| L'étude de cette question du point de vue juridique par le Comité spécial contribuerait à améliorer les régimes de sanctions, qui doivent satisfaire aux critères suivants. | UN | وقيام اللجنة الخاصة بدراسة هذه المسألة من منظور قانوني من شأنه المساعدة في تحسين نظم الجزاءات التي يجب أن تفي بالمعايير التالية. |
| 65. Les réclamations soumises à la Commission doivent satisfaire à certaines conditions de forme établies par le Conseil d'administration. | UN | 65- يجب أن تفي المطالبات المقدمة إلى اللجنة باشتراطات رسمية معينة حددها مجلس الإدارة. |
| La délivrance d'un visa est subordonnée à l'obtention du permis de travail, qui est elle-même soumise à plusieurs conditions auxquelles doivent satisfaire l'employeur et l'employé étranger. | UN | وإصدار تأشيرة الدخول مرهون بالحصول على إذن العمل هذا، الذي يخضع بدوره لسلسلة من الشروط التي يجب أن يستوفيها صاحب العمل والمستخدَم اﻷجنبي. |
| 11. Compte tenu des exigences auxquelles doivent satisfaire les requérants de la catégorie < < D > > en ce qui concerne les moyens de preuve et le lien de causalité, et considérant les principes de droit qui doivent être respectés dans l'évaluation des pertes indemnisables, une évaluation cas par cas s'impose. | UN | 11- ومع مراعاة ما يتوجب على أصحاب المطالبات من الفئة " دال " استيفاؤه من متطلبات من حيث الأدلة وإثبات رابطة السببية، ونظراً إلى المبادئ القانونية الواجب احترامها لدى تحديد قيمة الخسائر القابلة للتعويض، يقتضي الأمر إجراء تقدير لكل مطالبة من المطالبات على حدة. |
| 6. a) Les experts médicaux intervenant dans des enquêtes sur la torture ou les mauvais traitements doivent satisfaire en tout temps aux normes éthiques les plus exigeantes et, en particulier, doivent, avant de procéder à tout examen, obtenir que les intéressés consentent en connaissance de cause. | UN | 6 - (أ) ينبغي للخبراء الطبيين المشاركين في التحقيق في التعذيب أو إساءة المعاملة أن يتصرفوا في جميع الأوقات وفقا لأعلى المعايير الأخلاقية وأن يحصلوا بخاصة على الموافقة عن علم قبل إجراء أي فحص. |
| 37. Prie également le Secrétaire exécutif de tenir compte des apports des organisations de la société civile en définissant les critères auxquels ces organisations doivent satisfaire pour bénéficier d'un soutien financier destiné à leur permettre de participer aux réunions et aux travaux de la Convention, conformément au règlement intérieur de la Conférence des Parties; | UN | 37 - يطلب أيضاً إلى الأمين التنفيذي مراعاة المساهمات الواردة من منظمات المجتمع المدني في إعداد معايير الاختيار الواجب استيفاؤها لحصول هذه المنظمات على الدعم المالي اللازم لمشاركتها في اجتماعات الاتفاقية وأعمالها، وفقاً للنظام الداخلي لمؤتمر الأطراف؛ |
| Un sous-groupe a été chargé de revoir les critères auxquels les classifications doivent satisfaire pour être considérées comme des classifications types, être admises dans la Famille des classifications internationales et y être comptées parmi les classifications de référence. | UN | 35 - شُكِّل فريق فرعي لاستعراض المعايير التي يجب أن تستوفيها التصنيفات لتُعد تصنيفات معيارية، وتُدرَج في أسرة التصنيفات الدولية، وتُعتَبَر تصنيفات مرجعية داخل هذه الأسرة. |
| Les activités et les installations mises à leur disposition en détention doivent satisfaire ces besoins particuliers. | UN | ويجب أن تفي الأنشطة والتسهيلات المتاحة لهم في السجن بهذه الاحتياجات الخاصة. |
| Tous les candidats à l'adoption ou à l'accueil d'un enfant doivent satisfaire aux conditions précisées par la loi sur la protection sociale et juridique des enfants. Avant toute chose, les candidats doivent répondre aux critères suivants: | UN | وينبغي لجميع طالبي الوساطة في التبني أو الكفالة أن يمتثلوا للشروط المبينة في قانون توفير الحماية الاجتماعية والقانونية للطفل، ويتعين على أصحاب الطلب في المقام الأول أن يستوفوا المتطلبات التالية: |
