Les États Parties sont habilités à accorder une dérogation à la Cour et doivent s’efforcer de le faire. | UN | وتكون للدول اﻷطراف صلاحية تقديم تنازل إلى المحكمة، وينبغي لها أن تسعى إلى ذلك. |
Les politiques visant à attirer les apports de fonds privés doivent s'efforcer de concilier intérêt public et recherche de profit. | UN | وعلى السياسات الهادفة إلى إجتذاب التمويل الخاص، أن تسعى إلى توفيق المصلحة العامة مع دافع الربح. |
Ces deux instruments consacrent des normes que tous les pays doivent s'efforcer de respecter afin d'instaurer des sociétés civiles et pacifiques. | UN | ويوفر كل من هذين الصكين معايير ينبغي لجميع البلدان أن تسعى جاهدة إلى تحقيقها لكي تعزز قيام مجتمعات متحضرة ومسالمة. |
A la différence de la décision du GATT de 1960 qui s'applique au commerce des marchandises, les obligations énoncées à l'article IX de l'AGCS ne prévoient pas expressément que les Membres doivent s'efforcer d'aboutir à des conclusions mutuellement satisfaisantes ou de prendre les mesures qui leur paraissent indiquées pour éliminer les effets dommageables des pratiques commerciales restrictives. | UN | وبالمقارنة بمقرر الغات لعام ٠٦٩١ المطبق على التجارة في السلع، فإن أحكام المادة التاسعة من الاتفاق العام للتجارة في الخدمات لا تنص صراحة على أنه ينبغي لﻷعضاء أن يحاولوا التوصل إلى نتائج مرضية بالتبادل أو اتخاذ التدابير التي يرونها ملائمة للقضاء على اﻵثار الضارة للممارسات التجارية التقييدية. |
Les pays les moins avancés doivent s'efforcer d'attirer les investissements étrangers directs qui contribueront le mieux au développement de leurs capacités de production. | UN | وينبغي أن تسعى تلك البلدان إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر الذي من شأنه أن يسهم على نحو أفضل في تطوير قدراتها الإنتاجية. |
Tous les membres de l'Organisation des Nations Unies doivent s'efforcer d'achever l'élaboration du projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | ويجب أن تعمل كافة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على الانتهاء من مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
Ils doivent s'efforcer de rééduquer la société et de créer de vastes réseaux de protection des enfants, accessibles à tous. | UN | ويجب على الحكومات أن تسعى إلى إعادة توعية المجتمع وإقامة شبكة شاسعة وسهلة المنال لحماية الأطفال من أجل جميع الأطفال. |
Les membres du Conseil soulignent que les États voisins doivent s'efforcer d'empêcher la participation de mercenaires, qui déstabilisent la Côte d'Ivoire. | UN | وأبرز أعضاء المجلس أن الدول المجاورة يجب أن تسعى إلى منع مشاركة العناصر المرتزقة في الصراع إذ تقوض استقرار كوت ديفوار. |
Par ailleurs, les États parties doivent s'efforcer d'harmoniser leur législation nationale avec les dispositions de la Convention. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للدول اﻷطراف أن تسعى إلى تحقيق المواءمة بين تشريعاتها الوطنية وأحكام الاتفاقية. |
Les États Parties sont habilités à accorder une dérogation à la Cour et doivent s'efforcer de le faire. | UN | وتكون للدول الأطراف صلاحية تقديم تنازل إلى المحكمة، وينبغي لها أن تسعى إلى ذلك. |
Les États Membres de l'ONU doivent s'efforcer de finaliser et d'adopter le projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | ويجب على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تسعى جاهدة إلى وضع النص النهائي لمشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي، واعتماده. |
Les États doivent s'efforcer de mettre fin à tous les conflits et occupations étrangères et d'appuyer le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | ويجب أيضا على الدول أن تسعى جاهدة إلى وضع حد لجميع النزاعات والاحتلال الأجنبي ودعم حق الشعوب في تقرير المصير. |
166. Les employeurs, en cas de vacance ou de création de poste, doivent s'efforcer, dans la mesure du possible, de faire appel de préférence aux salariés travaillant dans l'entreprise. Ce n'est qu'en cas d'absence d'un salarié remplissant les conditions requises pour ce poste que les employeurs peuvent embaucher une personne étrangère à l'entreprise (voir art. 32 de la Convention collective générale du travail). | UN | 166- ويجب على أصحاب العمل في حالة خلو إحدى الوظائف أو إنشاء وظائف جديدة أن يحاولوا قدر الإمكان إعطاء الأولوية للعاملين بالفعل في المنشأة وعدم استخدام شخص من خارج المنظمة إلا عند عدم وجود من يستوفي الشروط المطلوبة في من يشغل الوظيفة الخالية (المادة 32 من اتفاقية العمل الجماعية العامة). |
