"dominées par" - Translation from French to Arabic

    • يسيطر عليها
        
    • يهيمن عليها
        
    • التي تهيمن عليها
        
    • التي تسيطر عليها
        
    • لهيمنة
        
    • الخاضعة لسيطرة
        
    • يغلب عليها
        
    • التي تسود فيها
        
    • التي تسودها
        
    • الذكورية
        
    • التي يسيطر
        
    • يهيمنون عليها
        
    • ويسيطر عليها
        
    • التي يهيمن
        
    Dans nos sociétés dominées par les hommes, les femmes considèrent qu'il est légitime que les hommes leur fassent subir des violences. UN وفي مجتمعاتنا التي يسيطر عليها الذكور، تعتبر النساء العنف ضد المرأة كحق واجب للرجال.
    En particulier, les formations supérieures à caractère technique sont toujours clairement dominées par les hommes. Au total, seulement un tiers des diplômes de l'enseignement supérieur non universitaire vont à des femmes. UN وبصفة خاصة فإن التدريبات العليا ذات الطابع التقني يسيطر عليها بوضوح دائما الرجال وعلى العموم فإن ثلث الدبلومات فقط في التعليم العالي غير الجامعي تذهب إلى النساء.
    Les raisons tenant aux syndicats eux-mêmes sont que ceux-ci sont des organisations dominées par des hommes. UN أما اﻷسباب المتصلة بالنقابات فيمكن إيجازها بأن هذه النقابات منظمات يهيمن عليها الرجل.
    Cependant, la plupart des réunions et conférences internationales sont dominées par les hommes. UN ومع ذلك فان معظم الاجتماعات والمؤتمرات الدولية يهيمن عليها الرجال.
    Les étudiants hommes ont également été encouragés à entamer des études dominées par les femmes telles que des études d'infirmiers de travail social. UN وتم تشجيع الطلاب الذكور أيضا على دخول الميادين التي تهيمن عليها المرأة أو التقدم إليها مثل التمريض والخدمة الاجتماعية.
    Des zones telles que Bajo Atrato et le sud du département de Bolivar, qui ont été pendant longtemps dominées par les forces de la guérilla, ont été ces dernières années le théâtre de déplacements massifs avec l'arrivée de groupes paramilitaires. UN وقد شهدت بعض المناطق، منها منطقة باخو أتراتو ومنطقة جنوب بوليفار، التي تسيطر عليها قوات العصابات منذ زمن طويل، تشريداً جماعياً في السنوات الأخيرة مع دخول مجموعات شبه عسكرية فيها.
    Les sociétés devront dominer les marchés plutôt que d'être dominées par eux. UN ويجب أن تهيمن المجتمعات على الأسواق، بدلا من أن تكون خاضعة لهيمنة الأسواق.
    Dans d'autres cas, on a observé que quand le marché devenait plus propice à certaines cultures dominées par les femmes, les activités féminines passaient souvent sous le contrôle des hommes, qui limitaient l'accès des femmes à la terre, par exemple. UN وتشمل أمثلة أخرى حالات ينزع فيها الرجال، مع تحسن الفرص السوقية للمحاصيل الخاضعة لسيطرة النساء، إلى الاستحواذ على أنشطة النساء، والحد من حصولهن على الأرض مثلاً.
    Les associations de femmes qui exercent une profession ou les organisation non-gouvernementales de femmes devraient elles aussi travailler à effacer l'image d'infériorité que se donnent les femmes dans les professions traditionnellement dominées par les hommes. UN كما ينبغي للرابطات النسائية المهنية أو المنظمات غير الحكومية التي تشكل النساء قاعدتها الأساسية العمل على التخلص من صورة المرأة الذاتية المتدنية السائدة في أوساط المهن التي يسيطر عليها الذكور تقليديا.
    Il serait important que les opérations de restructuration de la dette se déroulent dans des instances plus neutres, qui ne soient pas dominées par les créanciers. UN وأكد أهمية إيجاد محافل أكثر حياداً لإعادة هيكلة الديون لا يسيطر عليها الدائنون.
    De plus, certaines municipalités dans ces cantons, dominées par un des groupes ethniques, sont revenues à la pratique des patrouilles effectuées uniquement par le groupe majoritaire. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن بعض البلديات الموجودة في هذين الكانتونين التي يسيطر عليها فريق عرقي واحد قد لجأت إلى نمط تسيير دوريات للشرطة مؤلفة من المجموعة العرقية المسيطرة فقط.
    Dans d'autres, les employeurs qui embauchent des femmes dans des branches d'activité traditionnellement dominées par les hommes bénéficient d'exonérations fiscales ou de subventions accordées au titre de la formation. UN وكان من بين التدابير التي تم اتخاذها في بلدان أخرى إعفاء أرباب العمل من الضرائب أو المساهمات في منح التدريب عندما يقوم أرباب العمل باستخدام المرأة في المهن التي يسيطر عليها الرجل تقليديا.
    Cette décision constitue une victoire du point de vue des droits à l'égalité des femmes, notamment pour les femmes qui travaillent dans des professions dominées par les hommes. UN ويُعتبر ذلك القرار انتصارا لحقوق المرأة في المساواة، ولا سيما للنساء اللواتي يمارسن مهنا يهيمن عليها الرجل.