| 2. Les fournisseurs ou entrepreneurs doivent satisfaire à ceux des critères ciaprès que l'entité adjudicatrice juge appropriés et pertinents dans les circonstances de la passation de marché concernée: | UN | 2- يجب على الموَرِّدين أو المقاولين أن يفوا بما تراه الجهة المشترية مناسبا وذا صلة، في ظروف عملية الاشتراء المعنية، من المعايير التالية: |
| De même, l'État a le droit d'établir des conditions minimales que les écoles privées et les écoles religieuses doivent satisfaire. | UN | وبالمثل، للدولة الحق في وضع حد أدنى للشروط التي يتعين على مدارسها الخاصة وكنائسها أن تفي بها. |
| Les projets relevant de l'article 6 doivent satisfaire aux mêmes conditions que les projets entrepris au titre du MDP pour assurer des avantages réels, mesurables et durables liés à l'atténuation des changements climatiques au niveau du projet13,31.]4 | UN | يجب أن تفي مشاريع المادة 6 بالشروط التي تفي بها مشاريع آلية التنمية النظيفة من أجل ضمان تحقق منافع حقيقية وقابلة للقياس وطويلة الأجل تتصل بالتخفيف من تغير المناخ على مستوى المشروع(13، 31).](4) |
| La loi sur l'égalité s'applique également à la branche exécutive du Gouvernement ; en conséquence, toutes les nominations à des postes émanant du Conseil des Ministres doivent satisfaire aux normes requises en vue d'une représentation équilibrée des femmes. | UN | 6 - وأضافت أن قانون المساواة ينطبق أيضا على السلطة التنفيذية للحكومة؛ وبناء على ذلك، فإن جميع التعيينات التي يقوم بها مجلس الوزراء يجب أن تفي بشروط التمثيل المتوازن بين النساء والرجال. |
| a) Des spécifications fonctionnelles, définissant les critères des normes pour l'échange de données auxquels doivent satisfaire les registres et le relevé indépendant des transactions; | UN | (أ) المواصفات الوظيفية: التي تتضمن الشروط المتعلقة بتبادل البيانات والتي يجب أن تفي بها السجلات وسجل المعاملات المستقل؛ |
| Il regrette néanmoins l'absence d'informations sur la mise en œuvre concrète de ce droit, notamment sur les exigences juridiques auxquelles doivent satisfaire les travailleurs migrants en situation irrégulière pour avoir accès à la sécurité sociale sur un pied d'égalité avec les nationaux. | UN | غير أنها تعرب عن أسفها لعدم وجود معلومات عن إعمال هذا الحق على أرض الواقع، بما في ذلك معلومات عن الشروط القانونية التي يجب أن يستوفيها العمال المهاجرون غير القانونيين للاستفادة من الضمان الاجتماعي على قدم المساواة مع المواطنين. |
| Le Greffier, en consultation avec le Procureur, fixe les normes médicales auxquelles les fonctionnaires doivent satisfaire avant leur nomination. | UN | البند 4/6 يحدد المسجل، بالتشاور مع المدعي العام، المعايير الطبية المناسبة التي يجب أن يستوفيها الموظفون قبل التعيين. |
| 15. Compte tenu des exigences auxquelles doivent satisfaire les requérants de la catégorie < < D > > en ce qui concerne les moyens de preuve et le lien de causalité, et considérant les principes de droit qui doivent être respectés dans l'évaluation des pertes indemnisables, une évaluation cas par cas s'impose. | UN | 15- ومع مراعاة ما يتوجب على أصحاب المطالبات من الفئة " دال " استيفاؤه من متطلبات من حيث الأدلة وإثبات رابطة السببية، ونظراً إلى المبادئ القانونية الواجب احترامها لدى تحديد قيمة الخسائر القابلة للتعويض، يقتضي الأمر إجراء تقدير لكل مطالبة من المطالبات على حدة. |
| 6. a) Les experts médicaux intervenant dans des enquêtes sur la torture ou les mauvais traitements doivent satisfaire en tout temps aux normes éthiques les plus exigeantes et, en particulier, doivent, avant de procéder à tout examen, obtenir que les intéressés consentent en connaissance de cause. | UN | 6 - (أ) ينبغي للخبراء الطبيين المشاركين في التحقيق في التعذيب أو إساءة المعاملة أن يتصرفوا في جميع الأوقات وفقا لأعلى المعايير الأخلاقية وأن يحصلوا بخاصة على الموافقة عن علم قبل إجراء أي فحص. |
