La section IV présente des données issues d'indicateurs clefs de résultats de la fonction d'évaluation. | UN | أما الفرع الرابع فيعرض البيانات المستمدة من مؤشرات الأداء الرئيسية لوظيفة التقييم. |
Néanmoins, les données issues des recensements ont permis d'évaluer le nombre de personnes d'origine étrangère installées dans un pays de l'OCDE qui ont indiqué avoir achevé des études supérieures. | UN | إلا أن البيانات المستمدة من التعدادات أتاحت إمكانية تقدير عدد الأشخاص الأجانب الذين يقيمون في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي الذين يفيدون بأنهم أكملوا دراساتهم العليا. |
L'un des enseignements tirés de ces activités est que les données issues des évaluations sont capitales pour étayer une programmation efficace et la durabilité des projets. | UN | ومن الدروس المستفادة أن البيانات المستمدة من عمليات التقييم مهمة للغاية للتعريف بالبرمجة الفعالة واستدامة المشاريع. |
Les données issues de cette étude serviront de points de comparaison pour mesurer le succès des stratégies mises en œuvre aux niveaux national et sectoriel pour promouvoir l'industrie verte. | UN | وسوف تشكِّل البيانات المستقاة عن هذه العملية خط الأساس لقياس نجاح الاستراتيجيات الوطنية والقطاعية للصناعة الخضراء. |
18.4 [Toutefois, les données issues du Système de surveillance international constituent la seule base pour l'identification des événements. | UN | ٨١-٤ ]ومع ذلك، تكون البيانات المتحصل عليها عن طريق نظام الرصد الدولي هي اﻷساس الوحيد لتعيين هوية الظواهر. |
Les données issues des recensements sont mises à profit pour estimer le nombre de migrants internationaux au fil du temps dans chaque pays du monde ainsi que leur répartition par sexe. | UN | 53 - وتستخدم المعلومات المستقاة من التعدادات لتقدير عدد المهاجرين الدوليين على مر الزمن في كل بلد من بلدان العالم، وتوزيعهم حسب الجنس. |
Le Bénin, le Maroc et la République dominicaine disposent désormais de données issues d’enquêtes nationales sur les budgets-temps. | UN | وتتوفر اﻵن لبنن والجمهورية الدومينيكية والمغرب بيانات مستمدة من الدراسات الاستقصائية الوطنية المتعلقة باستخدام الوقت. |
Il s'agit de s'assurer que l'administration, à tous les niveaux du PNUE, soit en mesure d'examiner régulièrement les données issues du système de contrôle interne du PNUE. | UN | ويتمثّل الهدف الشامل في ضمان أن تتمكّن الإدارة على جميع المستويات في برنامج البيئة بشكل منتظم من استعراض البيانات المتأتية من إطار الرقابة الداخلية لبرنامج البيئة. |
21. Le Centre international de données traite les données issues de la surveillance par satellite, les communique à tous les Etats parties et veille à ce que ceux-ci y aient tous pleinement accès.] | UN | ١٢- يقوم مركز البيانات الدولي بتجهيز وتوزيع بيانات الرصد بالسواتل على كل الدول اﻷطراف ويؤمن أن تكون لكل الدول اﻷطراف إمكانية الوصول التام إلى مثل هذه البيانات.[ |
Les données issues d'enquêtes et d'entretiens indiquent que la plupart des programmes ne partagent pas systématiquement les enseignements qu'ils ont tirés de leur expérience avec d'autres programmes. | UN | وتشير البيانات المستمدة من الاستقصاءات والمقابلات إلى أن معظم البرامج لا تتبادل الدروس المستفادة بانتظام مع برامج أخرى. |
