"doléances" - Translation from French to Arabic

    • المظالم
        
    • مظالم
        
    • تظلمات
        
    • التظلمات
        
    • شكوى
        
    • شكاواهم
        
    • وتظلمات
        
    • وتظلماتهم
        
    • الشكاوى
        
    • شكاوي
        
    • للمظالم
        
    • والمظالم
        
    • لتظلمات
        
    • للشكاوى للإبلاغ
        
    • مظالمهم
        
    Les gens ne portent leurs doléances devant un tribunal qu'en dernier ressort; le médiateur est un personnage beaucoup plus accessible. UN فالناس لا يذهبون بمظالمهم إلى المحاكم إلا كملاذٍ أخير؛ أما أمين المظالم فشخصية يكون الوصول إليها أيسر بكثير.
    Groupe après groupe a présenté de longues listes de doléances, d'attentes et de revendications de la population iraquienne. UN فقد راحت جماعة تلو الأخرى تعرض قوائم طويلة من المظالم والتوقعات والمطالب من قبل الشعب العراقي.
    Le Gouvernement néo-zélandais s'est engagé à régler d'ici à 2014 les doléances en souffrance relatives au non-respect du traité et des ressources accrues sont mobilisées à cette fin. UN ونيوزيلندا ملتزمة بتسوية ما تبقى من المظالم في إطار المعاهدة بحلول عام 2014.
    L'UNICEF s'était engagé sur la bonne voie en collaborant avec le Médiateur pour examiner les doléances du personnel. UN وقد اتخذت اليونيسيف خطوة مفيدة بالعمل مع مكتب أمين المظالم من أجل معالجة مظالم الموظفين.
    Elle s'est inquiétée des doléances légitimes des minorités et a dit qu'un dialogue associant toutes les parties concernées s'imposait. UN وأعربت عن القلق إزاء المظالم الشرعية للأقليات والحاجة إلى إجراء حوار شامل.
    Le Gouvernement néo-zélandais s'est engagé à régler d'ici à 2014 les doléances en souffrance relatives au non-respect du traité et des ressources accrues sont mobilisées à cette fin. UN ونيوزيلندا ملتزمة بتسوية ما تبقى من المظالم في إطار المعاهدة بحلول عام 2014.
    Au cours de la période considérée, le Bureau a constaté une augmentation des affaires complexes, où les doléances portaient sur des problèmes multiples. UN 101 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لاحظ المكتب زيادة في الحالات المعقدة وفي المظالم التي تتعدد فيها المسائل.
    Ils ont pour objectifs premiers l'organisation d'activités d'information, de renforcement de la confiance, les négociations et le règlement des doléances. UN وتتمثل أهدافها الأولية في التوعية وأنشطة بناء الثقة والمفاوضات والبت في المظالم.
    L'affaire annonce la possibilité que la Cour joue un rôle important en donnant des orientations pour répondre à de tristes doléances historiques. UN وتؤذن القضية باحتمال أن تؤدي المحكمة دوراً هاماً لتوفير التوجيه القضائي في تسوية المظالم التاريخية المؤسفة.
    L'ombudsman donne des consultations à des membres du personnel qui expriment des doléances relatives à leurs conditions de travail dans un cadre officieux, impartial et confidentiel. UN ويقدم أمين المظالم مشورة غير رسمية ونزيهة وسرية إلى الموظفين في النزاعات المتصلة بشروط التوظيف.
    Le Conseil des doléances est également compétent pour connaître des actions résultant de litiges concernant l'application des règlements commerciaux. UN وكذلك يختص ديوان المظالم بالدعاوى الناشئة عن المنازعات بموجب الأنظمة التجارية.
    L'UNICEF s'était engagé sur la bonne voie en collaborant avec le Médiateur pour examiner les doléances du personnel. UN وقد اتخذت اليونيسيف خطوة مفيدة بالعمل مع مكتب أمين المظالم من أجل معالجة مظالم الموظفين.
    Nous n'épargnerons aucun effort pour éliminer dès que possible tous les vestiges de préjudice mutuel et toutes les doléances que nourrissent encore nos sociétés. UN ولن نألو جهدا لكي نقضي بأسرع ما يمكن على جميع مخلفات التحيز المتبادل أو أية مظالم ما زالت تكنها مجتمعاتنا.
