Écoutez, je comprends votre culpabilité à quitter le domicile conjugal, mais ce n'est pas une raison pour moi de confondre sensiblerie et vraie émotion. | Open Subtitles | انظر أفهم بأنّك تبدو مذنبا حول ترك بيت الزوجية ولكن هذا ليس سببا لكي نخلط العاطفة مع الشعور الحقيقي |
A l'issue du divorce, la femme avait le droit de résider encore pendant trois ans au domicile conjugal. | UN | ويحق للمطلقة أن تقيم في بيت الزوجية لمدة ثلاث سنوات أخري. |
Jusqu'à l'exécution de la décision de justice, la mère qui a la garde des enfants doit être maintenue dans le domicile conjugal. | UN | وإلى حين تنفيذ القرار القضائي، يجب الإبقاء على الزوجة الحاضنة في بيت الزوجية. |
Des restrictions analogues s'appliquent à la capacité du tribunal d'accorder la propriété ou l'occupation exclusive du domicile conjugal lorsque celuici est situé sur une réserve. | UN | وتنطبق قيود مماثلة على أهلية المحكمة لمنح حق حيازة أو شغل منزل الزوجية بشكل حصري عندما يكون واقعاً في أراضي المحميات. |
Des dispositions vont être prises prochainement en vue de faciliter l'attribution du domicile conjugal à l'épouse. | UN | وسيصدر قريبا نص بهدف تيسير منح حق امتلاك منزل الزوجية للمرأة. |
De plus, la femme ayant la garde a le droit de rester dans le domicile conjugal jusqu'à l'exécution par le père de la décision judiciaire. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق للمرأة الحاضنة أن تبقى في بيت الزوجية حتى ينفذ الأب الحكم القضائي. |
Quant à la femme divorcée, elle cesse dans la plupart des cas d'avoir pour domicile légal le domicile conjugal. | UN | أما بالنسبة للمرأة المطلقة، فإنها لا تستخدم في معظم الحالات بيت الزوجية كمكان إقامة قانوني. |
Cette loi confère au tribunal le pouvoir d’ordonner l’exclusion de l’un ou l’autre des époux du domicile conjugal. | UN | وهذا القانون يعطي المحكمة صلاحية إصدار أمر استبعاد ﻷي من الزوجين من بيت الزوجية. |
Toutefois, aux termes du Code civil, les femmes ont systématiquement droit à un tiers de tous les biens communs après la dissolution du mariage et en règle générale elles gardent le domicile conjugal. | UN | بيد أنه بموجب القانون المدني، يحق للزوجة تلقائياً أن تحصل عقب فسخ الزواج على الثلث من أية ممتلكات مشتركة، كما أنها تحصل عموماً على بيت الزوجية. |
Ils doivent avoir vécu au moins cinq ans au domicile conjugal; | UN | `5` أن يكونا قد أمضيا في بيت الزوجية مدة لا تقل عن خمس سنوات؛ |
En cas de divorce l'approbation du tribunal était nécessaire pour que la femme puisse quitter le domicile conjugal. | UN | وعند الطلاق، يسمح للزوجة بمغادرة بيت الزوجية بموافقة المحكمة. |
Elle dispose que le domicile conjugal et les biens qu'il contient seront partagés à part égale entre l'épouse et les enfants. | UN | وهذا القانون يتضمن أيلولة منزل الزوجية ما به من منقولات للزوجة والأطفال بالتساوي. |
Le choix du domicile conjugal est désormais défini de commun accord. | UN | واختيار منزل الزوجية يتحدد الآن حسب الاتفاق المشترك. |
Toutefois, il ne peut être élevé au domicile conjugal qu'avec le consentement du conjoint de son auteur, si au temps de la conception, le père ou la mère était engagé dans les liens du mariage avec une autre personne. | UN | ومع ذلك لا يمكن أن يربى هذا الطفل في منزل الزوجية إلا بموافقة قرين أحد الأبوين، في حال ارتبط أحدهما خلال فترة الحمل بهذا الطفل، بعلاقة زوجية مع شخص آخر. |
Toutefois, il ne peut pas être élevé au domicile conjugal qu'avec le consentement du conjoint de son auteur, si au temps de la conception, le père ou la mère était engagé dans les liens du mariage avec une autre personne. | UN | ومع ذلك لا يمكن أن يربى هذا الطفل في منزل الزوجية إلا بموافقة قرين أحد اﻷبوين، في حال ارتبط أحدهما خلال فترة الحمل بهذا الطفل، بعلاقة زوجية مع شخص آخر. |
À cet égard, il faut rappeler que jusqu'à la fin des années 70, la législation pénale comportait le délit d'abandon de domicile conjugal visant exclusivement la femme mariée, qui violerait son obligation de domicile légal. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التذكير بأن التشريع الجنائي كان يتضمن، حتى نهاية السبعينات، جريمة هجر منزل الزوجية التي كانت تستهدف حصراً المرأة المتزوجة التي تنتهك التزامها بمحل الإقامة القانوني. |
