"dominé par" - Translation from French to Arabic

    • تسيطر عليه
        
    • تهيمن عليه
        
    • يسيطر عليه
        
    • تسيطر عليها
        
    • يهيمن عليها
        
    • يسيطر عليها
        
    • يهيمن عليه
        
    • هيمنة
        
    • تسيطر على
        
    • تهيمن عليها
        
    • تسوده
        
    • تسودها
        
    • تهيمن على
        
    • الخاضعة لهيمنة
        
    • أن تهيمن
        
    Le secteur financier modeste du pays est dominé par cinq principales banques commerciales, qui coopèrent efficacement avec le Service du renseignement financier. UN ولها قطاع مالي صغير تسيطر عليه خمسة مصارف تجارية رئيسية لها علاقة عمل سليمة مع وحدة المخابرات المالية.
    Ce rôle sera dévolu au secteur privé, qui est dominé par les MPME et les MPMI, d'où la nécessité de doter les entreprises privées africaines de moyens d'action. UN فالقطاع الخاص، الذي تهيمن عليه المؤسسات والصناعات الصغيرة والمتناهية الصغر والمتوسطة الحجم هو الذي سيضطلع بذلك الدور.
    * L'inscription des étudiantes dans le domaine de la formation technique et professionnelle, traditionnellement dominé par les garçons, reste faible. UN - لا تزال مشاركة الإناث منخفضة في مجال التعليم والتدريب الفنيين والمهنيين، وهو مجال يسيطر عليه الذكور تقليدياً
    Leurs options étaient déterminées également par le marché du travail, encore dominé par certains stéréotypes. UN كما أن ما تختاره الفتيات يتحدد بسوق العمل، التي ما زالت تسيطر عليها بعض اﻷنماط الفكرية الجامدة.
    Le Conseil européen insiste donc sur le fait que l'accès à l'eau potable ne peut être soumis aux seules lois du marché dominé par la recherche de profit. UN والمجلس الأوروبي يلحّ بالتالي على كون الوصول إلى مياه الشرب لا يمكن إخضاعه لقوانين السوق دون غيرها، علماً بأن هذه القوانين يهيمن عليها السعي وراء الربح.
    Et si l'homme est destiné à être dominé, mon Dieu, faites qu'il soit dominé par des êtres comme vous. Open Subtitles و إذا كان قدر البشر أن يسيطر عليها فياإلهي إجعلها أن تسيطر علينا من أمثالك
    Par exemple, le centre ville est dominé par les musulmans. UN فعلى سبيل المثال يرتأى أن وسط مدينة برادفورد يهيمن عليه المسلمون.
    Il y aurait davantage de femmes fonctionnaires, bien que le secteur privé soit encore dominé par les hommes. UN ويذكر أن هناك عدداً أكبر من النساء يعملن في الخدمة المدنية، وإن كان القطاع الخاص لا يزال تحت هيمنة الذكور.
    Le mouvement circulaire des fonds au sein du système des Nations Unies, bien qu'il demeure une caractéristique constante, est néanmoins dominé par un petit nombre d'organismes donateurs et bénéficiaires. UN ولئن ظل هذا التدفق الدوري لﻷموال داخل منظومة اﻷمم المتحدة سمة منتشرة، فإن قلة من الوكالات المتلقية والمانحة تسيطر عليه.
    Cependant, dans un monde dominé par les technologies de l'information, il est clair que seule l'éducation primaire ne suffit pas. UN ومع ذلك من الواضح أن التعليم الابتدائي وحده غير كاف في عالم تسيطر عليه تكنولوجيا المعلومات.
    Nous constatons avec préoccupation que dans un monde dominé par une seule puissance militaire et technologique, nous sommes aujourd'hui moins en sécurité que dans les années difficiles de la guerre froide. UN ومن دواعي قلقنا أن نرى أننا أصبحنا اليوم، في عالم تسيطر عليه قوة عسكرية وتكنولوجية واحدة، أقل أمنا مما كنا عليه في السنين الصعبة، سنين الحرب الباردة.
    La présente session se tient dans un contexte international difficile, dominé par de nombreux conflits qui compromettent les légitimes aspirations de paix et de progrès des peuples. UN وتنعقد هذه الدورة في سياق دولي صعب تهيمن عليه صراعات عديدة تضعف الطموحات المشروعة في تحقيق السلم والتقدم.
    Il faut d'importantes subventions pour faire vivre le secteur agricole du pays, dominé par les exploitations collectives héritées de l'ère soviétique. UN ولا بد أن تتوفر إعانات هامة لضمان استمرار القطاع الزراعي الذي تهيمن عليه المزارع الجماعية الموروثة عن العهد السوفياتي.
