"domicile ou" - Translation from French to Arabic

    • المنزل أو
        
    • البيت أو
        
    • منازلهم أو
        
    • المنازل أو
        
    • السكن أو
        
    • منزل أو
        
    • الموطن أو
        
    • البيوت أو
        
    • بيته أو
        
    • المنزلية أو
        
    • المسكن أو
        
    • اﻹقامة أو
        
    • دورهم أو
        
    • محل الإقامة أو
        
    • منازلهن أو
        
    Un versement de 300 roupies népalaises pour le personnel répertorié comme agent de santé qualifié pour participer aux accouchements à domicile ou dans un établissement; et UN :: دفعة بمبلغ 300 روبية نيبالية للموظفات المصنفات عاملات صحيات مدربات للمساعدة في الوضع إما في المنزل أو في مرفق طبي؛
    La promotion du recours à des accoucheuses professionnelles pour chaque naissance, que ce soit à domicile ou dans un établissement de santé; UN :: تشجيع استخدام القابلات الماهرات في كل حالة ولادة، سواء في المنزل أو في مرفق صحي؛
    Accès des fonctionnaires aux systèmes de l'ONU depuis leur domicile ou en déplacement UN تمكين موظفي الأمم المتحدة من دخول نظام الأمم المتحدة من البيت أو أثناء السفر
    iv) Ils ont fugué à plusieurs reprises de leur domicile ou de leur établissement de formation ou d'enseignement; UN `4` إذا اعتاد الهرب من البيت أو معاهد التعليم أو التدريب؛
    Cette situation a abouti à la création d'un système d'enseignement de substitution dans le cadre duquel les enfants reçoivent l'enseignement à domicile ou dans les mosquées. UN وأدى ذلك إلى إنشاء نظام مدرسي بديل يجري فيه تعليم الأطفال في منازلهم أو في الجوامع.
    Aux termes de cette loi, une assistante maternelle à la journée peut être une personne qui a suivi une formation spécialisée; elle peut s'occuper d'enfants à son domicile ou dans des locaux fournis pas la gmina. UN ووفقاً للقانون، ينبغي أن تكون اختصاصية الرعاية حاصلة على تدريب خاص، ويمكنها تقديم الرعاية في المنازل أو في أماكن بلدية.
    Article 5 - Droit à la liberté de circulation, de domicile ou de résidence; UN المادة 5- الحق في حرية التنقُّل أو مكان السكن أو الإقامة؛
    Le Code pénal transitoire de l'Érythrée dispose également qu'un fonctionnaire qui pénètre de force au domicile ou dans les locaux d'une personne ou qui procède à une perquisition, une saisie ou une confiscation non autorisée par la loi commet une infraction. UN وينص أيضاً قانون العقوبات الانتقالي لإريتريا على أن أي موظف عمومي يدخل في منزل أو مبنى خاص بشخص ما ويقوم بأعمال تفتيش، أو مصادرة أو حجز بخلاف الأعمال التي يسمح بها القانون، يصبح مرتكباً لجريمة.
    D'autres peuvent confiner une femme handicapée à domicile ou l'isoler de tout contact humain. UN وقد يجبر آخرون المرأة المعاقة على البقاء حبيسة المنزل أو قد يعزلونها عن أي اتصال بالناس.
    La proportion des repas pris à la maison a diminué, tandis que la proportion des repas pris hors du domicile ou dans des cantines scolaires a augmenté. UN وانخفض أيضاً عدد الوجبات المتناولة في المنزل بينما ارتفع عدد الوجبات المتناولة خارج المنزل أو الموفرة بفضل خدمات الطعام المقدمة في المدارس.
    La Liste de synthèse ne contenant pas d'autres données identificatrices sur les personnes en question, comme le domicile ou la date de naissance, les autorités policières ont été priées de vérifier davantage. UN وبالنظر إلى أن القائمة الموحدة لا تتضمن بيانات استدلالية إضافية عن الأشخاص المعنيين، مثل عنوان المنزل أو محل الميلاد، يُطلب إلى السلطات الأمنية إجراء مزيد من التحريات.
    693. Il est possible d'accomplir sa scolarité à domicile ou dans un hôpital. UN 693- كما يمكن أداء الواجب الدراسي بالدراسة في البيت أو في المستشفى.
    L'accès Internet mobile en dehors du domicile ou de l'école crée de nouvelles structures de communication et de confiance parmi les enfants et les jeunes. UN فتوافر خدمة الإنترنت النقال خارج البيت أو المدرسة ينشئ هياكل جديدة للتواصل والثقة فيما بين الأطفال والشباب.
    Avoir l'habitude de fuguer du domicile ou de faire l'école buissonnière; UN - إذا اعتاد الهرب من البيت أو من معاهد التعليم أو التدريب؛
    Certains ont été abattus devant leur domicile ou leur bureau, dans des hôpitaux ou des clubs de sport. UN وقُتل بعضهم بالرصاص أمام منازلهم أو مكاتبهم وفي المستشفيات والنوادي الرياضية.
