| Cette stratégie commune devrait être fondée sur les priorités nationales et être axée sur des domaines essentiels. | UN | وينبغي أن تقوم هذه العملية على أساس اﻷولويات الوطنية وأن ينصب اهتمامها على المجالات الرئيسية. |
| Pour soutenir les modestes progrès réalisés dans le domaine de la gouvernance en Afrique, il faut constamment renforcer la capacité dans des domaines essentiels. | UN | وتتطلب مواصلة التقدم المتواضع الذي تحرزه أفريقيا في مجال الحوكمة الاستمرار في تحسين القدرات في المجالات الرئيسية. |
| Pour atteindre cet objectif, la stratégie met l'accent sur trois domaines essentiels : | UN | ولتحقيق هذا، فإنها تركز على أربعة مجالات رئيسية: |
| Le Groupe d'experts sur le Libéria a travaillé avec celui concernant la Côte d'Ivoire dans les domaines essentiels que sont l'embargo sur les armes et l'interdiction de voyage. | UN | وقد تعاون الفريق المعني بليبريا مع الفريق المعني بكوت ديفوار في المجالات الأساسية لحظر السلاح والسفر. |
| Certains s'inquiètent que la promotion de la notion de sécurité humaine ne conduise à des doubles emplois et à un chevauchement d'activités dans ces domaines essentiels. | UN | وثمة شعور بالقلق من أن تعزيز مفهوم الأمن البشري قد يؤدي إلى تداخل الجهود وتكرارها في هذه المجالات الحيوية. |
| iv) A les moyens de renforcer les capacités dont disposent les organisations locales dans des domaines essentiels à la promotion d'un développement humain durable; | UN | ' ٤ ' وأن تكون لديه القدرة على تعزيز قدرات المنظمات المحلية في مجالات أساسية لتعزيز التنمية البشرية المستدامة؛ |
| La section IV donne un compte rendu des progrès réalisés dans les domaines essentiels ci-après : | UN | ويوجز الفرع الرابع التقدم المحرز في المجالات الرئيسية التالية: |
| Pour sa part, l'ONU est déterminée à soutenir les efforts visant à instaurer un dialogue régional fructueux dans tous les domaines essentiels. | UN | والأمم المتحدة ملتزمة من جانبها بدعم الجهود الرامية إلى إجراء حوار إقليمي مثمر في جميع المجالات الرئيسية. |
| Ces recommandations portent notamment sur des domaines essentiels pour le renforcement des capacités en matière de lutte contre le blanchiment d'argent dans la région. | UN | وتشمل هذه التوصيات المجالات الرئيسية لبناء القدرات المحددة في مجال مكافحة غسل الأموال في المنطقة. |
| Même dans certains domaines essentiels, on observe un recul évident. | UN | بل إن هناك تقهقرا واضحا في بعض المجالات الرئيسية. |
| C'est là manifestement l'un des domaines essentiels qu'il faut renforcer. | UN | فهذا هو، بوضوح، أحد المجالات الرئيسية التي علينا أن ندعمها. |
| Elle a souligné également que le Fonds travaillait de concert avec l'OMS dans un certain nombre de domaines essentiels. | UN | وأوضحت أن الصندوق يتعاون مع منظمة الصحة العالمية في عدد من المجالات الرئيسية. |
| Néanmoins, elle avait besoin d'un appui technique dans des domaines essentiels afin d'être mieux à même de poursuivre son action. | UN | غير أن الدعم التقني لازم في مجالات رئيسية قصد زيادة قدرة غرينادا على الاستمرار في ذلك. |
| Le renforcement de ces capacités permanentes, dans les domaines essentiels tels que ceux-ci, est d'importance critique dans l'examen d'ensemble que j'ai demandé. | UN | فتعزيز القدرات الدائمة في مجالات رئيسية من هذا القبيل سيشكل جزءا هاما من استعراضي العام. |
| Pour ce faire, des mesures s'imposent dans quatre domaines essentiels : | UN | وهذا يتطلب إجراءات في أربعة مجالات رئيسية: |
| Le niveau actuel d'intégration entre ces domaines essentiels ne reflète pas l'essence du modèle opératoire. | UN | ولا يعبر المستوى الحالي للتكامل بين هذه المجالات الأساسية عن جوهر نموذج الأعمال. |
| Renforcer les capacités dans les domaines essentiels de la consolidation de la paix. | UN | بناء القدرات الفنية في المجالات الأساسية لعملية بناء السلام. |
