"dommages qui" - Translation from French to Arabic

    • الضرر الذي
        
    • الأضرار التي
        
    • الأضرار الناجمة
        
    • العطب الذي
        
    • الضرر الناجم
        
    • الأضرار الذي
        
    L'Iraq n'a pas été indemnisé pour les dommages qui lui ont été causés du fait de l'utilisation abusive d'un organe de l'Organisation des Nations Unies en vue de lui porter préjudice. UN ولم يعوض العراق عن الضرر الذي سببه له استغلال جهاز من أجهزة الأمم المتحدة لإيذائه.
    En conséquence, l'Iran est fondé à tenter d'identifier et d'évaluer les dommages qui ont pu avoir été causés aux récifs coralliens. UN وعليه فإن مسعى إيران لتحديد وتقدير الضرر الذي يحتمل أن يكون قد أصاب الشُعب المرجانية، هو مسعى في محله.
    Il faut abattre le mur et indemniser les Palestiniens pour les dommages qui ont été causés par sa construction. UN وأكد أنه يجب إزالة الجدار وتعويض الفلسطينيين عن الأضرار التي لحقت بهم من جراء تشييده.
    En pareil cas, les États ciblés doivent être indemnisés en raison des dommages qui leur ont été occasionnés. UN وفي هذه الحالات، ينبغي تعويض الدول المستهدفة عن الأضرار التي تلحق بها.
    La loi réglemente les politiques et mesures de lutte contre le terrorisme, ainsi que la réparation équitable des dommages qui en résultent. UN وينظم القانون أحكام وإجراءات مكافحة الإرهاب والتعويض العادل عن الأضرار الناجمة عنه وبسببه.
    Les piles et les batteries doivent être emballées dans des emballages de manière à être protégées contre les dommages qui pourraient être causés par le mouvement ou le placement des piles ou des batteries dans l'emballage. UN تعبأ الخلايا أو البطاريات في عبوات بحيث توفر الحماية للخلايا أو البطاريات من العطب الذي يمكن أن تسببه الحركة أو وضع الخلايا أو البطاريات داخل العبوة.
    Les États doivent prendre des mesures pour réduire, autant que cela est raisonnablement faisable, les dommages qui en résultent. UN ويجب على الدول أن تتخذ خطوات لتقليل الضرر الناجم عن ذلك إلى أقل حد ممكن، إن كانت هذه الخطوات عملية بشكل مناسب.
    À cet égard, le Japon a décidé de participer à l'évaluation des besoins liés aux dommages qui doit être effectuée par la Banque mondiale et la Banque asiatique de développement. UN وفي هذا الصدد، قررت اليابان الاشتراك في تقييم الاحتياجات الناجمة عن الأضرار الذي سيجريه البنك الدولي ومصرف التنمية الآسيوي.
    324. Le Comité estime que la Jordanie est fondée à tenter de déterminer l'ampleur des dommages qui ont pu être causés. UN 324- ومن المناسب في رأي الفريق أن يحاول الأردن تقييم نطاق الضرر الذي قد يكون نجم عن ذلك.
    Par conséquent les Parties doivent évaluer l'ampleur éventuelle des dommages qui pourraient résulter de mouvements transfrontières de déchets dangereux. UN لذلك فإن على الأطراف أن تقدر قيمة الضرر الذي يمكن أن ينشأ عن نقل النفايات الخطرة عبر الحدود.
    Dans le cadre d’un tel régime, c’est l’auteur du dommage, et non la société, qui aurait à réparer les dommages qui se produiraient nonobstant les précautions prises. UN وينبغي أن ينص هذا النظام على أن الضرر الذي يقع بالرغم من اتخاذ تدابير تحوطية لا يلزم أن يتحمل تكلفته المجتمع، بل ينبغي أن يعوضه المتسبب في الضرر.
    Dans le cadre d’un tel régime, c’est l’auteur du dommage, et non la société, qui aurait à réparer les dommages qui se produiraient nonobstant les précautions prises. UN وينبغي أن ينص هذا النظام على أن الضرر الذي يقع بالرغم من اتخاذ تدابير احتياطية لا يلزم أن يتحمل تكلفته المجتمع، بل ينبغي أن يعوضه المتسبب في الضرر.
    Bien qu'elles contribuent pour une part importante à l'atténuation des impacts, les politiques de sauvegarde ne sont pas suffisantes pour empêcher les dommages qui peuvent être causés aux peuples autochtones et à leur environnement. UN 4 - ومع أن الضمانات هامة للتخفيف من الآثار، فإنها لا تكفي لمنع الضرر الذي يلحق بالشعوب الأصلية وبيئاتها.
