"domaine de la culture" - Translation from French to Arabic

    • المجال الثقافي
        
    • مجال الثقافة
        
    • ميادين الثقافة
        
    • مجالات الثقافة
        
    • على الثقافة
        
    Dans le domaine de la culture, il y a en substance trois grands obstacles - la culture traditionnelle, la culture sociétale et la culture gouvernementale. UN وأردف قائلا إنه توجد أساسا ثلاثة معوقات رئيسية في المجال الثقافي هي الثقافة التقليدية، وثقافة المجتمع، وثقافة الحكم.
    Dans le domaine de la culture, les répercussions sont tout aussi nombreuses et se sont aggravées ces dernières années. UN أما آثار الحصار في المجال الثقافي فهي واسعة أيضا، وازدادت في السنوات الأخيرة.
    Dans le domaine de la culture, la mission de l'État découle de plusieurs articles de la Constitution, même si aucun n'est consacré spécifiquement à la culture. UN ورغم أن دستور ليختنشتاين لا يتضمن مادة فعلية تتعلق بالثقافة، فإن ولاية الدولة في المجال الثقافي يمكن أن تُستمد من عدد من مواد الدستور.
    Les spécificités du handicap doivent donc être prises en compte dans toutes les initiatives du Gouvernement dans le domaine de la culture. UN ولذلك يجب مراعاة منظور العجز في جميع المبادرات الحكومية في مجال الثقافة.
    La Conférence a établi l'ordre du jour pour les actions et initiatives gouvernementales dans le domaine de la culture pour nombre d'années à venir. UN وحدد المؤتمر أولويات لأطر العمل والمبادرات الحكومية في مجال الثقافة لعدة أعوام قادمة.
    Les deux pays ont resserré leurs liens et leur coopération dans le domaine de la culture, de l'éducation, des transports et du sport. UN وقد تكثفت أواصر التعاون في ميادين الثقافة والتعليم والنقل والرياضة.
    Ce principe a un grand avantage, à savoir que les nouveautés, dans le domaine de la culture, sont réflétéesreflétées assez vite dans la politique suivie. UN وأحد الميزات الهامة لهذا المبدأ هو أن التطورات التي تحدث في مجالات الثقافة تُترجم إلى سياسة، بسرعة نسبية.
    De 1984 à 1993 les dépenses dans le domaine de la culture représentaient une part croissante dans les dépenses publiques totales et ce malgré le fait que la détérioration de la situation économique a pesé sur les finances publiques. UN من عام 1984 إلى عام 1993 كان الإنفاق على الثقافة يمثل نسبة متزايدة من الإنفاق العام الكلي، وذلك بالرغم من أن تدهور الوضع الاقتصادي قد أثقل على المالية العامة.
    Il joue aussi le rôle d'organisme administratif central officiel pour tout ce qui est relatif à la préservation du patrimoine historique et participe au financement des activités scientifiques et de recherche dans le domaine de la culture et du patrimoine culturel. UN كما تلعب دور جهاز إداري مركزي للدولة في إدارة الشؤون المتعلقة بحفظ المآثر التاريخية وتشارك في تمويل الأنشطة العلمية والبحثية في المجال الثقافي والثروة الثقافية.
    " La politique de blocus et d'étouffement est aussi appliquée dans le domaine de la culture puisque les autorités israéliennes interdisent la publication de tout journal ou revue dans le Golan. UN " تستمر في المجال الثقافي أيضا سياسة الحصار والخنق، إذ تمنع السلطات اﻹسرائيلية إصدار أية مجلات أو جرائد في الجولان.
    Les rencontres des femmes écrivains colombiennes ont permis d'intégrer la perspective de genre dans le domaine de la culture, ainsi que de valoriser et mettre en exergue la production littéraire des femmes et leur contribution à la littérature colombienne. UN وأتاحت ندوة الكاتبات الكولومبيات تضمين منظور جنساني في المجال الثقافي وتعزيز وإبراز وضع إنتاج المرأة الأدبي ومساهمتها في مجال الآداب في كولومبيا.
    23. Les droits des minorités nationales sont pleinement protégés dans la loi et dans la pratique, que ce soit dans le domaine de la culture, de l'éducation ou dans d'autres sphères d'activité. UN 23- ومضى يقول إن حقوق الأقليات القومية محمية حماية كاملة في إطار القانون وعملياً، سواءً أكان ذلك في المجال الثقافي أم التعليمي أم في مجالات أنشطة أخرى.