    Une boîte aux lettres destinée à recueillir les plaintes a été installée et un fonctionnaire est maintenant chargé d'entendre les doléances. UN وأنشئ صندوق للشكاوى وعُين مسؤول مكلف بسماع تظلمات الناس.
    doléances soumises au Conseil national des droits de l'homme UN التظلمات المقدمة إلى المجلس الوطني لحقوق الإنسان
    Si vous avez des doléances, n'hésitez pas à vous adresser à votre délégué, M. Burns. Open Subtitles اذا كان لديكم اي شكوى, ارجوكم لاتترددون لتوجيهها الى حساب مسؤول الغرفه بيرنز
    Les Portoricains sont libres et peuvent se présenter devant le Comité pour exposer leurs doléances politiques sans aucune contrainte. UN وأن البورتوريكيين أحرار ويمكنهم المثول أمام اللجنة لكي يعربوا عن شكاواهم السياسية دون أية قيود.
    La Cour de justice administrative est habilitée à enquêter sur les plaintes, les doléances et les objections du public. UN ولمحكمة القضاء الإداري سلطة التحقيق في شكاوى وتظلمات واعتراضات أفراد الشعب.
    Les Israéliens considèrent d'une manière générale que les institutions du système des Nations Unies, ainsi que l'ensemble de la communauté internationale ne manifestent aucune compréhension à l'égard de leur préoccupation sécuritaire et prennent systématiquement parti pour les revendications et les doléances des Palestiniens. UN فالإسرائيليون ينزعون إلى النظر إلى الأمم المتحدة ومعظم أوساط المجتمع الدولي باعتبارها غير متعاطفة على الإطلاق مع سعيهم إلى ضمان الأمن فضلاً عن كونها منحازة لمزاعم الفلسطينيين وتظلماتهم.
    Elle a également pris part à l'audience au cours de laquelle le Roi Norodom Sihanouk a reçu les doléances de la population. UN وشاركت اللجنة أيضا في عرض الشكاوى الواردة من أفراد الشعب على الديوان الملكي برئاسة الملك نوردوم سيهانوك.
    Pour ce qui est du quartier des femmes, les conditions matérielles sont acceptables mais le Rapporteur spécial a entendu des doléances sur quelques points concrets, par exemple l'insalubrité de certaines parties ou le fait que les prisonnières soient obligées d'emprunter des couloirs du quartier des hommes pour se rendre au parloir. UN وفي فرع النساء في سجن سان ميغيل، بالرغم من أن الظروف المادية كانت مقبولة، فإن المقرر الخاص قد تلقى شكاوي فيما يتعلق بجوانب محددة، مثل عدم سلامة بعض المناطق أو اضطرار السجينات الى المشي عبر دهاليز في قسم الرجال للوصول الى منطقة الزوار.
    Le Soudan, par l'entremise d'un appareil judiciaire indépendant, d'une Cour constitutionnelle compétente et d'un Conseil des doléances publiques, s'emploie à faire régner la justice. UN 51- وكفل السودان وجود قضاء مستقل ومحكمة دستورية مختصة وديوان للمظالم لرفع الظلم وبسط العدل.
    Le succès d'une fonction déontologie ne se mesurait pas à la réduction du nombre de conflits, de différends ou de doléances sur le lieu de travail. UN وينبغي ألا تقاس مهمة تتعلق بالأخلاقيات بمقدار الحد من النزاعات والخلافات والمظالم في أماكن العمل.
    Désormais, la seule option viable pour les États est d'écouter les doléances des manifestants et de tenter d'y répondre. UN ولم يبق اليوم للدول من خيار قابل للبقاء سوى الاستماع لتظلمات المحتجين ومحاولة الاستجابة لها.
    L'Office n'a pas de dispositif ou de procédure permettant aux clients de faire connaître leurs doléances et leurs besoins et lui permettant d'en tenir compte; UN ولا يوجد بالمكتب آلية وإجراءات للشكاوى للإبلاغ عن مطالبات واحتياجات العملاء وتلبيتها؛
    Le Médiateur conserve un degré élevé d'indépendance et d'objectivité et veille à ce que tous les citoyens aient la possibilité de faire entendre leurs doléances à l'égard de l'administration et d'obtenir satisfaction. UN ويتمتع أمين المظالم بالحماية من الإقالة من منصبه تعسفاً كما يتمتع بقدر كبير من الاستقلالية والموضوعية ويضمن لجميع المواطنين فرصة لينظر في مظالمهم المتعلقة بالدوائر الحكومية وتسويتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more