Les États qui dépensent des milliards de dollars pour dominer leurs régions respectives ne manifestent pas la moindre volonté de compromis. | UN | فالدول التي تنفق بلايين الدولارات من أجل السيطرة على مناطقها الإقليمية لا تبدي أي بادرة للمرونة والتنازل. |
< < Aucune nation ne peut ni ne doit essayer de dominer une autre nation. | UN | فليس بوسع أي دولة ولا ينبغي أن تحاول السيطرة على دولة أخرى. |
Le fait que les États-Unis ignorent cette disposition montre clairement qu'ils ont l'ambition d'occuper la Corée du Sud indéfiniment au nom de l'Organisation des Nations Unies et de dominer la région Asie-Pacifique. | UN | وأضاف أن تجاهل الولايات المتحدة لهذا الحكم يشير بوضوح إلى مطمحها في احتلال كوريا الجنوبية إلى أجل غير مسمى تحت اسم الأمم المتحدة، فضلاً عن ممارسة الهيمنة على منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Il est clair qu'aucun État ne possède les moyens de dominer les affaires mondiales. | UN | ومن الواضح أنه لا توجد دولة واحدة تملك الإمكانيات للسيطرة على الشؤون العالمية. |
Le Comité applique une procédure de vote à la double majorité qui vise à assurer que ni les donateurs ni les bénéficiaires ne puissent dominer le processus de prise des décisions. | UN | ويوجد لدى اللجنة إجراء تصويت ثنائي الأغلبية يضمن ألا ينفرد المانحون أو المتلقون بالسيطرة على عملية صنع القرارات. |
Le risque est de plus en plus réel de voir le trafic illicite de stupéfiants dominer l'économie de l'Afghanistan. | UN | ويزداد الخطر المتمثل في تحويل أفغانستان إلى دولة يسيطر على اقتصادها الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Des intérêts partisans, de classe ou de groupe, ou encore des convictions idéologiques, risquent de dominer l'adoption des politiques publiques et leur mise en œuvre. | UN | وقد تهيمن على عملية رسم السياسة العامة وتنفيذها المصالح الحزبية أو الطبقية أو الفئوية أو الرؤى الأيديولوجية. |
Il est impossible de dominer le pouvoir de cette maison, cette maison nous amènera simplement au moment qu'elle voudra. | Open Subtitles | من المستحيل السيطرة على قوة هذا البيت هذا المنزل يأخذنا إلى الزمن الذي يرده هو |
Ses fondateurs ont rejeté explicitement la théorie selon laquelle le puissant doit avoir le droit — par la vertu de sa force — de dominer le faible. | UN | ورفض مؤسسوها صراحة المذهب القائل بأن اﻷقوياء ينبغي أن يكون لهم الحق، بفضل قوتهم، في السيطرة على الضعفاء. |
Graduellement, pourtant, nous nous sommes arrachés à cet esclavage passif pour prendre en charge notre sort, notre destinée et nous nous sommes évertués à dominer l'avenir. | UN | غير أننا نفيق من هذه العبودية السلبية لمصيرنا، محاولين السيطرة على المستقبل. |
Les idées qui prévalent en matière d'exercice du pouvoir sont généralement axées sur la capacité à être compétitif, à dominer et à prendre l'ascendance sur les autres. | UN | إن مفاهيم القوة السائدة تنـزع إلى التركيز على القدرة على التنافس بشكل فعال، وعلى السيطرة، وعلى الهيمنة على الغير. |
La question de l'Iraq a naturellement continué de dominer l'attention du Conseil de sécurité. | UN | ومن الطبيعي أن قضية العراق استمرت في الهيمنة على اهتمام مجلس الأمن. |
Nos philosophies politiques, notre cupidité et notre appétit insatiable de dominer les autres ont causé d'indicibles misères à l'humanité. | UN | إن فلسفاتنا السياسية وجشعنا وشهيتنا اللامحدودة للسيطرة على الآخرين أوجدت بؤسا لا يوصف للبشرية. |
Une raison est qu'elles ont tendance aussi à dominer ou diriger ces portefeuilles. | UN | ومن أسباب ذلك أن المرأة تميل أيضاً للسيطرة على هذه المجالات أو رئاستها. |
Grâce à elle, un Djinn peut projeter sa race dans notre réalité et dominer l'humanité. | Open Subtitles | وعندما تفتح الأبواب يقوم الجن بالدخول ويكون بأمكانهم التغير إلى شكلنا ويقوموا بالسيطرة على الجنس البشرى |
Il veut dominer le monde, et on peut le caser dans les casiers à bagages. | Open Subtitles | إنه شرير, إنه يريد أن يسيطر على العالم و بالإمكان تخزينه بسهولة في صناديق التخزين العلوية |
Les conflits et l'instabilité en Afrique continuent de dominer les travaux du Conseil. | UN | وما زالت الصراعات والاضطرابات في أفريقيا تهيمن على عمل المجلس. |
Les femmes continuent de dominer dans les travaux domestiques, soit 72 % contre seulement 28 % des hommes. | UN | وما زالت الإناث يهيمن على العمل المنزلي بنسبة 72 في المائة مقابل 28 في المائة فقط للرجال. |
Elle disait que celui qui en possédait un était destiné à dominer le monde en échange de son sang. | Open Subtitles | من يرتديها,من يملكها مقدور عليه ان يحكم العالم بمقابل التضحية بلحمه ودمه |
Mais si on laisse cette peur nous dominer, plus personne n'ira aux toilettes. | Open Subtitles | , لكن إذا تركنا ذلك الخوف يتحكم بنا , لا أحد منا سيكون قادرا على الذهاب إلى الحمام |
55. Par position dominante sur le marché, il faut entendre la mesure dans laquelle une entreprise ou des entreprises agissant ensemble, ou formant une entité économique, dominent ou sont à même de dominer le marché. | UN | 55- ويشير مركز القوة السوقية المهيمن إلى درجة سيطرة مؤسسة أعمال أو مؤسسات أعمال ما، تعمل معاً أو تشكل كياناً اقتصادياً، سيطرة فعلية أو محتملة على السوق. |
On pourrait dominer le monde. | Open Subtitles | يمكننا أن نحكم العالم. |
Nous ne voulons dominer personne et à plus forte raison l'économie de qui que ce soit. | UN | إننا لا نريد أن نسيطر على أحد، وبالتأكيد لا نريد أن نسيطر على اقتصاد أحد. |
La crainte que les banques étrangères ne finissent par dominer le marché intérieur s'est avérée là encore injustifiée. | UN | وقد ثبت أن المخاوف من أن ينتهي اﻷمر إلى هيمنة المصارف اﻷجنبية على السوق المحلي لا مبرر لها كلية. |
57. La position dominante sur un marché peut être non seulement celle d'une seule entreprise, mais aussi celle de plusieurs entreprises qui, agissant de concert, pourraient arriver à dominer. | UN | 57- ومركز القوة السوقية المهيمن لا يشير فقط إلى مركز مؤسسة أعمال واحدة وإنما أيضا إلى الحالة التي يمكن فيها لمؤسسات قليلة تعمل معا أن تمارس السيطرة. |
Je ne suis pas une de tes clientes qui te supplie de la dominer. | Open Subtitles | أنا لستُ احد عملائك الذين يدفعون لكي ليتم السيطرة عليهم |