De même, les programmes d'assistance sociale devront être conçus compte tenu de l'accroissement des responsabilités domestiques non rémunérées des femmes pauvres. | UN | وبالمثل، يجب أن تصمّم برامج المساعدة الاجتماعية، آخذة بالحسبان كثافة مسؤوليات الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تضطلع بها النساء الفقيرات. |
Les données recueillies devront servir à mesurer l'impact des politiques économiques et sociales sur l'intensité et la répartition des tâches domestiques non rémunérées dans le ménage. | UN | ويجب استخدام البيانات المجمعة لتقييم أثر السياسات الاقتصادية والاجتماعية على كثافة أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر في الأسرة وتوزيعها. |
Les méthodes classiques visant à augmenter la proportion de femmes, notamment aux postes à responsabilités, se sont révélés insuffisantes et n'ont pas tenu pleinement compte des freins à la participation des femmes, comme leur contribution disproportionnée aux tâches domestiques non rémunérées. | UN | ولم تُثبت النهج التقليدية المٌتبّعة لزيادة تمثيل المرأة، ولا سيما على مستويات صنع القرار، كفايتها ولم تراع تماما العوامل المؤثرة في مشاركة المرأة، مثل تحملها أعباء أكبر بكثير من أعباء الرجل في أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
Dans les ménages, les femmes subissent souvent la crise de plein fouet et les conséquences de la réduction des budgets familiaux et des dépenses de consommation car ce sont elles qui assument le fardeau croissant des tâches domestiques non rémunérées. | UN | وفي الأسر المعيشية، غالبا ما تتحمل المرأة وطأة الأزمة وما يترتب عليها من تخفيضات في الميزانيات وتراجع في الاستهلاك، نظرا إلى أنها تتحمل قدرا أكبر من أعباء العمل المنزلي غير المأجور. |
L'émigration des femmes ne change généralement pas grand-chose dans la division du travail en fonction du sexe; le surcroît de responsabilités domestiques non rémunérées revient généralement aux femmes âgées et aux filles soit dans la famille ou la collectivité. | UN | 67 - ولا تُحدث هجرة المرأة بوجه عام تغييرات في تقسيم العمل بين الجنسين؛ فعادة ما تقع المسؤوليات الإضافية عن الرعاية غير مدفوعة الأجر على عاتق النساء المسنات والفتيات داخل الأسرة أو المجتمع المحلي. |
Cadre des droits de l'homme Dans le monde entier, les femmes et les filles passent nettement plus de temps que les hommes à s'acquitter de tâches domestiques non rémunérées. | UN | 7 - في كل أنحاء العالم، تخصص النساء والفتيات وقتا أكبر مما يخصصه الرجال للعمل غير المدفوع الأجر في مجال الرعاية(). |
Les stéréotypes sexistes profondément ancrés concernant la place de la femme au foyer et dans la famille, ainsi que les activités domestiques non rémunérées que l'on attend des femmes et des filles tout au long de leur vie, leur enlèvent souvent le temps, l'autonomie et le choix d'exercer ce droit. | UN | ومن شأن القوالب النمطية الجنسانية المتأصلة بشأن مكانة المرأة في المنزل والأسرة، وأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي يتوقع أن تضطلع بها الفتيات والنساء في جميع مراحل حياتهن أن تؤدي في أحيان كثيرة إلى حرمانهن من الوقت، والاستقلالية وفرصة الاختيار لممارسة هذا الحق. |
Même lorsqu'une femme réussit à concilier ses responsabilités familiales avec les exigences d'un emploi dans le secteur structuré, ses cotisations sociales seront probablement moins importantes que celles d'un homme, étant donné qu'elle percevra un salaire moindre et qu'elle aura < < interrompu > > son parcours professionnel pour pouvoir élever ses enfants ou s'acquitter d'autres tâches domestiques non rémunérées. | UN | وحتى عندما تتمكن المرأة من الجمع بين أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر والعمل في القطاع الرسمي، فإنها تحصل على الأرجح على اشتراكات أدنى في نظام الضمان الاجتماعي، نظراً لحصولها على أجر أدنى وتاريخ العمل " المتقطع " نتيجة متطلبات تنشئة الأطفال وغيرها من أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