| Une partie importante du document de Bucarest contient des recommandations concernant les domaines essentiels liés à la consolidation des sociétés démocratiques. | UN | وهناك جزء أساسي مــن أجــزاء وثيقة بوخارست مكرس للتوصيات التي تتناول المجالات الحيوية الهامة لتوطيد المجتمعات الديمقراطية. |
| Les investissements dans des domaines essentiels tels que l'élaboration de supports pédagogiques, la formation de personnel enseignant et l'amélioration des conditions de travail demeurent négligés. | UN | وما زال هناك إهمال للاستثمار في مجالات أساسية كتطور المواد التعليمية وتدريب العاملين في حقل التدريس وتحسين ظروف العمل. |
| Aussi la délégation du Nigéria invite-t-elle la communauté internationale à aider les pays en développement dans les domaines essentiels du renforcement des capacités et du développement des ressources humaines. | UN | وعليه فإن وفده يناشد المجتمع الدولي مساعدة البلدان النامية في المجالات الحاسمة لبناء القدرات وتنمية الموارد البشرية. |
| L’efficacité de l’opération s’en est ressentie, en particulier dans des domaines essentiels tels que les finances, les achats et le contrôle du matériel. | UN | وأدى ذلك إلى اﻹضرار بكفاءة العملية، ولا سيما في المجالات الحرجة مثل الشؤون المالية، والشراء، ومراقبة الممتلكات. |
| Nous estimons également que les capacités du Département doivent être renforcées dans trois domaines essentiels. | UN | ونعتقد أيضا أن قدرات إدارة الشؤون اﻹنسانية لا بد من تعزيزها في ثلاثة مجالات حيوية: |
| , et qu'il importe notamment de respecter tous les engagements afin d'accomplir des progrès dans les domaines essentiels pour le développement durable de l'Afrique, | UN | بما في ذلك أهمية الوفاء بجميع الالتزامات لدعم العمل في المجالات البالغة الأهمية بالنسبة للتنمية المستدامة في أفريقيا، |
| Les projets de démonstration retenus dans le cadre du PANE couvrent trois domaines essentiels : | UN | وتشمل مشاريع العرض الايضاحي المعتمدة في إطار خطة العمل الوطنية الخاصة بالبيئة ثلاثة ميادين أساسية هي: |
| La délégation du Saint-Siège se doit néanmoins de déclarer, pour ne pas manquer à son devoir, qu'elle est catégoriquement en désaccord avec le texte dans plusieurs domaines essentiels. | UN | غير أنه سيكون توانيا من وفدي عن أداء واجبه فيما لو لم يُشر إلى عدة مجالات حاسمة يختلف رأيه فيها اختلافا شديدا عن النص. |
| En effet, l'heure est venue d'agir sur la base des recommandations clefs du Rapport, en particulier en appliquant l'approche systémique dans les cinq domaines essentiels pour rendre les routes plus sûres. | UN | حقا إن الوقت قد حان الآن للعمل على تنفيذ التوصيات الرئيسية الواردة في التقرير، ولا سيما نهج المنظومات إزاء خمس مجالات بالغة الأهمية لتنفيذ الأنشطة الفعالة لجعل الطرق أكثر سلامة. |
| Le renforcement de l'enregistrement des naissances, la coopération Sud-Sud et les systèmes de protection de l'enfance étaient des domaines essentiels pour les partenariats. | UN | وإن دعم عملية تسجيل الولادات وتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب ونظم حماية الطفل هي مجالات هامة لإقامة الشراكات. |
| Cependant le pays a réalisé des progrès importants dans les domaines essentiels suivants : sécurité publique, élections, droits de l'homme et système judiciaire. | UN | ورغما عن ذلك، تحقق تقدم هام في المجالات الحساسة وهي اﻷمن القومي، والانتخابات، وحقوق اﻹنسان والنظام القضائي. |
| L'absence de résultats de fond mettait en lumière l'absence de consensus dans des domaines essentiels des négociations, en particulier le traitement spécial et différencié, les questions liées à la mise en œuvre, l'agriculture et les négociations sur l'accès aux marchés des produits non agricoles. | UN | ويُبرز الفشل في تحقيق نتائج ملموسة عدم توافق الآراء بشأن جوانب أساسية من المفاوضات، ولا سيما المعاملة الخاصة والتفاضلية، وقضايا التنفيذ، والزراعة، والمفاوضات المتعلقة بوصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق. |