    353. Le Comité estime que la Jordanie est fondée à tenter d'évaluer les dommages qui ont pu être causés aux écosystèmes de ses zones humides. UN 353- ومن المناسب في رأي الفريق أن يحاول الأردن تقييم الضرر الذي قد يكون لحق بنظمه الإيكولوجية للأراضي الرطبة.
    Le juge judiciaire quant à lui se prononce sur le bien-fondé de la mesure d'hospitalisation et sur l'indemnisation des dommages qui peuvent résulter de son caractère abusif ou de son irrégularité. UN وتبتّ المحكمة العادية من جهتها في الأسس الموضوعية لإجراء الإيداع في المستشفى وفي التعويض عن الأضرار التي يمكن أن تنتج عن طابعه التعسفي أو عما شابه من مخالفات.
    Pour avoir économisé quelques millions de dollars dans la préparation aux catastrophes, nous en dépensons à présent plusieurs milliards afin de limiter des dommages qui étaient peut-être évitables. UN ونتيجة لتوفير الملايين من الدولارات من التأهب لحالات الكوارث، فإننا الآن ننفق البلايين لتخفيف الأضرار التي ربما خلاف ذلك كان يمكن منعها.
    Comment faire pour réparer les dommages qui a déjà été fait. Mais au moins, c'est quelque chose. Open Subtitles كيفية عكس الأضرار التي وقعت بالفعل، ولكن على الأقل هذا شيء له أهمية.
    Elles reflètent plutôt les dommages qui ont pu être établis avec suffisamment de certitude en s'appuyant sur les éléments de preuve disponibles, dans le contexte de procédures juridiques internationales complexes engagées par les parties dotées de ressources limitées qui subissaient des contraintes de temps. > > UN وإنما تعكس الأضرار التي أمكن التيقن منها بما يكفي من خلال الأدلة المتاحة، في سياق الإجراءات القانونية الدولية المعقدة التي باشرها الطرفان بموارد متواضعة وتحت ضغوط الوقت``.
    Bien entendu, l'Iraq n'est pas responsable de dommages qui ne sont pas liés à son invasion et à son occupation du Koweït, ni des pertes ou dépenses qui ne résultent pas directement de l'invasion et de l'occupation. UN وليس العراق، بالطبع، مسؤولاً عن الأضرار التي لا صلة لها بغزوه للكويت واحتلاله لها، ولا عن الخسائر أو النفقات التي لم تكن نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال.
    Les Parties contractantes coopèrent pour prendre les dispositions nécessaires en cas de situation critique génératrice de pollution dans la zone de la mer Méditerranée, quelles que soient les causes de cette situation critique, et pour réduire ou éliminer les dommages qui en résultent; UN تتعاون الأطراف المتعاقدة في اتخاذ التدابير اللازمة لمواجهة حالات التلوث الطارئة في منطقة البحر الأبيض المتوسط، وللحد من الأضرار الناجمة عن ذلك أو إزالتها بالكامل، أيا كانت أسباب هذه الحالات الطارئة؛
    Lorsque les cartouches pour pile à combustible sont emballées avec un équipement, elles doivent être emballées dans des emballages intérieurs ou placées dans l'emballage extérieur avec un matériau de rembourrage ou une ou plusieurs séparations de manière à être protégées contre les dommages qui pourraient être causés par le mouvement ou le placement du contenu dans l'emballage extérieur. UN وعندما تكون خراطيش الخلايا الوقودية معبأة مع معدات، يجب تعبئتها في عبوات داخلية أو وضعها في عبوات خارجية مع مادة توسيد أو فاصل (فواصل) حمايةً لخراطيش الخلايا الوقودية من العطب الذي يمكن أن تسببه الحركة أو وضع المحتويات في عبوة خارجية.
    Type et étendue des dommages qui sont survenus ou qui risquent de survenir (par exemple, facteur de dilution, problème de dispersion, taux de propagation) UN نوع وحجم الضرر الناجم أو الذي يُرجَّح أن ينجم (مثل عوامل التخفيف، ومشاكل التشتّت، ووتيرة الانتشار)
    e) Le texte portant sur la possibilité de demander réparation des dommages qui a été proposé durant la dix-huitième session du Groupe de travail (voir par. 107, A/CN.9/616) devrait être réintroduit en plus de la proposition figurant dans le document A/CN.9/WG.III/WP.85; UN (ﻫ) أن يُعاد إدراج النص المتعلق بإمكانية التعويض عن الأضرار الذي اقترح في الدورة الثامنة عشرة للفريق العامل (انظر الفقرة 107 من الوثيقة A/CN.9/616)، علاوة على الاقتراح الوارد في الوثيقة A/CN.9/WG.III/WP.85؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more