"donc sur" - Translation from French to Arabic

    • ثم على
        
    • وبالتالي على
        
    • بالتالي على
        
    • وبالتالي في
        
    • لذلك على
        
    La menace qu'un tel fléau social fait peser sur la jeunesse, et donc sur l'avenir du monde, mérite qu'une attention accrue lui soit accordée. UN إن خطر هذه اﻵفة الذي يخيم على رؤوس شبابنا، ومن ثم على مستقبل العالم، يتطلب أن تولى هذه المشكلة اهتماما متزايدا.
    Le Président compte donc sur la coopération de toutes les délégations sur cette question qui, on le sait, a une incidence sur la situation financière de l'Organisation. UN وقال إنه يعول من ثم على تعاون جميع الوفود بشأن هذه المسألة التي تؤثر كما يعلم الجميع على الحالة المالية للمنظمة.
    L'Antarctique exerce une influence importante sur les courants océaniques, sur les schémas météorologiques mondiaux et, donc, sur la production alimentaire. UN وانتاركتيكا تمارس تأثيرا طاغيا على أنماط الدورة المحيطية وأنماط الطقس العالمي، وبالتالي على انتاج الغذاء.
    L'expérience montre que de telles attaques peuvent avoir un effet très important sur la confiance et donc sur la croissance à court terme. UN وتبين التجربة أن مثل هذه الأعمال يمكن أن تحدث آثارا واسعة على الثقة وبالتالي على النمو في المدى القصير.
    Le Conseil européen insiste donc sur le fait que l'accès à l'eau potable ne peut être soumis aux seules lois du marché dominé par la recherche de profit. UN والمجلس الأوروبي يلحّ بالتالي على كون الوصول إلى مياه الشرب لا يمكن إخضاعه لقوانين السوق دون غيرها، علماً بأن هذه القوانين يهيمن عليها السعي وراء الربح.
    La concurrence sur le marché mondial, et donc sur le marché intérieur de chaque pays, est toujours plus intense et généralisée. UN وقد باتت المنافسة في السوق العالمية، وبالتالي في جميع اﻷسواق المحلية، أكثر حدة وشمولا.
    Nous insistons donc sur la nécessité d'adopter une démarche cohérente et globale face aux questions relatives aux enfants. UN ونشدد لذلك على ضرورة الأخذ بنهج متسق وشامل إزاء المسائل المتعلقة بالأطفال.
    Dans le nord, la partition de fait du pays a eu de lourdes conséquences sur la situation économique et donc sur l'état nutritionnel de la population. UN ففي الشمال أثر التقسيم الفعلي للبلاد تأثيرا شديدا على الحالة الاقتصادية ومن ثم على الحالة التغذوية للسكان.
    Dans ce dernier cas, l'infléchissement de la politique monétaire a un effet direct sur l'inflation et sur les anticipations inflationnistes, et donc sur le taux d'intérêt réel et le niveau de l'investissement. UN وفي هذه الظروف الأخيرة، فإن التغييرات في السياسات النقدية يكون لها آثارا مباشرة على التضخم والتوقعات التضخمية، ومن ثم على أسعار الفوائد الحقيقية ومستوى الاستثمارات.
    Dans la mesure où l'industrie manufacturière est tributaire d'un certain nombre de services aux entreprises, la croissance du secteur des services devrait avoir des incidences positives sur le développement des capacités productives, et donc sur les résultats des entreprises manufacturières et le niveau du commerce intra-africain; UN وبقدر ما تعتمد شركات التصنيع على خدمات الأعمال التجارية، يُرجح أن يكون لنمو قطاع الخدمات أثر إيجابي على تنمية الطاقة الإنتاجية ومن ثم على أداء شركات التصنيع والتجارة بين البلدان الأفريقية.
    Elles influent également beaucoup sur les primes de risque-pays en matière d'emprunt et donc sur l'accès au financement pour le commerce intra-africain. UN وللسلام والأمن أيضاً عواقب وخيمة على أقساط تحمل المخاطرة المتعلقة بالإقراض، ومن ثم على فرص الحصول على التمويل الضروري للتجارة بين البلدان الأفريقية.