    Encadré 8 : Les défis de la représentation dans un domaine précédemment dominé par les hommes UN الإطار 8: تحديات التمثيل في مجال كان يسيطر عليه الرجل
    Mais cette présence féminine au Parlement n'est pas synonyme de partage de postes dans un milieu dominé par les hommes. UN لكن هذا الحضور النسائي في البرلمان ليس مرادفاً لتقاسم الوظائف في حقل ما زال يسيطر عليه الرجال.
    Leurs options étaient déterminées également par le marché du travail, encore dominé par certains stéréotypes. UN كما أن ما تختاره الفتيات يتحدد بسوق العمل، التي ما زالت تسيطر عليها بعض اﻷنماط الفكرية الجامدة.
    Les institutions doivent s'adapter à un environnement économique dominé par les marchés des capitaux, adopter des approches novatrices et mettre en oeuvre une nouvelle panoplie d'instruments économiques. UN وينبغي للمؤسسات أن تكون أكثر قدرة على الانسجام مع بيئة اقتصادية تسيطر عليها اﻷسواق الرأسمالية، وأن تتبع نهجا مبتكرة وتستخدم مجموعة جديدة من اﻷدوات الاقتصادية.
    Le taux de participation féminine dans le secteur des technologies de l'information traditionnellement dominé par les hommes a augmenté. UN وازداد معدل مشاركة المرأة في صناعة تكنولوجيا المعلومات التي تقليدياً يهيمن عليها الذكور.
    En outre, le taux de participation des femmes est très élevé dans le secteur de l'informatique, jadis dominé par les hommes. UN وتشارك النساء أيضا مشاركة كثيفة في صناعة تكنولوجيا المعلومات التي يسيطر عليها تقليديا الذكور.
    Les femmes sont nombreuses à se plaindre de ce que ce système traditionnel est souvent dominé par les hommes et ne traite pas toujours les femmes et les hommes sur un pied d'égalité. UN وغالبا ما تشكو النساء من أن نظام العدالة التقليدي يهيمن عليه الرجال ولا يعاملهن دائما الرجال والنساء على قدم المساواة.
    Ils ont observé que le Gouvernement était dominé par les hommes et que la violence à l'égard des femmes constituait toujours un problème sérieux. UN ولاحظت هيمنة الذكور في الحكومة وقالت إن العنف ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة.
    Le secteur des services financiers reste dominé par les sociétés internationales, qui génèrent un peu plus de la moitié des recettes publiques. UN ١٥ - لا تزال الشركات التجارية الدولية تسيطر على قطاع الخدمات المالية، التي تولد أكثر من نصف مجموع إيرادات الحكومة.
    Le commerce des pays africains reste dominé par les produits de base, dont les prix peuvent grandement fluctuer sans qu'ils n'y puissent rien. UN ولا تزال تجارة البلدان الأفريقية تهيمن عليها السلع الأساسية التي تتناوبها تقلبات في الأسعار خارجة عن إرادتها.
    Partant, le marché du travail angolais est caractérisé par l'existence d'un secteur parallèle florissant, dominé par les femmes. UN ويتسم سوق العمل في أنغولا بقطاع غير نظامي قوي تسوده المرأة.
    Alors que deux postes sur trois au sommet sont tenues par des hommes, le reste de la hiérarchie de la société est essentiellement dominé par les femmes, à l'exception du niveau le plus bas des secrétaires. UN وبينما يشغل الرجال وظيفتين أو ثلاث في المستوى الأعلى، فإن باقي هيئة الموظفين تسودها المرأة، بصورة أساسية، باستثناء المستوى الكتابي الأدنى.
    Aussi loin que l'on puisse prévoir, il est probable que le paysage économique mondial va être dominé par quatre changements majeurs. UN وثمة أربعة تغيّرات رئيسية في الاقتصاد العالمي يُحتمل أن تهيمن على المستقبل المنظور.
    Elle serait peut-être même en hausse, car l'État, dominé par des hommes, s'en prend aussi bien aux femmes dont la situation économique s'améliore qu'aux femmes marginalisées. UN بل لعله آخذ في التزايد في ظل استغلال الدولة الخاضعة لهيمنة الذكور للنساء المتقدمات اقتصادياً والنساء المهمشات على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more