Les organismes de donateurs doivent poursuivre en priorité leurs initiatives visant à simplifier et harmoniser les politiques et procédures opérationnelles. | UN | ينبغي للوكالات المانحة أن تسعى إلى إعطاء الأولوية لجهودها من أجل تبسيط وتنسيق السياسات والإجراءات التنفيذية. |
Les pays donateurs doivent tenir compte de la spécificité de la situation palestinienne et prêter leur concours par l'intermédiaire des institutions palestiniennes officielles. | UN | كما ينبغي للبلدان المانحة أن تراعي تفرد حالة فلسطين، وأن توجه مساعدتها عن طريق المؤسسات الفلسطينية الرسمية. |
L'Autorité palestinienne et les pays donateurs doivent trouver les moyens de faire en sorte que des fonds soient rapidement transférés en faveur de ces projets. | UN | ويتعين على السلطة الفلسطينية والبلدان المانحة أن تجد طرقا لكفالة تحويل اﻷموال بسرعة إلى تلك المشاريع. |
Le rôle moteur dans le développement de l'Afrique doit donc revenir aux Africains eux-mêmes et les donateurs doivent suivre le mouvement. | UN | ويجب لذلك أن تتولى أفريقيا زمام التنمية الأفريقية، وأن تسير الجهات المانحة على خطاها. |
Les mêmes pays ont également encouragé les nations bénéficiaires à débattre dans un esprit d'ouverture de la manière dont les donateurs doivent agir. | UN | وشجعت هذه البلدان أيضا البلدان المتلقية على أن تناقش صراحة ما ينبغي على الجهات المانحة أن تفعله. |
Pour honorer leurs engagements au titre de la Déclaration de Paris, les donateurs doivent accéder aux demandes de réduction ou de suppression des conditionnalités et laisser les gouvernements destinataires prendre eux-mêmes vraiment en charge leurs objectifs de développement. | UN | وينبغي للجهات المانحة أن تلبي النداءات المتعلقة بخفض المشروطية أو إلغائها وذلك لكي تفي بالتزاماتها المقطوعة في باريس وأن تترك للحكومات المستفيدة إمكانية أخذ برامجها الإنمائية على عاتقها بشكل كامل. |
Les donateurs doivent s'abstenir de présenter des demandes non réalistes et reconnaître les difficultés en matière de capacités institutionnelles. | UN | ويجب على الجهات المانحة أن تكف عن مطالبها غير الواقعية بالنظر إلى ما يشوب القدرة المؤسسية من قصور. |
Les pays donateurs doivent remédier au manque de coordination et d'harmonisation entre les programmes et respecter les priorités définies par les pays récipiendaires. | UN | وينبغي للبلدان المانحة أن تعمل على معالجة نقص التنسيق والمواءمة بين البرامج وأن تحترم الأولويات التي تحددها البلدان المتلقية للمساعدة. |
Troisièmement, les pays donateurs doivent verser tous les ans 60 milliards de dollars supplémentaires à l'aide au développement. | UN | وثالثا، على البلدان المانحة أن تقدم 60 مليار دولار إضافية سنويا على هيئة مساعدة إنمائية. |
La communauté internationale a la responsabilité d'obliger Israël à mettre en œuvre les résolutions internationales pertinentes, et tous les pays donateurs doivent continuer à verser des contributions à l'UNRWA. | UN | وتقع المسؤولية على عاتق المجتمع الدولي ﻹرغام إسرائيل على تنفيذ القرارات الدولية ذات الصلة، كما يجب على جميع البلدان المانحة أن تواصل تقديم تبرعاتها إلى اﻷونروا. |
Les donateurs doivent comprendre que tout retard dans le financement des opérations humanitaires se traduira par un relèvement plus onéreux lorsque la paix sera rétablie, comme cela a été le cas au Libéria. | UN | ومن المهم للجهات المانحة أن تدرك أن تأجيل تمويل الأنشطة الإنسانية سيسفر عن زيادة كبيرة في تكلفة الإنعاش عند عودة السلام، وذلك مثلما حدث في ليبريا. |
Les pays donateurs doivent accélérer la mise en œuvre des objectifs à long terme en atteignant l'objectif de 0,7 % d'ici 2015. | UN | وينبغي للبلدان المانحة أن تسرع في تحقيق أهدافها الطويلة الأمد ببلوغ نسبة 0.7 في المائة بحلول عام 2015. |
