Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : | UN | وعلى ذلك، يجوز اخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : | UN | وعلى ذلك، يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة في نص القانون وأن تكون ضرورية: |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Ces autorités doivent toutefois, le plus tôt possible après la confiscation, obtenir de la Cour une ordonnance de mise en détention. | UN | غير أنه يتعين على هذه السلطات التقدم، في أقرب وقت ممكن بعد عملية الحجز، بطلب إلى المحكمة لاستصدار أمر اعتقال. |
Ces opérations doivent toutefois être replacées dans une perspective politique plus large. | UN | ومع ذلك يتعين النظر إلى هذه التوغلات من منظور سياسي أوسع نطاقا. |
Les États Membres doivent toutefois veiller à ce que le système des Nations Unies pour le développement soit adapté au but poursuivi et mieux aligné sur les autres parties pertinentes des Nations Unies. | UN | غير أنه لا بد للدول الأعضاء أن تضمن ملاءمة جهاز الأمم المتحدة الإنمائي للغرض وأنه متواءم بشكل أفضل مع الأجزاء الأخرى ذات الصلة في الأمم المتحدة. |
Cette liberté peut être soumise à certaines restrictions, qui doivent toutefois être prescrites par la loi et nécessaires: | UN | ويجوز إخضاع تلك الحرية لقيود معينة، شريطة أن تقتصر هذه القيود على ما ينص عليه القانون وما هو ضروري: |
2. Ces aspirations et ces idéaux doivent toutefois être protégés par des lois dont le principe le plus fondamental est le droit à la vie. | UN | ٢- بيد أنه يلزم حماية هذه التطلعات والمُثل بواسطة القوانين، وأهم هذه الحقوق هو الحق في الحياة. |
Ces réunions ne doivent toutefois pas devenir des réunions de routine; elles doivent contribuer au contraire à une participation plus active des fournisseurs de contingents et à un échange de vues constructif. | UN | ومع ذلك ينبغي ألا تصبح تلك الاجتماعــــات مجرد مسألة روتينية، وإنما وسيلة لزيادة اﻹسهام النشط من قِبل الدول المشاركة بقوات والتبادل البنﱠاء لوجهات النظر. |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires: | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires: | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires: | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires, notamment le respect des droits d'autrui ou à la réputation d'autrui et la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publique. | UN | وعليه، يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية، ولا سيما احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم وحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة. |
3. L'exercice des libertés prévues au paragraphe 2 du présent article comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires: | UN | 3- تستتبعُ ممارسة الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 2 من هذه المادة واجبات ومسؤوليات خاصة، فيجوز بالتالي إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون هذه القيود ضرورية ومحددة بموجب القانون: |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires: a) au respect des droits ou de la réputation d'autrui; b) à la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publiques > > . | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: (أ) لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم؛ (ب) لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة. " |
Ces autorités doivent toutefois solliciter de la Cour une ordonnance de placement en détention dès que possible après la saisie. | UN | غير أنه يتعين على هذه السلطات التقدم، في أقرب وقت ممكن بعد عملية الحجز، بطلب إلى المحكمة لاستصدار أمر اعتقال. |
Les décisions de l'Assemblée doivent toutefois tenir compte du principe de l'universalité de l'Organisation. | UN | غير أنه يتعين على قرارات الجمعية أن تراعي مبدأ عالمية المنظمة. |
Ces opérations doivent toutefois être replacées dans une perspective politique plus large. | UN | ومع ذلك يتعين النظر إلى هذه التوغلات من منظور سياسي أوسع نطاقا. |
Les règles de l'organisation doivent toutefois être respectées. | UN | غير أنه لا بد من احترام قواعد المنظمة. |
Cette liberté peut être soumise à certaines restrictions, qui doivent toutefois être prescrites par la loi et nécessaires: | UN | ويجوز إخضاع تلك الحرية لقيود معينة، شريطة أن تقتصر هذه القيود على ما ينص عليه القانون وما هو ضروري: |
Les États doivent toutefois continuer à contrôler leurs ressortissants et leurs navires dans les zones qui ne relèvent pas de leur juridiction nationale. | UN | بيد أنه يلزم تحقيق المزيد من التقدم من جانب الدول فيما يتعلق بمراقبة رعاياها وسفنها في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Des dispositions doivent toutefois aussi être prises en faveur des enfants plus âgés et des adolescents qui ne peuvent poursuivre des études ou une formation dans le domaine structuré, afin qu'ils ne retournent pas sur le marché du travail comme travailleurs non qualifiés; | UN | ومع ذلك ينبغي أيضا طرح خيارات أمام اﻷطفال اﻷكبر سنا والشباب الذين ليس بإمكانهم مواصلة التعليم النظامي أو التدريب بحيث يدخلون من جديد سوق العمل بوصفهم عمالا غير مهرة؛ |