Lorsqu'ils visitent les pays, les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales doivent tenir compte de la législation nationale, tout en évaluant sa conformité avec les obligations internationales. | UN | وعند زيارة البلدان ينبغي أن تراعي الإجراءات الخاصة التشريع الوطني وأن تقيم امتثاله للالتزامات الدولية. |
Lorsqu'ils visitent les pays, les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales doivent tenir compte de la législation nationale, tout en évaluant sa conformité avec les obligations internationales. | UN | وعند زيارة البلدان ينبغي أن تراعي الإجراءات الخاصة التشريع الوطني وأن تقيم مدى امتثاله للالتزامات الدولية. |
Toutes les stratégies antiterroristes doivent tenir compte de l'utilisation par les terroristes des nouvelles technologies de la communication et de leur implication dans la criminalité transnationale organisée. | UN | وأن جميع استراتيجيات مكافحة الإرهاب يجب أن تراعي استخدام الإرهابيين لتكنولوجيات الاتصال الجديدة، وضلوعهم في الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
En outre, ces mesures doivent tenir compte de la difficulté de maîtriser le périmètre du territoire contrôlé par l'EIIL et le Front el-Nosra. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه التدابير يجب أن تراعي التحديات التي تعترض عملية تنظيم شؤون المناطق المحيطة بمناطق سيطرة تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام وجبهة النُّصرة. |
Les services et produits opérationnels ou stratégiques dans ce domaine doivent tenir compte de la dimension du genre. | UN | ويفترض في الخدمات والمنتجات التشغيلية أو الاستراتيجية في هذا المجال أن تأخذ في الاعتبار البُعد الجنساني. |
Les États et les organisations internationales qui ont formulé des réserves à un traité instituant un organe de contrôle de son application doivent tenir compte de l'appréciation par celui-ci de la validité substantielle des réserves. | UN | تولي الدول والمنظمات الدولية التي تصوغ تحفظات على معاهدة تنشئ هيئة لرصد تطبيقها الاعتبار اللازم لتقييم تلك الهيئة لجواز التحفظات. |
Les plans de retrait de la MONUC doivent tenir compte de ces risques et prévoir des mesures nécessaires pour les gérer. | UN | ويجب أن تراعي خطط البعثة المتعلقة بتصفية وجودها هذه الأخطار وأن تشتمل على التدابير الرئيسية اللازمة لإدارتها. |
Pour fixer une peine, les tribunaux doivent tenir compte de la gravité de l'infraction et des antécédents judiciaires de son auteur. | UN | يجب على المحاكم أن تضع في الحسبان خطورة الجرم المرتكب والتاريخ الإجرامي في حياة الشخص لدى الحكم عليه. |
La médecine qui tient compte de l'appartenance sexuelle est un facteur important qui mérite d'être reconnu par les prestataires de soins de santé, vu que le diagnostic et le traitement doivent tenir compte de différences physiologiques, psychologiques, matérielles et autres entre les hommes et les femmes. | UN | والطب المراعي للفوارق بين الجنسين هو عامل هام ينبغي على مقدِّمي الرعاية الصحية الاعتراف به، حيث يتعين على القائمين بالتشخيص والعلاج أن يأخذوا في الاعتبار الفوارق المادية الفسيولوجية والنفسية والفوارق الأخرى الموجودة بين الرجال والنساء. |
En outre, elles doivent tenir compte de la situation des différentes catégories de femmes. | UN | إضافة إلى ذلك، كان يتعين عليها أن تأخذ في الحسبان أوضاع مختلف فئات النساء. |
Les instruments existants doivent tenir compte de l'hypothèse des discriminations aggravées. | UN | 134- ينبغي أن تراعي الصكوك القائمة فرضية التمييز المشدد. |
L'orientation et la formation préalables au départ destinées aux personnes aspirant à l'immigration doivent tenir compte de la problématique hommes-femmes, être basées sur les droits fondamentaux et normalisées dans les pays d'origine. | UN | ينبغي أن تراعي الدورات التوجيهية والتدريبية فيما قبل المغادرة، المخصصة للمهاجرين المحتملين، الفوارق بين الجنسين، وأن تكون قائمة على الحقوق وموحِّدة في البلدان المرسلة. |
Les mesures adoptées pour protéger les droits des femmes, le droit à la liberté de religion ou de conviction et d'autres droits de l'homme doivent tenir compte de tous les individus qui vivent dans la société. | UN | والتدابير المتخذة لحماية حقوق المرأة، والحق في حرية الدين أو المعتقد، وغيرها من حقوق الإنسان ينبغي أن تراعي جميع الأفراد في المجتمع. |
Si les partenaires internationaux continuent de travailler avec le Gouvernement afghan, comme prévu dans les engagements pris à la Conférence de Londres, il est clair que les arrangements en matière de transition doivent tenir compte de la diversité des conditions et des besoins locaux et s'y adapter. | UN | وعلى الرغم من أن الشركاء الدوليين لا يزالون يعملون مع الحكومة الأفغانية حسب التزامات مؤتمر لندن، فإنه من الواضح أن ترتيبات المرحلة الانتقالية يجب أن تراعي تنوع الاحتياجات والظروف المحلية وتتكيف معها. |
