L'actuel Code de procédure pénale stipule qu'un suspect ou un accusé sans domicile fixe peut être assigné à résidence sous surveillance dans des lieux désignés à cet effet. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية الحالي على أن الشخص الذي يُتَّهم بارتكاب جريمة جنائية أو يشتبه في ارتكابه لها ولا يملك محل إقامة ثابت يجوز فرض الإقامة عليه تحت المراقبة في أماكن معينة. |
Par ailleurs, parmi les < < sans résidence fixe > > , si l'on est batelier ou < < sans domicile fixe > > , on n'a pas non plus l'obligation de disposer d'un document administratif particulier. | UN | كما أن من بين " الأشخاص الذين ليس لديهم سكن ثابت " ، إذا لم يكن الشخص بحاراً أو " بلا محل إقامة ثابت " ، فإنه غير ملزم كذلك بالحصول على وثيقة إدارية معينة. |
Notons toutefois que les personnes sans domicile fixe ne se limitent pas aux personnes inscrites dans ces centres. | UN | غير أن عدد من لا مأوى لهم لا يقتصر على المسجلين في ملاجئ. |
c) Que les garanties de représentation, souvent demandées aux prévenus avant jugement comme condition de leur maintien en liberté (domicile fixe, travail déclaré, attaches familiales stables), soient appréciées en tenant compte de la situation de précarité qui peut résulter de leur appartenance à ces groupes, en particulier lorsqu'il s'agit de femmes et de mineurs; | UN | (ج) أن يتم تقدير الضمانات التي كثيراً ما يُطلب من المتهمين تقديمها كشرطٍ لكي يظلوا طُلقاء ريثما تجري محاكمتهم (العنوان المحدد والمعروف، ومكان العمل المُعلن عنه، والروابط الأسرية المستقرة) تقديراً يتم في ضوء حالة انعدام الأمن التي قد تنشأ عن كون هؤلاء المتهمين ينتمون إلى تلك الجماعات، ولا سيما في حالة النساء والقُصَّر؛ |
24. D'après le sixième rapport périodique, en 2005, le Bureau du médiateur pour les minorités a été saisi de 70 dossiers concernant des problèmes de logement rencontrés par des femmes roms, souvent des mères célibataires et leurs enfants qui s'étaient retrouvés sans domicile fixe ou avaient été expulsés de chez eux. | UN | 24 - يشير التقرير إلى أن مكتب أمين المظالم المعني بالأقليات تلقى 70 قضية في عام 2005 تتعلق بمشكلات إسكانية خاصة بنساء الروما، والتي كثيرا ما تتضمن حالات تشرد أو إخلاء لأمهات عازبات وأطفالهن. |
Les femmes déplacées sont également plus exposées à la violence que les femmes qui ont un domicile fixe. | UN | كما أن النساء المشردات داخلياً أكثر تعرضاً للعنف من النساء اللاتي لهن محل إقامة دائم. |
Certains habitent des bidonvilles tandis que d’autres n’ont pas de domicile fixe. | UN | إذ يعيش البعض منهم في مـدن اﻷكواخ، وليس للبعض اﻵخر سكن ثابت. |
Par ailleurs, parmi les < < sans résidence fixe > > , si l'on est batelier ou < < sans domicile fixe > > , on n'a pas non plus l'obligation de disposer d'un document administratif particulier. | UN | كما أن من بين " الأشخاص الذين ليس لديهم سكن ثابت " ، إذا لم يكن الشخص بحاراً أو " بلا محل إقامة ثابت " ، فإنه غير ملزم كذلك بالحصول على وثيقة إدارية معينة. |
Parmi les autres personnes < < sans domicile fixe > > , celles qui résident dans une péniche (régime des bateliers), ou dans la rue, ne sont pas soumises à l'obligation administrative du titre de circulation. | UN | ومن بين الأشخاص الآخرين " الذين ليس لديهم محل إقامة ثابت " ، فإن الأشخاص الذين يقيمون في القوارب (نظام البحارة)، أو في الشوارع، لا يخضعون للالتزام الإداري المتمثل في تصريح المرور. |
Parmi les autres personnes < < sans domicile fixe > > , celles qui résident dans une péniche (régime des bateliers), ou dans la rue, ne sont pas soumises à l'obligation administrative du titre de circulation. | UN | ومن بين الأشخاص الآخرين " الذين ليس لديهم محل إقامة ثابت " ، فإن الأشخاص الذين يقيمون في القوارب (نظام البحارة)، أو في الشوارع، لا يخضعون للالتزام الإداري المتمثل في تصريح المرور. |
Au plan nutritionnel, le pays connaît des situations dramatiques parmi les personnes sans domicile fixe et les réfugiés. | UN | وعلى الصعيد التغذوي، يمر البلد بأوضاع مأساوية بين الأفـراد الذين لا مأوى لهم واللاجئين. |