    Toutefois, on ne constate pas la même évolution dans les branches dominées par les hommes, pour lesquelles le niveau d'instruction requis n'est pas aussi poussé. UN ولا يمكن ملاحظة التغيير نفسه في القطاعات التي يهيمن عليها الذكور رغم انخفاض الشروط التعليمية.
    On ne peut observer le même changement dans les professions dominées par les hommes où les exigences éducatives sont plus faibles. UN وهذا التغيير لا يمكن ملاحظته في المهن التي يهيمن عليها الرجال ولكن متطلباتها التعليمية منخفضة.
    Elles ont permis de revaloriser les salaires d'un nombre important de groupes de professions dominées par les femmes et de personnes prises individuellement. UN وقد نجحت تلك الأحكام في تصحيح الأجور لكثير من الفئات في الوظائف التي تهيمن عليها الإناث وكذلك للأفراد.
    Dans le cadre de la mise en œuvre de la loi, la province a adopté un système de classification non discriminatoire pour éviter de recréer les écarts salariaux dans les professions dominées par les hommes ou par les femmes. UN ولتنفيذ هذا القانون، اعتمدت المقاطعة نظام تصنيف محايداً للجنسين لتجنب إعادة خلق فروق في الأجور بين الذكور والإناث في المهن التي يسيطر عليها الذكور أو المهن التي تسيطر عليها الإناث.
    Des nombres croissants de femmes s'engagent dans des professions qui étaient auparavant dominées par les hommes. UN ويدلل على ذلك زيادة عدد النساء اللائي يقتحمن صفوف العمل الفني، كمجالات الهندسة، التي ظلت تخضع في السابق لهيمنة الرجال.
    Le BINUCA a fait état de plusieurs actes de violence perpétrés contre des civils par les forces de sécurité et de défense, notamment des exécutions extrajudiciaires. Dans les zones dominées par des groupes armés, les exactions sont fréquentes, notamment les harcèlements et l'extorsion infligés à la population aux postes de contrôle. UN ولاحظ المكتب العديد من الحالات التي تنطوي على أعمال عنف ارتكبتها قوات الأمن والدفاع في حق المدنيين، بما فيها حالات إعدام خارج نطاق القضاء، وهناك أيضا الكثير من حوادث إساءة المعاملة، بما في ذلك التحرش بالسكان وابتزازهم عند نقاط التفتيش في المناطق الخاضعة لسيطرة أو هيمنة الجماعات المسلحة.
    Près de la moitié se concentre dans l'agriculture et l'élevage, activités dominées par les hommes. UN ويتركز أكثر من النصف في الزراعة وتربية المواشي، وهما من الأنشطة التي يغلب عليها الرجال.
    147. Les rapports bien documentés, photographies et témoignages dont le Rapporteur spécial a pris connaissance lui ont donné à conclure que les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, la pratique de la torture, le portage et le travail forcé continuent au Myanmar, en particulier dans le cadre des programmes de développement ou des opérations de lutte contre les rebelles dans les régions dominées par des minorités. UN ١٤٧ - وخلص المقرر الخاص بعد الاطلاع على التقارير المفصلة والصور والشهادات التي وردت إليه إلى أن حالات اﻹعدام دون محاكمة، أو اﻹعدام بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي، والعتالة والسخرة ما زالت متواصلة في ميانمار خاصة في سياق برامج التنمية وعمليات التصدي للتمرد في المناطق التي تسود فيها اﻷقليات.
    63. Les représentants des minorités ont affirmé que la réinstallation de réfugiés serbes vise à modifier la composition ethnique des municipalités de Voïvodine dominées par des minorités. UN ٣٦ - ويدعى ممثلو اﻷقليات أن إعادة توطين اللاجئين الصرب تهدف إلى تغيير التشكيل اﻹثني للبلديات التي تسودها اﻷقليات في فويفودينا.
    Certaines communautés d'Asie ont instauré des systèmes de quotas permettant aux femmes d'être représentées dans les conseils d'anciens, et s'acheminent vers une transformation des instances dirigeantes traditionnellement dominées par les hommes. UN وقد أنشأ بعض المجتمعات المحلية في آسيا أنظمة لتخصيص الحصص لدخول ممثلات إلى مجالس كبار السن وهو في طريقه إلى تغيير القيادة التقليدية الذكورية().
    Elles accèdent progressivement aux autres fonctions qui restent cependant dominées par leurs collègues hommes comme l'indique le tableau suivant : UN كما يشغلن تدريجيا الوظائف الأخرى التي ظل الرجال يهيمنون عليها كما يتبين من الجدول أدناه:
    Ces structures sont souvent rigides, extrêmement bureaucratiques, dominées par les hommes et, à ce titre, elles sont < < intimidantes > > pour les femmes. UN وهذه الهياكل غالبا ما هي جامدة، وبيروقراطية بدرجة كبيرة، ويسيطر عليها الرجل، وهي بذلك " تثير الخوف " لدى المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more