i) Les membres du Groupe de Washington qui s'intéressent à la question continueront d'analyser les données issues de l'enquête sanitaire nationale par entretiens menée aux États-Unis et établiront un document aux fins de publication; | UN | ' 1` سيواصل أعضاء فريق واشنطن المعنيون تحليل البيانات المستمدة من الدراسة الاستقصائية الصحية الوطنية لاستقاء البيانات عن طريق المقابلات، وإعداد ورقة للنشر عن نتائج تحليل البيانات؛ |
Les mesures de pauvreté fondées sur le revenu s'appuient en général sur les données issues des enquêtes réalisées auprès des ménages où les données globales sur le revenu et la consommation des ménages sont utilisées pour calculer le revenu par habitant. | UN | فعادة ما تستند مقاييس فقر الدخل إلى البيانات المستمدة من استقصاءات الأسر المعيشية التي يُستخدم فيها مجموع دخل الأسرة أو البيانات المتعلقة بالاستهلاك لحساب نصيب الفرد من الدخل. |
Certains États ont appuyé l'utilisation des données issues du système de surveillance international à des fins civiles, particulièrement en cas de catastrophes naturelles et dans d'autres situations d'urgence. | UN | وأعربت عدة دول أطراف عن تأييدها لاستخدام البيانات المستمدة من نظام الرصد الدولي في الأغراض المدنية، ولا سيما في سياق الكوارث الطبيعية وغيرها من حالات الطوارئ. |
:: L'utilisation à des fins civiles des données issues du Système de surveillance international du Traité devrait être encouragée, notamment dans le contexte de catastrophes naturelles ou d'autres situations d'urgence. | UN | :: ينبغي تشجيع استخدام البيانات المستمدة من نظام الرصد الدولي للمعاهدة للأغراض المدنية، ولا سيما في سياق الكوارث الطبيعية وغيرها من حالات الطوارئ. |
La plupart des mesures existantes continuent d'être fondées sur des données issues d'enquêtes réalisées auprès des ménages, dans lesquelles ce sont les données sur le revenu ou la consommation du ménage qui sont utilisées pour calculer le revenu par habitant. | UN | ولا يزال معظم المقاييس الحالية تستند إلى البيانات المستمدة من استقصاءات الأسر المعيشية، حيث تُستخدم البيانات المتعلقة بمجموع دخل الأسرة أو مجموع استهلاكها لحساب نصيب الفرد من الدخل. |
Le Secrétariat devait résumer les données issues des trois enquêtes et présenter ses conclusions à l'Assemblée générale afin qu'elle les examine plus avant. | UN | وستلخص الأمانة العامة البيانات المستقاة من الاستقصاءات الثلاثة السالفة الذكر وتقدم إلى الجمعية العامة تقريرا عن نتائجها لمزيد من النظر. |
Les données issues d'instruments comme l'Enquête doivent être examinées dans le cadre d'analyses approfondies portant sur le fonctionnement en théorie et en pratique des systèmes de justice pénale. | UN | ومن ثم فإن البيانات المستقاة من أدوات مثل الدراسة الاستقصائية يجب أن تُفحص جنبا إلى جنب مع تحليلات معمقة بشأن كيفية عمل نظم العدالة الجنائية من الناحيتين النظرية والعملية. |
Les données issues d'enquêtes nationales sur les ménages et d'autres sources ont été analysées et ventilées par sexe, revenu et localité, de manière à mieux comprendre les inégalités. | UN | وبغية زيادة الإلمام بالفوارق، حللت ووزعت البيانات المستقاة من الدراسات الاستقصائية عن الأسر المعيشية وغيرها من المصادر الوطنية، حسب نوع الجنس والثروة والمكان. |
En comparant les données issues de l'étude consacrée aux femmes réfugiées et du questionnaire de 2005 sur les capacités de travail des femmes issues de la population générale, il apparaît que les femmes réfugiées ont un taux d'activité et d'emploi plus élevé tout en ayant un taux de chômage également plus élevé. | UN | وإذا ما قارنا البيانات المتحصل عليها من البحث بشأن النساء من جماهير اللاجئين مع البيانات المأخوذة من استبيان أجري في عام 2005 بشأن قدرات النساء من الجمهور العام على العمل، فسيلاحظ بأن معدل أنشطة واستخدام النساء من جماهير اللاجئين أعلى، رغم أن معدل بطالتهن أعلى أيضاً. |