:: Les stratégies et les politiques d'éradication de la pauvreté doivent tenir compte de la dimension sexospécifique de ce problème, tout particulièrement de sa féminisation, et du fait que les foyers tenus par des femmes sont généralement beaucoup plus pauvres que les autres foyers. | UN | :: يجب أن تراعي استراتيجيات وسياسات القضاء على الفقر البعد الجنساني للفقر، وبخاصة تأنيث الفقر، وحقيقة أن الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة تنحو إلى أن تكون أشد فقرا بكثير من سائر الأسر المعيشية. |
S'il est important de faciliter le commerce électronique international au moyen de mécanismes de règlement des litiges en ligne, les travaux sur le sujet doivent tenir compte de la fracture numérique mondiale, et une attention spéciale doit être accordée aux vues des pays en développement. | UN | ورغم أهمية تسهيل التجارة الإلكترونية من خلال آليات لتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر، يجب أن تراعي المناقشات حول هذا الموضوع الفجوة الرقمية في العالم، ويجب إيلاء اهتمام خاص لآراء البلدان النامية. |
C'est pourquoi les politiques et les cadres d'appui mis en place doivent tenir compte de l'objectif principal à long terme du pays, c'est-à-dire une croissance économique soutenue et le développement durable. | UN | وعليه ينبغي للسياسات واﻷطر الداعمة التي يجري وضعها حاليا أن تأخذ في الاعتبار الهدف الوطني الرئيسي المتوخى في اﻷجل الطويل، المتمثل في النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة. |
143. Les négociations concernant la reconstitution des ressources du FEM doivent tenir compte de l'évaluation faite par la Conférence. | UN | 143- وينبغي لمفاوضات إعادة تجديد موارد مرفق البيئة العالمية أن تأخذ في الاعتبار تقييم مؤتمر الأطراف. |
Les États et les organisations internationales qui ont formulé des réserves à un traité instituant un organe de contrôle de son application doivent tenir compte de l'appréciation par celui-ci de la validité substantielle des réserves. | UN | تولي الدول والمنظمات الدولية التي تصوغ تحفظات على معاهدة تنشئ هيئة لرصد تطبيقها الاعتبار اللازم لتقييم تلك الهيئة لجواز التحفظات. |
Les accords régionaux relatifs aux droits de l’homme doivent tenir compte de la situation de chaque région. | UN | ويجب أن تراعي الاتفاقات اﻹقليمية ذات الصلة بحقوق اﻹنسان حالة كل إقليم. |
17. Rappelle que, pour décider s'il y a des raisons sérieuses de croire que ce risque existe, les autorités compétentes doivent tenir compte de toutes les considérations pertinentes, y compris, le cas échéant, la présence, dans l'État intéressé, de situations qui révèlent des violations flagrantes, constantes et systématiques des droits de l'homme; | UN | " 17 - تشير إلى أنه ينبغي للسلطات المختصة، لتحديد ما إذا كانت هناك أسباب من ذلك القبيل، أن تضع في الحسبان جميع الاعتبارات ذات الصلة، حسب مقتضى الحال، بما في ذلك وجود نمط مستمر من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في الدولة المعنية؛ |
Ceux qui élaborent la politique de concurrence en Mongolie doivent tenir compte de l'ambivalence des entreprises face à la concurrence − favorables lorsqu'elles sont consommatrices de biens intermédiaires de production ou s'estiment pénalisées par des pratiques restrictives, défavorables lorsqu'elles détiennent une position dominante sur le marché. | UN | ويتعين على أنصار سياسة المنافسة في منغوليا أن يأخذوا في الاعتبار الطابع المزدوج لموقف جهات الأعمال من المنافسة، إذ تدعمها عندما تكون مستهلكة وسيطة للسلع المنتجة أو عندما تتأثر بالممارسات التقييدية، بينما تنزع إلى الحد منها إذا ما حازت مركزاً مهيمناً فردياً و/أو جماعياً في السوق. |
Dans cette résolution, la Commission souligne que les mesures envisagées en vue de l’amélioration de la situation des femmes doivent tenir compte de toutes les étapes de la vie et que les femmes âgées apportent une contribution importante au développement | UN | وتؤكد اللجنة في القرار المذكور أنه ينبغي للنهج المتعلقة بالنهوض بالمرأة أن تأخذ في الحسبان جميع مراحل الحياة وأن المسنات يقدمن مساهمات هامة في التنمية. |
Les parties doivent tenir compte de ces facteurs lorsqu’elles déterminent quels sont les mécanismes de règlement des différends les plus appropriés. | UN | وينبغي أن تراعي اﻷطراف هذه الاعتبارات لدى تقرير أنسب اﻵليات لتسوية النزاعات . |
Ils doivent écouter les millions de voix qui réclament à grands cris la fin de la menace nucléaire et ils doivent tenir compte de l'avis consultatif unanime de la Cour internationale de Justice, datant de 1996, qui confirme l'obligation de poursuivre des négociations conduisant au désarmement nucléaire sous un contrôle international efficace. | UN | وإن على هذه الدول أن تُصغي لملايين الأصوات التي تجأر منادية بوضع حد للتهديد النووي، وإن عليها أن تُصغي لفتوى محكمة العدل الدولية، التي تؤكد الالتزام بمواصلة إجراء المفاوضات التي تفضي إلى نـزع السلاح النووي في ظل مراقبة دولية. |