222. Les personnes sans domicile fixe sont logées dans des centres sociaux conformément à la loi sur l'aide de subsistance promulguée le 30 décembre 1961. | UN | 222- يتم اسكان الأشخاص الذين لا مأوى لهم في مرافق الضمان الاجتماعي عملاً بقانون المساعدة المعيشية الصادر في 30 كانون الأول/ديسمبر 1961. |
125. L'organisation Covenant House, à New York, gère des centres d'urgence dans 12 villes des Etats-Unis, où des jeunes sans domicile fixe peuvent recevoir des conseils et une assistance sans qu'aucune question ne leur soit posée. | UN | ٥٢١- وتدير مؤسسة " كوفننت هاوس " في نيويورك مراكز للخدمات العاجلة في ١٢ مدينة في الولايات المتحدة، وتقدم خدمات المشـورة والدعـم للشبـاب الذيـن لا مأوى لهم دون أن تطرح عليهم أية أسئلة. |
c) Que les garanties de représentation, souvent demandées aux prévenus avant jugement comme condition de leur maintien en liberté (domicile fixe, travail déclaré, attaches familiales stables), soient appréciées en tenant compte de la situation de précarité qui peut résulter de leur appartenance à ces groupes, en particulier lorsqu'il s'agit de femmes et de mineurs; | UN | (ج) أن يتم تقدير الضمانات التي كثيراً ما يُطلب من المتهمين تقديمها كشرطٍ لكي يظلوا طُلقاء ريثما تجري محاكمتهم (العنوان المحدد والمعروف، ومكان العمل المُعلن عنه، والروابط الأسرية المستقرة) تقديراً يتم في ضوء حالة انعدام الأمن التي قد تنشأ عن كون هؤلاء المتهمين ينتمون إلى تلك الجماعات، ولا سيما في حالة النساء والقُصَّر؛ |
c) Que les garanties de représentation, souvent demandées aux prévenus avant jugement comme condition de leur maintien en liberté (domicile fixe, travail déclaré, attaches familiales stables), soient appréciées en tenant compte de la situation de précarité qui peut résulter de leur appartenance à ces groupes, en particulier lorsqu'il s'agit de femmes et de mineurs; | UN | (ج) أن يتم تقدير الضمانات التي كثيراً ما يُطلب من المتهمين تقديمها كشرطٍ لكي يظلوا طُلقاء ريثما تجري محاكمتهم (العنوان المحدد والمعروف، ومكان العمل المُعلن عنه، والروابط الأسرية المستقرة) تقديراً يتم في ضوء حالة انعدام الأمن التي قد تنشأ عن كون هؤلاء المتهمين ينتمون إلى تلك الجماعات، ولا سيما في حالة النساء والقُصَّر؛ |
D'après le sixième rapport périodique toujours, en 2005, le Bureau du médiateur pour les minorités a été saisi de 70 dossiers concernant des problèmes de logement rencontrés par des femmes roms, souvent des mères célibataires et leurs enfants qui s'étaient retrouvés sans domicile fixe ou avaient été expulsés de chez eux. | UN | 25 - ويلاحظ التقرير أن مكتب أمين المظالم المعني بالأقليات تلقى 70 قضية في عام 2005 تتعلق بمشكلات إسكانية خاصة بنساء الروما، والتي كثيرا ما تتضمن حالات تشرد أو طرد لأمهات عازبات وأطفالهن. |
Les femmes déplacées sont également plus exposées à la violence que les femmes qui ont un domicile fixe. | UN | كما أن النساء المشردات داخلياً أكثر تعرضاً للعنف من النساء اللاتي لهن محل إقامة دائم. |
En réalité, vous n'avez pas de domicile fixe. Vous êtes plus connu sous le surnom de Kid Fingers. | Open Subtitles | فى الحقيقة, انت ليس لديك عنوان ثابت ومعروف للجميع بأسم الولد فينجر,اليس كذلك ؟ |
Ce gars n'a pas de domicile fixe mais Jimmy connaît bien ce milieu, alors si tu pouvais l'appeler pour moi... | Open Subtitles | الآن, لا يوجد عنوان دائم ولكن جيمي يعرف هذا العالم جيداً فهل تستطيع أن تتصل وتسأله عن ذلك؟ |
Son frère n'avait pas de domicile fixe et se cachait des autorités. | UN | ولم يكن لشقيقه مكان إقامة ثابت وكان يختبئ عن أعين السلطات. |
Selon l'article 69, ne peut être expulsé l'étranger né en Norvège et qui y a toujours eu son domicile fixe. | UN | ووفقا للمادة 69، لا يتعرض للطرد المواطن الأجنبي الذي وُلد في النرويج واتخذها مقر إقامة ثابت له. |
vii) Ils n'ont pas de domicile fixe ou dorment dans la rue ou dans tout autre endroit qui n'est pas conçu pour y résider ou y passer la nuit; | UN | `7` إذا لم يكن لـه محل إقامة مستقر أو كان يبيت عادة في الطرقات أو أماكن أخرى غير معدة للإقامة أو المبيت فيها؛ |