيها دوائر الاستخبارات، أن تتصرف بما يتماشى مع معايير حقوق الإنسان والمعايير المهنية، وأن تعمل تحت قيادة عليا تكون محل ثقة الجمهور، وتخضع لسلطة هيئة الحكم الانتقالية؛ |
Les pays donateurs et les pays < < développés > > doivent respecter les mêmes normes de responsabilisation que celles exigées des autres nations et ne pas ignorer les disparités croissantes et le manque de respect pour l'humanité de tous que l'on observe dans la nation la plus riche du monde. | UN | إن الدول المانحة والدول " المتقدمة " يجب أن تلتزم بنفس معايير المساءلة المطبقة على الدول الأخرى، وألا تتجاهل اتجاهات أوجه التفاوت المتزايدة وعدم احترام إنسانية الجميع في أغنى دولة في العالم. |
La délégation russe estime, à l'instar du Rapporteur spécial, que les entreprises du bâtiment qui mènent des activités sur le territoire palestinien doivent respecter les Principes directeurs relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme. | UN | وأعربت عن اتفاق وفدها مع المقرر الخاص على أن شركات البناء التي تقوم بأنشطتها على الأرض الفلسطينية يجب أن تمتثل للمبادئ الموجهة للأعمال وحقوق الإنسان. |
Bien qu'il existe des différences considérables sur la façon dont diverses délégations appréhendent le paragraphe 7, toutes les délégations sont unanimes sur un point central, à savoir que lorsque la peine de mort est appliquée, les États doivent respecter les protections, restrictions et garanties internationales pertinentes. | UN | ورغم أن هناك خلافات كبيرة في الطريقة التي ترى الوفود بها الفقرة 7، فإن جميع الوفود تتفق على الفكرة الرئيسية، وهي أن الدول يجب أن تمتثل عند تنفيذ عقوبة الإعدام للتقييدات والتحفظات والضمانات ذات الصلة. |
En outre, les nouvelles autorités libyennes doivent respecter les règlements internationaux sur le contrôle des armes, notamment la mise en œuvre et le respect de l'embargo sur les armes imposé à la Libye. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب أن تمتثل السلطات الليبية الجديدة للأنظمة الدولية الهادفة إلى مراقبة الأسلحة، بما في ذلك تنفيذ حظر توريد الأسلحة إلى ليبيا والامتثال له. |
Enfin, et ce n'est pas là le moins important, la Stratégie réaffirme que les efforts contre-terroristes doivent respecter les droits de l'homme et la primauté du droit. | UN | وأخيرا وليس آخرا، تؤكد هذه الاستراتيجية مرة أخرى أن جهود مكافحة الإرهاب يجب أن تحترم حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Quatrièmement, les États parties doivent respecter les droits et libertés d'autrui. | UN | ورابعا، يجب أن تحترم الدول الأطراف حقوق وحريات الآخرين. |
Parallèlement, de telles mesures doivent respecter les droits de l'homme. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن تحترم جميع هذه التدابير حقوق الإنسان. |
Les mesures de protection de la biodiversité doivent respecter les droits traditionnels des autochtones à tirer leurs moyens de subsistance des ressources de la mer et des forêts. | UN | ويجب أن تحترم تدابير حماية التنوع البيولوجي الحقوق التقليدية للشعوب الأصلية في سبل كسب العيش من البحار والغابات. |
Les États doivent respecter les autres États. | UN | ويجب أن تحترم الأمم زميلاتها الأمم الأخرى. |
Les stratégies de développement durable doivent respecter les besoins des générations actuelles et futures. | UN | ويجب أن تحترم استراتيجيات التنمية المستدامة احتياجات الأجيال الحالية والمقبلة. |
Il va de soi que les étrangers qui vivent en Arabie saoudite doivent respecter les valeurs et les règles locales. | UN | ومن المنطقي أن على الأجانب المقيمين في المملكة أن يحترموا القوانين والقيم المحلية. |
Toutefois, dans le même temps, ces personnels doivent respecter les lois et règlements de l'État hôte. | UN | غير أنه من المتوقع من موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها أن يحترموا في الوقت نفسه قوانين الدولة المضيفة. |
Toutes les institutions de l'État, dont les services de renseignement, doivent respecter les droits de l'homme et les normes déontologiques et être placées sous une direction qui inspire confiance à la population, ainsi que sous le contrôle de l'autorité transitoire; | UN | ومع ذلك، يتعيّن على جميع المؤسسات الحكومية، بما فيها دوائر الاستخبارات، أن تتصرف بما يتماشى مع معايير حقوق الإنسان والمعايير المهنية، وأن تعمل تحت قيادة عليا تكون محل ثقة الجمهور، وتخضع لسلطة هيئة الحكم الانتقالية؛ |
M. Zinsou (Bénin), parlant au nom du Groupe africain, dit que les États doivent respecter les règles du droit international lorsqu'ils expulsent des étrangers de leur territoire. | UN | 44 - السيد زينسو (بنن): تكلم بالنيابة عن المجموعة الأفريقية، فقال إن الدول يجب أن تلتزم بقواعد القانون الدولي عند ممارسة حقها في طرد الأجانب من إقليمها. |
Il a été conclu que les parties à la Convention doivent respecter les systèmes juridiques coutumiers des peuples autochtones dans leurs délibérations, y compris lors de l'élaboration d'un régime international pour l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages. | UN | وتم التوصل إلى ضرورة أن تحترم أطراف الاتفاقية في مداولاتها ولدى إعداد نظام دولي بشأن الوصول إلى الموارد وتقاسم منافعها، الأنظمة القانونية العرفية الخاصة بالشعوب الأصلية. |
En outre, dans des situations de conflit armé, les entreprises doivent respecter les normes du droit humanitaire international. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحترم المؤسسات، في حالات النزاع المسلح، معايير القانون الإنساني الدولي. |
Dans le contexte du cadre de sûreté, ces organisations doivent respecter les politiques, prescriptions et procédures de sûreté gouvernementales et intergouvernementales pertinentes afin que l'objectif fondamental de sûreté soit atteint. | UN | وفي سياق إطار الأمان، ينبغي أن تمتثل الإدارة لسياسات ومتطلبات وعمليات الأمان الحكومية والحكومية الدولية ذات الصلة بغية تحقيق الهدف الأساسي من توفير الأمان. |
Cependant, elles doivent respecter les principes de souveraineté, d'intégrité territoriale, d'indépendance politique des États et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures, comme énoncé dans la Charte. | UN | غير أنه يجب عليها أن تحترم مبادئ السيادة والسلامة الإقليمية والاستقلال السياسي للدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، كما هو منصوص عليه في الميثاق. |
Tous les pays doivent respecter les obligations que leur impose le Traité. | UN | ويجب أن تتقيد كل البلدان بالتزاماتها النابعة من المعاهدة. |