Les systèmes d'assurance sociale et d'aide sociale doivent donc tenir compte de l'inégale répartition des tâches domestiques non rémunérées. | UN | وينبغي من ثم أن تراعي برامج الضمان الاجتماعي والمساعدة الاجتماعية تفاوت العبء الواقع على عاتق المرأة في مجال الرعاية غير المدفوعة الأجر(36). |
Pour améliorer la reconnaissance des tâches domestiques non rémunérées il faut aussi que les données recueillies soient disponibles et accessibles, et qu'elles informent et sensibilisent les dirigeants de même que le grand public sur la répartition, l'importance et les effets de ces activités. | UN | 82 - ويتطلّب تحسين الاعتراف بأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر أيضا إتاحة البيانات المجمعة وتيسير الوصول إليها، وإعلام الموظفين العموميين، والجمهور عامة، بشأنها، وتوعيتهم لتوزيع هذه الأعمال، وأهميتها، وآثارها. |
La mise au point et la distribution de technologies ménagères comme les fourneaux à bon rendement énergétique et les moulins à grain est également indispensable pour réduire le temps passé aux tâches domestiques non rémunérées dans les pays en développement. | UN | 105 - ويعدّ تطوير وتوزيع تكنولوجيا منزلية توفّر الوقت واليد العاملة، مثل المواقد المقتصدة في استهلاك الوقود ومطاحن الحبوب، أمرين حاسمين في توفير الوقت المستغرق في الرعاية غير المدفوعة الأجر في البلدان النامية. |
Parce qu'elles doivent aussi s'acquitter de tâches domestiques non rémunérées, les femmes sont souvent contraintes d'accepter des emplois précaires dans le secteur non structuré (ce qui ne leur permet pas de bénéficier des prestations sociales, notamment d'un congé de maternité rémunéré, d'une assurance chômage ou d'une assurance vieillesse) et de travailler dans des conditions souvent dangereuses et insalubres. | UN | 32- وكثيراً ما ترغم متطلبات الرعاية غير المدفوعة الأجر النساء على العمل في وظائف غير رسمية تكتنفها ظروف عمل هشة لا تسمح بالحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي، كإجازة الأمومة المدفوعة، والتأمين على البطالة أو المعاش التقاعدي، بل وتفتقر في كثير من الأحيان إلى شروط السلامة والصحة(33). |
La participation des femmes à la vie économique - en tant que salariées et que travailleuses domestiques non rémunérées - est primordiale non seulement pour réduire le pourcentage disproportionné de pauvres parmi les femmes, mais aussi pour augmenter les revenus des ménages et encourager le développement des économies nationales. | UN | والمشاركة الاقتصادية للمرأة - أي حضورها ضمن القوى العاملة في القطاع الرسمي، فضلا عن العمل المنزلي غير المأجور - أمر ذو أهمية ليس فقط لخفض معدلات الفقر غير المتناسبة بين صفوف النساء، بل وكذلك باعتباره خطوة هامة نحو زيادة دخل الأسرة المعيشية وتشجيع تنمية الاقتصادات الوطنية. |
Les États doivent par conséquent adopter toutes les mesures politiques nécessaires pour que soient reconnues, réduites et équitablement réparties les tâches domestiques non rémunérées. | UN | ولذلك، يجب على الدول اتخاذ جميع ما يلزم من تدابير في مجال السياسة العامة من أجل تحقيق الاعتراف بأعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر والحد منها وإعادة توزيعها(). |
Il s'ensuit que le temps dont dispose les femmes s'amenuise et que leurs responsabilités domestiques non rémunérées s'accroissent (notamment dans les ménages pauvres); cette politique est en fait implicitement retenue comme une solution illimitée et gratuite en remplacement des services publics et comme un amortisseur de la crise. | UN | ونتيجة لهذه التدابير، أصبحت النساء يقضين وقتا أطول في أعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر التي ازدادت، ولا سيما في الأسر المعيشية التي تعيش في فقر()؛ والواقع أنه يتوقع ضمنا أن تكون هذه التدابير بمثابة بديل غير محدود ومجاني للخدمات العامة وكأداة لامتصاص الصدمات الناجمة عن الأزمة. |
Non seulement les femmes pauvres font-elles la plus grosse part des tâches domestiques non rémunérées mais en l'occurrence elles restent pauvres. | UN | 16 - ولا تتحمل النساء الفقيرات نصيب الأسد في العمل غير المدفوع الأجر في مجال الرعاية فحسب، لكنهن أيضا لا يفارقهن الفقر بسبب قيامهن بهذا العمل. |