| 37. Prie également le Secrétaire exécutif de tenir compte des apports des organisations de la société civile en définissant les critères auxquels ces organisations doivent satisfaire pour bénéficier d'un soutien financier destiné à leur permettre de participer aux réunions et aux travaux de la Convention, conformément au règlement intérieur de la Conférence des Parties; | UN | 37- يطلب أيضاً إلى الأمين التنفيذي مراعاة المساهمات المقدمة من منظمات المجتمع المدني عند إعداد معايير الاختيار الواجب استيفاؤها لحصول هذه المنظمات على الدعم المالي اللازم لمشاركتها في اجتماعات الاتفاقية وأعمالها، وفقاً للنظام الداخلي لمؤتمر الأطراف؛ |
| 289. Le Système de certification du Processus de Kimberley prévoit des contrôles internes, condition minimale à laquelle doivent satisfaire tous les participants au Processus. | UN | 289 - يرسي نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ إجراءات المراقبة الداخلية باعتبارها الشروط الدنيا التي يجب أن تستوفيها جميع الأطراف المشاركة في العملية. |
| Les colis préparés pour le transport après cette date doivent satisfaire intégralement aux prescriptions du présent Règlement. | UN | ويجب أن تفي الطرود المعدة للنقل بعد هذا الموعد بأحكام هذه الطبعة من اﻷنظمة كاملة. |
| Les personnes qui souhaitent fréquenter l'Académie militaire du Général Jonas Zemaitis doivent satisfaire les normes en matière de condition physique applicables aux militaires; ces normes sont différentiées selon le sexe et l'âge des candidats. | UN | أما الذين ينوون الدراسة في أكاديمية جوناس ذيمايتيز العسكرية العامة في ليتوانيا فيتعين عليهم أن يستوفوا معايير اللياقة البدنية المطبّقة على الأفراد العسكريين وهذه المعايير تتمايز على أساس نوع الجنس والعمر. |
| Ainsi, pour être autorisées à mener des activités dans la Zone, les personnes physiques ou morales doivent satisfaire à deux exigences : premièrement, être des ressortissants d'un État partie ou effectivement contrôlées par cet État ou ses ressortissants; deuxièmement, être patronnées par au moins un des États parties à la Convention. | UN | ٦ - نظرا لما سبق، يتعين على الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين أن يفوا بشرطين لكي يتأهلوا للاضطلاع بأنشطة في المنطقة. أولهما أنهم يجب أن يكونوا إما من مواطني دولة طرف أو تحت السيطرة الفعلية لدولة طرف أو لرعاياها. |
| Il note avec préoccupation que les critères auxquels doivent satisfaire les candidats pour bénéficier du plan d'installation dans l'agriculture commerciale risquent de limiter le nombre d'agriculteurs noirs remplissant les conditions requises. | UN | وقد أُعرب عن قلق إزاء المعايير المقررة لتأهيل الأشخاص للاستفادة من مخطط الاستيطان في المزارع التجارية والتي قد تحد من عدد المزارعين السود المستوفين لشروط التأهيل. |
| Dans la pratique, cela signifie que les limitations doivent satisfaire aux critères de nécessité et de proportionnalité. | UN | ويعني هذا، في واقع الممارسة، أن القيود يجب أن تجتاز اختبار الضرورة وأن تفي بمتطلبات التناسب. |
| Ainsi, toutes propositions concernant les zones de sécurité, y compris leur démilitarisation, doivent satisfaire à ces critères. | UN | وعليه، فإن كل مقترح بشأن المناطق اﻵمنة بما في ذلك اقتراح تجريدها من السلاح يجب أن يفي بهذا المقصد. |
| " Pour être admis à la procédure de sélection, les soumissionnaires intéressés doivent satisfaire aux critères12 justifiables objectivement que l'autorité contractante juge appropriés pour la procédure envisagée, tels qu'ils sont indiqués dans le dossier de présélection. | UN | " لكي يكون مقدمو العروض المهتمون مؤهلين لاجراءات الاختيار، يجب أن يكونوا مستوفين للمعايير الممكن تبريرها موضوعيا،(12) التي تعتبرها السلطة المتعاقدة ملائمة للاجراءات الخاصة، حسبما هو وارد في وثائق الاختيار الأولي. |
| Contrairement aux régimes tarifaires préférentiels, aucun accès préférentiel aux marchés n'est accordé dans les domaines couverts par ces accords et, en principe, tous les pays doivent satisfaire aux mêmes exigences. | UN | وعلى العكس من مخططات التعريفات التفضيلية، لا يتاح النفاذ إلى الأسواق التفضيلية في المجالات التي تشملها هذه الاتفاقات؛ وعلى جميع الدول مبدئياً أن تفي بالمتطلبات نفسها. |