Il y a actuellement en Chine 200 000 personnes qui travaillent dans le domaine religieux. | UN | ويوجد حالياً في الصين ٠٠٠ ٠٠٢ شخص يعملون في المجال الديني. |
Il a, ensuite, exposé les difficultés rencontrées par son patriarcat et sa communauté ayant des incidences directes dans le domaine religieux. | UN | وثم أوضح الصعوبات التي تلقاها بطريركيته وطائفته والتي تؤثر مباشرة على المجال الديني. |
Certes, l’absence de ce statut ne signifie aucunement que les musulmans ne peuvent bénéficier des garanties constitutionnelles dans le domaine religieux. | UN | وغياب هذه الصفة لا يعني بالتأكيد، أنه يتعذر على المسلمين التمتع بالضمانات الدستورية في المجال الديني. |
Par ailleurs, tous les grands instituts de recherche en sociologie et en sciences, ainsi que d'autres établissements d'enseignement supérieur comptent de nombreuses personnes effectuant des recherches et travaillant dans le domaine religieux. | UN | ومن جهة أخرى، تعد جميع المعاهد الكبرى للبحث في ميدان علم الاجتماع والعلوم، وغيرها من مؤسسات التعليم العالي، أشخاصاً عديدن يقومون ببحوث ويعملون في المجال الديني. |
Une politique en faveur de ces peuples autochtones a été amorcée ces dernières années, en particulier sous la présidence de M. Clinton, mais mérite d'être renforcée dans le domaine religieux. | UN | وبدأ في السنوات اﻷخيرة اتباع سياسة لصالح هذه الشعوب اﻷصلية، وخاصة في ظل رئاسة السيد كلينتون، إلا أنه يلزم تعزيزها في المجال الديني. |
30. L'article 5 de la Déclaration de 1981 (enfants, parents et tuteurs légaux dans le domaine religieux) intervient en sixième position. | UN | ٠٣- وتأتي المادة ٥ من اعلان عام ١٨٩١ )اﻷطفال والوالدان واﻷوصياء الشرعيون في المجال الديني( في المرتبة السادسة. |
Ces désaccords se répercutent également dans les faits dans le domaine religieux de la minorité musulmane (voir chap. II). | UN | والواقع أن لهذه الخلافات أيضا آثارا على اﻷقلية المسلمة في المجال الديني )انظر الفصل الثاني(. |
81. Finalement, plusieurs interlocuteurs officiels ont estimé que les non-musulmans bénéficiaient de privilèges dans le domaine religieux. | UN | ٨١ - ورأت مصادر رسمية عديدة جرى التحاور معها أن غير المسلمين يتمتعون بامتيازات في المجال الديني. |
23. La situation de la communauté hindoue apparaît satisfaisante, tant dans le domaine religieux que civil, et se caractérise d'une manière générale par une grande tolérance. | UN | ٣٢- ويبدو وضع المجموعة الهندوسية مرضياً، في المجال الديني وفي المجال المدني على حد سواء، ويتميز بشكل عام بتسامح كبير. |
Le militantisme de ces extrémistes affecte parfois marginalement mais de façon certaine, dans quelques Etats, la situation des chrétiens dans le domaine religieux ainsi qu'au sein de la société en général. | UN | ونظام هؤلاء المتطرفين يمس أحياناً بشكل هامشي ولكن بشكل مؤكد في بعض الولايات وضع المسيحيين في المجال الديني وكذلك في المجتمع بشكل عام. |
Ces conversions seraient ressenties comme un affaiblissement porté à l'islam et donc à la République islamique d'Iran ce qui expliquerait les limitations apportées dans le domaine religieux ainsi que les exécutions des dirigeants de la communauté protestante. | UN | وقيل إن أفعال التحول هذه كانت تعتبر اضعافا لﻹسلام، وبالتالي لجمهورية إيران الاسلامية، مما يفسﱢر القيود المفروضة في المجال الديني واغتيالات رؤساء الطائفة البروتستانتية. |
Ce constat s'explique, outre par les obstacles et atteintes ci-dessus exposés, par la politique de la Turquie dans le domaine religieux, par les limites à la condition de citoyen des orthodoxes-grecs, et par un climat d'insécurité frappant cette communauté sans que l'État n'exerce en fait ses responsabilités. | UN | ويعزى ذلك، علاوة على الحواجز والانتهاكات المذكورة أعلاه، إلى سياسة تركيا في المجال الديني والقيود المفروضة على المواطنين من الروم الأورثوذوكس ومناخ انعدام الأمن الذي يمس هذه الطائفة دون أن تتحمل الدولة مسؤولياتها في الواقع. |