    1184. En outre, l'Institut culturel offre des bourses et une aide financière ou autre à des particuliers et des organisations menant des études, des recherches et d'autres activités créatives dans le domaine de la culture. UN 1184- بالإضافة إلى ذلك، يقدم المعهد الثقافي سنويا منحا ومساعدات مالية وغيرها لأفراد وهيئات تنجز دراسات وأبحاث وأنشطة إبداعية أخرى في المجال الثقافي.
    913. L'enseignement professionnel dans le domaine de la culture est dispensé dans le cadre du programme de trois universités et, de façon spécialisée, dans les écoles des beauxarts, de musique et de théâtre, de télévision et de cinéma, ainsi que dans des écoles privées. UN 913- والتعليم المهني في المجال الثقافي مدرج ضمن المنهج الدراسي لثلاث جامعات، وبشكل خاص في ثلاث أكاديميات للفنون الجميلة، والموسيقى والمسرح، والتلفزة والأفلام، وفي المدارس المتخصصة.
    Il devrait également agir de manière à aider les femmes à jouer un rôle dans le domaine de la culture, des médias et du sport, ce qui leur donnerait davantage de visibilité et permettrait au Gouvernement de faire valoir que les femmes ont un important rôle national à jouer. UN كما ينبغي للحكومة أن تعمل على التأكد من أن للمرأة دورا في المجال الثقافي وفي وسائط الإعلام وفي الألعاب الرياضية، وأن من شأن ذلك أن يساعد على ظهورها في المجتمع، وتمكين الحكومة من إقناع الآخرين أن للمرأة دورا وطنيا هاما تؤديه.
    Le Conseil des arts finlandais a décidé de s'attacher tout particulièrement à l'existence de possibles préjugés sexuels dans l'octroi des bourses dans le domaine de la culture. UN وقد قرر مجلس الفنون في فنلندا أن يتابع على وجه خاص ما إذا كان هناك أي انحياز على أساس الانتماء الجنسي في توزيع المنح في مجال الثقافة.
    Le gouvernement encourage la préservation de la culture, mais n'alloue directement aucun crédit pour favoriser les initiatives privées dans le domaine de la culture. UN وتشجع الحكومة على صيانة الثقافة، إلا أنها لا تسخِّر أية مخصصات من الميزانية لحفز المبادرات الخاصة في مجال الثقافة.
    Le pays dispose actuellement d'une base législative développée dans le domaine de la culture, tenant compte des spécificités culturelles des minorités autochtones du Grand Nord et des territoires de la Fédération de Russie assimilés au Grand Nord. UN وفي الوقت الحاضر، يجري العمل في البلاد كلها على وضع قاعدة تشريعية في مجال الثقافة تراعي الخصائص الثقافية للشعوب الأصلية القليلة التعداد في الشرق الأقصى والمناطق المجاورة له في الاتحاد الروسي.
    C'est dans le domaine de la culture, que la méconnaissance et l'image négative de l'autre se construisent, se justifient et s'expriment en profondeur. UN ففي مجال الثقافة يتولد الإنكار والصورة السلبية التي تُعطى للآخر، ويُبرران مسلكهما ويعبران عن أنفسهما بعمق.
    28. Le secrétariat de la Convention examine comment associer d'autres personnalités à l'Année, car il n'ignore pas l'impact tout particulier qu'ont sur l'opinion des personnalités venant du domaine de la culture et des loisirs. UN وهي إذ تدرك الأثر الاستثنائي الذي قد يكون لشخصيات بارزة في ميادين الثقافة والترفيه على الرأي العام، فإنها تركز جهودها في الوقت الحالي على هذه المناحي بعينها.
    Pour les activités dans le domaine de la culture, des arts, du sport ou de la publicité, l'interdiction s'applique de minuit à 4 heures. UN وبالنسبة للأنشطة التي تقع ضمن مجالات الثقافة أو الفنون أو الرياضة أو الدعاية، يسري الحظر من منتصف الليل إلى الساعة الرابعة صباحاً.
    Les dépenses publiques dans le domaine de la culture qui, pendant de nombreuses années, ne représentaient qu'environ 0,8 % du montant des dépenses publiques totales, sont en hausse depuis 1985 en dépit des restrictions budgétaires dues à la détérioration de la situation économique. UN وبعد أن كانت نسبة اﻹنفاق العام على الثقافة تعادل نحو ٨,٠ في المائة من مجموع اﻹنفاق العام لسنوات عديدة، لوحظ ارتفاع في هذه النسبة منذ عام ٥٨٩١ بالرغم من القيود على الميزانية العامة نتيجة تدهور الحالة الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more