    Elles bénéficient de soins en régime ambulatoire dispensés à domicile ou sur le lieu de travail ainsi qu'en régime hospitalier dans les établissements de soins de santé nationaux et départementaux. UN وتقدَّم الرعاية الطبية خارج العيادات والمستشفيات إلى المصابين بالإيدز في منازلهم أو في أماكن عملهم، وتقدَّم الرعاية الداخلية في المرافق الصحية على المستوى الوطني وعلى مستوى الأقاليم.
    Ces enfants peuvent également suivre les cours d'un établissement scolaire à domicile ou dans un établissement de soins. UN ويجوز لمؤسسات التعليم تقديم الدروس لهؤلاء الأطفال سواء في المنازل أو في مرافق الرعاية الصحية.
    A. Droit à la protection contre les immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance UN ألف- الحق في الحماية من التدخل التعسفي أو غير القانوني في الخصوصيات أو العائلة أو السكن أو المراسلات
    12. Violation du domicile ou de locaux commerciaux (article 249a) UN 12- التعدي غير المبرّر على الحق في منزل أو شقة أو محل تجاري (البند 249أ).
    83. D'autres membres ont proposé d'examiner plus avant le critère du domicile ou du siège social, qui correspondait à la pratique en droit international privé. UN 83- واقترح أعضاء آخرون مزيد النظر في معيار الموطن أو المقر الرسمي، الذي هو الممارسة المتبعة في القانون الدولي الخاص.
    180. Conformément à l'article 160 du Code pénal, toute atteinte à l'inviolabilité du domicile ou de toute autre possession est réprimée au pénal. UN 180- وبموجب المادة 160 من القانون الجنائي الجورجي، يعد انتهاك حرمات البيوت أو الممتلكات الأخرى عملا إجراميا.
    L'article 17 protège les personnes contre toute immixtion dans leur vie privée, leur famille, leur domicile ou leur correspondance ou atteinte à leur réputation. UN وتحمي المادة 17 من المساس بخصوصيات الشخص أو أسرته أو بيته أو مراسلاته أو سمعته.
    On citera par exemple: le principe de l'égalité devant la loi; l'interdiction de toute immixtion arbitraire dans la vie privée, la famille, le domicile ou la correspondance; la liberté de circulation; la liberté d'association ou la liberté syndicale. UN فهناك مثلاً مبدأ المساواة أمام القانون، وحظر التدخل التعسفي في الحياة الشخصية أو العائلية أو المنزلية أو في المراسلات، وحرية الحركة و التنقل، والحرية النقابية وحرية تشكيل الجمعيات.
    Par ailleurs, sur la question du surpeuplement dans les prisons, la délégation pourrait faire savoir au Comité si les conditions sont désormais meilleures, et, en outre, si les autorités de justice ont davantage recours aux mesures d'assignation à domicile ou à des peines substitutives. UN وفضلاً عن ذلك، فيما يتعلق بمسألة اكتظاظ السجون، قد يمكن للوفد أن يعلم اللجنة بما إذا كانت اﻷحوال أفضل حالياً، وعلاوة على ذلك، بما إذا كانت السلطات القضائية تلجأ بقدر أكبر إلى تدابير تحديد الاقامة في المسكن أو إلى عقوبات بديلة.
    'Aucun citoyen qualifié pour exercer un emploi dans la fonction publique pakistanaise ne doit faire l'objet de discrimination concernant sa nomination pour des motifs fondés sur la race, la religion, la caste, le sexe, le lieu de domicile ou la naissance'. UN ' لا يجوز التمييز ضد أي مواطن مؤهل من جميع النواحي للتعيين في وظيفة لخدمة باكستان فيما يتعلق بأي نوع من أنواع هذا التعيين، على أساس مجرد العنصر أو الدين أو الطبقة الاجتماعية أو الجنس أو مكان اﻹقامة أو محل الميلاد. '
    La plupart des cas de disparition signalés auraient suivi une arrestation effectuée au domicile ou sur le lieu de travail. UN وقيل إن أغلبية حالات الاختفاء وقعت بعد إلقاء القبض على الأشخاص في دورهم أو في أماكن عملهم.
    L'État et le système judiciaire doivent veiller à garantir l'égalité devant la loi et la non-discrimination dans l'administration de la justice fondée sur l'apparence physique, le domicile ou tout autre élément résultant de l'extrême pauvreté. UN ويجب على الدولة وعلى النظام القضائي الحرص على ضمان المساواة أمام القانون وعدم التمييز في إقامة العدل على أساس المظهر الخارجي أو محل الإقامة أو أي اعتبار آخر ناجم عن الفقر المدقع.
    Les femmes doivent être affectées, dans la mesure du possible, dans une prison située près de leur domicile ou de leur lieu de réadaptation, compte tenu de leurs responsabilités parentales, ainsi que de leurs préférences personnelles et de l'offre de programmes et services appropriés. UN تودع السجينات، حيثما كان ذلك ممكنا، في سجون قريبة من منازلهن أو من مراكز التأهيل الاجتماعي، بحيث تؤخذ في الاعتبار مسؤوليتهن عن رعاية أطفالهن، بالإضافة إلى التفضيل الشخصي الذي تبديه النساء ومدى توافر البرامج والخدمات الملائمة لهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more