31. [Toutefois, les données issues du Système de surveillance international constituent la seule base pour l'identification des événements. Les données acquises par d'autres moyens, notamment les moyens techniques nationaux, sont utilisées à titre d'éléments de preuve supplémentaires pour aider à élucider la nature des événements suspects détectés par le Système de surveillance international.] | UN | ١٣- ]ومع ذلك، تكون البيانات المتحصل عليها عن طريق نظام الرصد الدولي هي اﻷساس الوحيد لتعيين هوية الظواهر، فلا تُستخدم البيانات المتحصل عليها عن طريق وسائل أخرى، بما في ذلك الوسائل التقنية الوطنية، إلا كدليل تكميلي للمساعدة على توضيح طبيعة الظواهر المشبوهة التي يكشفها نظام الرصد الدولي.[ |
Une consultante spécialiste des questions relatives aux autochtones dépouille actuellement les données issues des derniers recensements en Bolivie, au Brésil, en Équateur, au Guatemala et au Panama afin d'établir des indicateurs ventilés par sexe et selon l'appartenance ethnique ou raciale qui serviront principalement aux activités suivantes : | UN | وتعكف حاليا مستشارة خبيرة في الشؤون العرقية والإثنية على فرز المعلومات المستقاة من التعدادات الأخيرة لكل من إكوادور والبرازيل وبنما وبوليفيا وغواتيمالا بغية استخراج مؤشرات موزعة بحسب نوع الجنس ووفقا للأصل الإثني أو العرقي. |
Ces matériels reposeront sur des données issues du Programme d'évaluation mondiale des ressources en eau et du Rapport sur la mise en valeur des ressources en eau dans le monde, ainsi de l'exposition qui sera organisée dans le cadre du sommet de Johannesburg, ainsi que du site Web de l'Année de l'eau douce. | UN | وسيعتمد محتوى هذه المواد على المعلومات المستقاة من برنامج التقييم العالمي للمياه وتقرير تنمية المياه في العالم، والمواد التي ستجهز لمعرض جوهانسبرغ، والمعلومات المستقاة من موقع السنة الدولية، 2003 على الإنترنت. |
Source : Office statistique de la République slovaque, données issues du Ministère de l'intérieur et du Ministère de la justice. | UN | المصدر: المكتب الإحصائي للجمهورية السلوفاكية، استنادا إلى بيانات مستمدة من وزارة الداخلية ووزارة العدل. |
La Commission recommande que les données issues des mesures bathymétriques à haute résolution, des mesures réalisées au moyen d'un sonar à balayage latéral et des évaluations de ressources soient corrélées avec les données relatives aux sédiments, à la géochimie et à la biodiversité provenant des transects photographiques et des carottages. | UN | وتوصي اللجنة بالربط بين البيانات المتأتية من قياس الأعماق العالي الدقة، والمسح الجانبي باستخدام المسبار الصوتي وتقييمات الموارد وبين كل من المقاطع العرضية الفوتوغرافية وبيانات الحفر الاسطواني المتعلقة بخصائص الرواسب، و الكيمياء الجيولوجية و التنوع البيولوجي. |
24. Le Centre international de données traite les données issues de la surveillance par satellite, les communique à tous les Etats parties et veille à ce que ceux-ci y aient tous pleinement accès.] | UN | ٤٢- يقوم مركز البيانات الدولي بتجهيز وتوزيع بيانات الرصد بالسواتل على كل الدول اﻷطراف ويؤمن أن تكون لكل الدول اﻷطراف إمكانية الوصول التام إلى مثل هذه البيانات.[ |