Sa mère a quitté le domicile conjugal, où l'auteur a continué de vivre avec son père. | UN | وتركت الأم بيت الأسرة الذي بقيت تعيش فيه صاحبة البلاغ مع والدها. |
Une femme est condamnée pour adultère que l'acte ait lieu au domicile conjugal ou à tout autre endroit, tandis que l'homme ne le sera que s'il commet l'adultère sous le toit conjugal ou s'il entretient ouvertement une maîtresse. | UN | تعتبر المرأة زانية سواء حصل الزنا في المنزل الزوجي أو في أي مكان آخر، بينما لا يعاقب الرجل الزاني إلا إذا تم فعل الزنا في المنزل الزوجي أو إذا اتخذ له خليلة جهارا في أي مكان كان. |
L'auteur d'actes de violence peut se voir enjoindre de quitter le domicile conjugal et ses abords immédiats, avec interdiction d'y revenir. | UN | ويمكن أن يوجه أمر إلى مرتكب العنف بمغادرة المنزل والمحيط المباشر له وأن وبحظره من العودة إليه. |
Ainsi, l'homme est le chef de famille et choisit le domicile conjugal en cas de désaccord entre les époux. | UN | ذلك أن الرجل، وفق قانون الأسرة، هو رب الأسرة وهو الذي يختار مكان الإقامة الزوجية في حال نشوب خلاف بين الزوجين بشأن ذلك. |
Art. 488 : L'homme marié est passible d'une peine de prison allant d'un mois à un an s'il commet l'adultère dans le domicile conjugal ou s'il entretient ouvertement une maîtresse en quelque lieu que ce soit. | UN | المادة 488: يعاقب الزوج بالحبس من شهر إلى سنة إذا ارتكب الزنا في البيت الزوجي أو اتّخذ له خليلة جهاراً في أي مكان كان. |
Le domicile conjugal est applicable à une femme mariée et aux enfants issus de ce mariage. | UN | 375 - وينطبق موطن الزوجية على المرأة المتزوجة وعلى أطفال تلك الرابطة الزوجية. |
Le 11 septembre 2003, vers 22 h 50, Irfan Yildirim a suivi son épouse sur le trajet qui la menait de son lieu de travail à son appartement et l'a mortellement poignardée dans la Roggendorfgasse, rue proche du domicile conjugal. | UN | 2-13 ونحو الساعة 50/10 مساء, من يوم 11 أيلول/سبتمبر 2003، تبع عرفان يلدريم فاطمة يلدريم من مكان عملها إلى منزلها وطعنها طعنة قاتلة، وذلك في منطقة روغّندورفغاس المجاورة لشقة الأسرة. |
Il était interdit à Irfan Yildirim de se rendre au domicile conjugal ou dans les environs, de se rendre sur le lieu de travail de son épouse et de rencontrer celle-ci ou Melissa ou d'entrer en contact avec elles. | UN | ونص الأمر عل منع عرفان يلدريم من العودة إلى شقة الأسرة ومحيطها المباشر والذهاب إلى مكان عمل فاطمة يلدريم والالتقاء بكل من فاطمة يلدريم أو ميليسا أو الاتصال بهما. |
62. La loi sur la protection contre la violence couvre la violence familiale, et prévoit notamment l'expulsion préventive de l'auteur potentiel et l'interdiction de retourner au domicile conjugal, décision qui est appliquée par la police. | UN | 62- ويقضي قانون مكافحة العنف بإتاحة الحماية من العنف المنزلي، بما يشمل اتخاذ إجراءات وقائية تفرضها الشرطة وتتمثل في طرد الجاني ومنعه من العودة إلى البيت المشترك. |
Dans les cas de rupture des liens conjugaux, les tribunaux peuvent prendre des ordonnances en faveur du conjoint non propriétaire, homme ou femme, et lui accorder le droit exclusif d'occuper le domicile conjugal. | UN | وفي حالة انهيار الزواج، تستطيع المحاكم أن تصدر أوامر لصالح الطرف الذي لا يملك البيت العائلي، ويمنح هذا الطرف الحق في شغل البيت المنزلي على حساب الطرف الآخر. |
Sur un total de 862 personnes expulsées du domicile conjugal, 854 étaient des hommes et huit des femmes. | UN | ومن بين ما مجموعه 862 شخصاً جرى طردهم من المسكن المشترك للأسرة المعيشية، كان 854 من الرجال و 8 من النساء. |
La situation des communautés chrétiennes n'est pas très différente : dans le droit canon, la femme est tenue de suivre son mari et de vivre sous son toit. Si elle refuse, quitte le domicile conjugal, refuse de laisser son mari y entrer quant elle-même y est ou refuse d'accompagner son mari à son nouveau domicile sans motif licite, elle est réputée désobéissante et perd son droit à l'entretien. | UN | كذلك الأمر بالنسبة للطوائف المسيحية حيث أوجب القانون على الزوجة أن تتبع زوجها في إقامته ومسكنه، فإذا امتنعت عن ذلك أو تركت بيت زوجها أو كانت في بيتها ومنعت زوجها من الدخول إليه أو رفضت السفر معه إلى محل إقامته الجديد دون مسوغ شرعي فإنها تعتبر ناشزا وتفقد حقها في النفقة. |