    Le concept de développement humain et les activités que mène le PNUD pour promouvoir un tel modèle devraient s'appuyer plus fermement sur les principes relatifs aux droits de l'homme et donc sur la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN وينبغي أن يكون مفهوم البرنامج الإنمائي لموضوع التنمية البشرية، وعمله من أجل تعزيز هذا النموذج، مُؤَسَّساً بشكل أقوى على مبادئ حقوق الإنسان، ومن ثم على إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Les accidents de la circulation ont un impact économique important sur de nombreuses familles et donc sur de nombreuses économies nationales. UN فحوادث المرور لها أثر اقتصادي كبير على العديد من الأسر وبالتالي على العديد من الاقتصادات الوطنية.
    C'est dire que les forces nucléaires françaises continueront d'être fondées sur la même doctrine de dissuasion, sur le même concept de stricte suffisance, et donc sur les mêmes systèmes d'armes. UN ويعني ذلك أن القوات النووية الفرنسية ستستمر في الاعتماد على نفس مذهب الردع، ونفس مفهوم الاكتفاء الذاتي وبالتالي على نفس منظومات اﻷسلحة.
    Le sexisme de l'éducation reçue au sein du foyer a une influence sur les futurs choix professionnels des enfants, et donc, sur leurs futurs revenus. UN وهذا التدريب، المنحاز حسب نوع الجنس، على أنشطة اﻷسرة المعيشية يؤثر في خيارات اﻷطفال في المستقبل فيما يتصل بالعمل وبالتالي على قدرتهم على الكسب.
    La réduction du manteau de glace aura également une incidence sur les réactions du climat, la migration des espèces et, donc, sur les modes de subsistance et la santé humaine. UN وسوف يؤثر تقلص الثلوج البحرية أيضاً على التغذية المرتدة بشأن المناخ، وعلى هجرة الأنواع، وبالتالي على أساليب المعيشة، وعلى الصحة البشرية.
    Cet effet boule de neige, en bout de chaîne, atteindrait les consommateurs finals avec toutes les conséquences évidentes qui en résulteraient pour leur pouvoir d'achat et donc sur les économies nationales. UN وسيصل ذلك الأثر المضاعف في نهاية المطاف إلى المستهلكين النهائيين، مع كل الآثار الواضحة على قدرتهم الشرائية، وبالتالي على الاقتصادات الوطنية.
    L’amélioration des conditions sociales, professionnelles et économiques de ces femmes rejaillirait donc sur une frange importante de la société, qui est particulièrement vulnérable aux crises économiques et sociales. UN إن تحسين الحالة الاجتماعية والمهنية والاقتصادية لهذه المرأة سينعكس بالتالي على شريحة كبيرة من المجتمع بالغة الضعف إزاء اﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية.
    16. Cette partie de la session portera donc sur la manière dont la promotion des modes de fonctionnement sans participation au capital peut être intégrée dans les stratégies nationales de développement industriel afin de mettre l'investissement au service du développement. UN ويستتبع كل شكل من هذه الأشكال آثاره الإنمائية وانعكاساته السياساتية الخاصة. 16- وستركز الجلسة بالتالي على كيفية دمج سياسة تشجيع الطرائق غير السهمية في الاستراتيجيات الإنمائية الصناعية المحلية من أجل تسخير الاستثمار لمنفعة التنمية.
    La série de taux de change utilisée influe non seulement sur le poids relatif de chaque pays, mais aussi sur la valeur en dollars de l'agrégat et donc sur le taux de croissance. UN ولا تؤثر مجموعة أسعار الصرف المستخدمة في الوزن النسبي لفرادى البلدان فحسب، وإنما تؤثر أيضا في القيمة الدولارية للمجموع وبالتالي في معدل النمو.
    Peut-être la CDI n’est-elle pas l’instance la plus appropriée pour examiner l’attitude troublante des organes des droits de l’homme qui affirment être compétents pour évaluer la compatibilité des réserves et se prononcer sur leur effet et leur portée, et donc sur leur admissibilité. UN ولعل لجنة القانون الدولي ليست هي الجهة الأنسب لدراسة الموقف المقلق لأجهزة حقوق الإنسان التي تؤكد أنها مختصة بتقييم مدى ملاءمة التحفظات والبت في أثرها ونطاقها، وبالتالي في مقبوليتها.
    6. Les recommandations portent donc sur les trois grands axes sur lesquels reposent les activités opérationnelles : l'administration, le financement et l'efficacité opérationnelle. UN ٦ - واستطرد قائلا إن التوصيات تركز لذلك على أنشطة تنفيذية أساسية ثلاث هي: الحكم والتمويل والكفاءة التنفيذية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more