Les donateurs doivent intervenir et financer la recherche sur les systèmes de santé. | UN | ينبغي للجهات المانحة أن تقوم بدورها في دعم بحوث النظم الصحية. |
Les pays donateurs doivent faire plus. | UN | وعلى البلدان المانحة أن تبذل المزيد، وقد بدأنا بذلك. |
De même, les contributions des pays donateurs et non donateurs doivent elles aussi être équilibrées et sans exclusive. | UN | وينبغي لطابع التوازن والشمول هذا أيضا أن ينطبق على البلدان المانحة وغير المانحة على حد سواء. |
Les organismes donateurs doivent coopérer pleinement et ouvertement avec tous leurs partenaires au niveau national : gouvernement, établissements d'enseignement, organisations non gouvernementales, entreprises et organisations syndicales, collectivités. | UN | ويجب ان تكون الوكالات المانحة على اتصال كامل ومفتوح مع جميع الهيئات الوطنية ذات الصلة مثل الحكومات والمؤسسات التعليمية والمنظمات غير الحكومية، وقطاعات اﻷعمال والعمالة وفئات المجتمع. |
Reconnaissons aussi franchement que les donateurs doivent se montrer plus généreux, Rien ne peut excuser la réduction des budgets relatifs à l'aide. | UN | ولنعترف علنا بأن الجهات المانحة يجب أن تكون أكثر سخاء. وليس من عذر يسوغ تخفيض ميزانيات المعونة. |
Pour leur part, les donateurs doivent informer les organisations de la société civile travaillant dans les pays bénéficiaires. | UN | وعلى صعيد البلد المانح تقوم الحاجة إلى الإعلان عن المعلومات الخاصة بتدفق المعونة على منظمات المجتمع المدني العاملة في البلدان المتلقية. |
Les stratégies des donateurs doivent garantir à la fois la stabilité immédiate et le développement à long terme. | UN | وينبغي أن تسعى سياسات الجهات المانحة إلى الاستقرار القصير المدى والتنمية الطويلة الأجل. |
L'importante conclusion de l'étude est que les organismes humanitaires et les pays donateurs doivent coopérer plus étroitement entre eux pour trouver comment mieux concilier la lutte antiterroriste et l'action humanitaire. | UN | وخلصت الدراسة إلى نتيجة رئيسية مفادها أن دوائر العمل الإنساني، والدول المانحة بحاجة إلى العمل معا بشكل أوثق من أجل زيادة التوفيق بين تدابير مكافحة الإرهاب والعمل الإنساني. |
Réaffirmant que les institutions fédérales de transition et les donateurs doivent se rendre compte les uns aux autres et faire preuve de transparence dans l'allocation des ressources financières, | UN | وإذ يعيد تأكيد ضرورة خضوع المؤسسات الاتحادية الانتقالية والجهات المانحة للمساءلة وتحرّيهما الشفافية أمام بعضهما بعضاً في ما يتصل بتخصيص الموارد المالية، |
Les donateurs doivent de leur côté s'efforcer de ne pas intervenir inconsidérément de manière à ne pas fragiliser les structures de responsabilisation internes. | UN | إلاّ أن الجهات المانحة ينبغي أن تسعى إلى " عدم إلحاق الضرر " حرصاً على عدم تقويض علاقات المساءلة المحلية. |
Les donateurs doivent également comprendre que l’établissement de rapports représente une lourde tâche pour la société civile. | UN | وعلى المانحين أن يفهموا أيضا أن شروط اﻹبلاغ التي يفرضونها تمثﱢل عبئا ثقيلا على المجتمع المدني. |
18. Souligne que tous les donateurs doivent consentir des efforts supplémentaires pour mobiliser un financement adéquat en vue de la onzième reconstitution des ressources de l'Association internationale de développement conformément au calendrier convenu et qu'il faudra entamer, en temps utile, les négociations en vue d'une douzième reconstitution qui soit à la mesure des besoins des pays les plus pauvres; | UN | ١٨ - تشدد على الحاجة إلى قيام جميع المانحين ببذل المزيد من الجهود لضمان تقديم تمويل كاف لتجديد موارد المؤسسة اﻹنمائية الدولية للمرة الحادية عشرة وفقا للجدول الزمني المتفق عليه، وضرورة بدء المفاوضات، في وقت ملائم، من أجل تجديد موارد المؤسسة للمرة الثانية عشرة بمستوى يتناسب مع احتياجات أفقر البلدان؛ |