157. Ainsi qu'il est constaté par M. A. Amor,'la situation de l'Eglise catholique dans le domaine religieux serait satisfaisante en particulier au sujet de ses publications religieuses et de processions'. | UN | ٧٥١- " فكما يلاحظ السيد عبد الفتاح عمر " إن وضع الكنيسة الكاثوليكية في المجال الديني يبعث إلى الارتياح، ولا سيما فيما يتعلق بالمنشورات الدينية أو الزياح. |
Or cette exigence est en conflit avec les croyances de cette minorité, car un site indien est par définition secret et sa connaissance par les nonIndiens constitue, pour eux, une ingérence dans le domaine religieux (ibid., par. 59, 60 et 68). | UN | غير أن هذا الشرط يتعارض مع معتقدات هذه الأقلية، لأن الموقع الهندي تحديدا يجب أن يبقى سريا، وأن معرفة غير الهنود بمكانه يمثل تدخلا في المجال الديني (المرجع نفسه، الفقرات 59 و60 و68). |
16. La plupart des interlocuteurs officiels et non gouvernementaux ont souligné que l'Inde n'avait pas besoin de lois supplémentaires dans le domaine religieux mais que le problème de l'application de cette législation se posait. | UN | ٦١- وأكدت غالبية الجهات الرسمية وغير الحكومية التي تحادث معها المقرر الخاص أن الهند لا تحتاج إلى قوانين إضافية في المجال الديني ولكن مشكلة تطبيق هذا التشريع تطرح نفسها. |
31. Enfin, en dernière position, se trouvent les violations du droit à la liberté d'opinion et d'expression sans doute dans la mesure où ce droit ne relève pas exclusivement du mandat du Rapporteur spécial mais interfère parfois dans le domaine religieux. | UN | ١٣- وفي النهاية تأتي في المرتبة اﻷخيرة، انتهاكات الحق في حرية الرأي والتعبير، وقد يرجع ذلك الى أن هذا الحق لا يدخل في ولاية المقرر الخاص وحدها بل يتداخل أحيانا في المجال الديني. |
i) domaine religieux | UN | ' ١ ' المجال الديني |
63. En dehors des problèmes ci-dessus développés, la situation de l'Église catholique dans le domaine religieux serait satisfaisante en particulier au sujet de leurs publications religieuses et des processions. | UN | ٦٣ - وفيما عدا المشاكل المشار إليها أعلاه، فإن وضع الكنيسة الكاثوليكية في المجال الديني يبعث على الارتياح، لا سيما فيما يتعلق بالمنشورات الدينية وعمليات تطويرها التدريجي. |
154. Concernant la minorité musulmane de Thrace, le Rapporteur spécial constate une situation figée, insatisfaisante et préjudiciable, tout particulièrement dans le domaine religieux. | UN | ١٥٤ - وفيما يتعلق باﻷقلية المسلمة في ثراسيا، لاحظ المقرر الخاص بقاء الوضع على حالته المجحفة وغير المرضية لا سيما في المجال الديني. |
Le Saint-Siège sera toujours reconnaissant aux hauts représentants des autres religions, qui ont fait preuve d'ouverture dans ce dialogue, ainsi qu'aux autorités civiles, qui l'encouragent, sans ingérence politique, dans le respect de la distinction entre le domaine religieux et le domaine civil ainsi que du droit fondamental des êtres humains à la liberté de religion. | UN | وسيكون الكرسي الرسولي ممتنا دائما لسلطات الأديان الأخرى التي تظهر انفتاحا على ذلك الحوار، وأيضا للسلطات المدنية التي تشجعه، دون أي تدخل سياسي، مع احترام التمييز بين المجالين الديني والمدني والحق الإنساني الأساسي في حرية الدين. |
Cette ouverture a surtout porté sur le domaine économique tout en ayant certaines répercussions au niveau de la politique vietnamienne dans le domaine religieux. | UN | وانصب هذا الانفتاح بصورة خاصة على الميدان الاقتصادي وكانت له انعكاسات على مستوى السياسة الفييتنامية في الميدان الديني. |