Tous les pays développés doivent s'efforcer de réaliser les objectifs quantitatifs et qualitatifs dont ils sont convenus en ce qui concerne leur aide publique au développement en faveur des pays les moins avancés. | UN | وينبغي أن تسعى جميع البلدان المتقدمة على بلوغ الأهداف الكمية والنوعية المتفق عليها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدمها إلى أقل البلدان نموا. |
Les États doivent s'efforcer ensemble de faire en sorte que la mondialisation aille de pair avec le développement social et la croissance économique. | UN | ويجب أن تعمل الدول معاً لضمان تماشي العولمة جنباً إلى جنب مع التنمية الاجتماعية والنمو الاقتصادي. |
Les États et les organisations doivent s'efforcer de créer les conditions propices à la réduction et à l'élimination des pressions qui sont à l'origine des mouvements de réfugiés. | UN | وينبغي أن تعمل الدول والمنظمات على توفير الظروف التي تفضي الى تخفيض وإزالة الضغوط التي تتسبب في تدفقات اللاجئين. |
À cet égard, les États doivent s'efforcer d'assurer le contrôle efficace des frontières en vue de prévenir le trafic illicite d'armes. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تسعى الدول الى كفالة المراقبة الفعالة للحدود بغية منع حركة اﻷسلحة غير المشروعة. |
À cet égard, les donateurs multilatéraux et bilatéraux doivent s'efforcer d'aider les pays en développement et en transition à renforcer leurs propres capacités de conception et de gestion de politiques et procédures opérationnelles. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تبذل الجهات المانحة المتعددة الأطراف والثنائية كل ما في وسعها من أجل مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على تعزيز قدراتها في مجال وضع وإدارة سياساتها وإجراءاتها التنفيذية. |
Tous les États doivent s'efforcer d'accéder aux demandes raisonnables formulées par l'État du pavillon dans de telles situations. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تسعى الى الاستجابة للمطالب المعقولة لدولة العلم فيما يتعلق بتلك التحقيقات. |
Si les organismes de réglementation doivent s'efforcer de répondre aux exigences de clarté lors de l'élaboration de mesures visant à améliorer la viabilité à long terme des activités spatiales, les activités de sensibilisation et de formation peuvent s'avérer d'une grande utilité pour résoudre les problèmes de mise en œuvre liés aux cadres réglementaires nationaux. | UN | وفي حين ينبغي للجهات المسؤولة عن التنظيم الرقابي أن تسعى دائماً إلى الوضوح عند وضع التدابير الرامية إلى تعزيز الاستدامة البعيدة الأمد، فإنَّ أنشطة التوعية والتثقيف يمكن أن تساعد أيضاً على معالجة أيّ مسائل تنفيذية تنشأ من خلال أطر التنظيم الرقابي الوطنية. |
Les organismes de développement doivent s'efforcer de maintenir une présence continue dans les pays touchés pendant toute la durée des conflits. | UN | وينبغي للوكالات اﻹنمائية أن تعمل جاهدة على أن تظل موجودة في البلد طوال فترة النزاع. |
La communauté internationale et le système des Nations Unies doivent s'efforcer de combler cet écart, et la tâche primordiale à cet égard consiste à fournir aux pays en développement une assistance technique aux fins du perfectionnement de leurs systèmes de communication. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي واﻷمم المتحدة أن يسعيا جاهدين إلى القضاء على اختلال التوازن هذا. وتتمثل المهمة اﻷساسية في ذلك في تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية على تطوير شبكاتها الاتصالية. |
Les pays en développement doivent s'efforcer de profiter pleinement des avantages des TIC disponibles dans le monde pour réduire les frais de transaction et accroître les capacités de production. | UN | وعلى البلدان النامية أن تتخذ زمام المبادرة في جني المنافع كاملة من أدوات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المتاحة عالمياً للتقليل من تكاليف المعاملات وزيادة القدرات التوريدية. |
Les gouvernements doivent s'efforcer ensemble, et en collaboration avec l'entreprise privée et les organismes non gouvernementaux, de définir le nouveau visage de l'ONU pour le siècle prochain. | UN | ويجب على الحكومات أن تجاهد كيما تعمل معا، وبالتعــــاون مع المنشآت الخاصة والمنظمات غير الحكومية، لتحديد رؤيتنا الجديدة لﻷمم المتحدة في القرن المقبــــل. |
Le principe même de l'article 4 est que les États parties doivent s'efforcer dans toute la mesure possible d'intégrer les femmes à tous les domaines de la vie sociale d'où elles étaient exclues jusqu'ici. | UN | وجوهر المادة ٤ هو أنه ينبغي على الدول اﻷطراف أن تبذل جهدا خاصا ﻹدماج المرأة في جميع مناحي الحياة التي استبعدت منها حتى اﻵن. |