Il convient de signaler que, dans bien des cas, les données présentées dans les appendices proviennent directement des déclarations de l'Iraq. | UN | ويتحتم اﻹشارة إلى أن البيانات الواردة في التذييلات تستند في كثير من اﻷحيان إلى قبول إعلانات العراق اﻷساسية. |
Les données présentées dans le Tableau 4 montrent que les femmes ont de plus en plus tendance à exercer leur droit de vote: | UN | وتبين البيانات الواردة في الجدول 4 اتجاها تصاعديا في ممارسة المرأة لحقها في التصويت: الجدول 4 |
Les données présentées dans ce tableau ont pu changer après leur publication. | UN | وربما طرأ تغيير على البيانات الواردة في الجدول بعد نشرها. |
L'année de référence retenue par l'équipe spéciale est 2010 qui est la date la plus proche à laquelle les données présentées dans ce rapport pourraient entraîner sans retard l'adoption de mesures. | UN | وقد حددت فرقة العمل سنة 2010 سنة المرجع التي تشكل أبكر موعد يمكن فيه الاعتماد على البيانات المعروضة في هذا التقرير. |
Toutefois, les données présentées dans le tableau 12 ci-dessus montrent que ce problème est en passe d'être résolu. | UN | غير أن البيانات المقدمة في الجدول 12 أعلاه تبين أنه يجري التغلب على هذا التحدي. |
Compte tenu du caractère partiel des données présentées dans le rapport oral, le Comité n’était pas entièrement satisfait des renseignements communiqués sur l’état de santé général des femmes en République tchèque. | UN | وإزاء الطابع الجزئي للمعلومات التي قدمت إلى اللجنة في التقرير الشفوي، فإنها غير راضية تماما عن المعلومات التي عرضت عليها بشأن الوضع الصحي العام للمرأة في الجمهورية التشيكية. |
Les données présentées dans le graphique 1 illustrent l'augmentation des rendements en céréales de base, notamment le riz. | UN | 444- وتوضح البيانات الواردة في الرسم 1 أدناه، الاتجاه المتصاعد في غلات الحبوب الأساسية، وخاصة الأرز. |
Les données présentées dans divers documents internationaux confirment que l'égalité n'est pas le résultat automatique de la croissance et de la répartition des revenus. | UN | وتؤكد البيانات الواردة في الوثائق الدولية المختلفة أن المساواة ليست نتيجة تلقائية للنمو وتوزيع الدخل. |
Les données présentées dans l'indice mondial de la pauvreté multidimensionnelle pourraient servir de point de départ; | UN | ويمكن استخدام البيانات الواردة في المؤشر العالمي للفقر المتعدد الأبعاد كنقطة بداية. |
Les données présentées dans le tableau serviront de données de référence. | UN | وستكون البيانات الواردة في الجدول بمثابة خط الأساس. |
En outre, le secrétariat faisait état d'une multiplication des mesures de protection commerciale exceptionnelle, mais les données présentées dans les tableaux n'étaient pas suffisantes pour étayer cette affirmation, car elles portaient sur une seule année. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، لا توجد أدلة كافية من واقع في البيانات الواردة في الجداول المعروضة على حدوث زيادة في تطبيق التدابير الطارئة التجارية، بالنظر إلى أن هذه الجداول تورد بيانات تتعلق بسنة واحدة فقط. |
Les données présentées dans les tableaux ci-dessous ont été collectées sur la période 2009-2011. | UN | وقد جُمعت البيانات الواردة في الجدولين التاليين في الفترة 2009-2011. |
Les données présentées dans le rapport sont tirées du Système intégré de gestion et du Système de gestion du personnel des missions et émanent d'autres organisations et entités appliquant le régime commun. | UN | وقد استُمدت البيانات الواردة في التقرير من نظام المعلومات الإدارية المتكامل ونظام إدارة شؤون الموظفين الميدانيين والبيانات التي قدمتها منظمات أو كيانات أخرى من النظام الموحد. |
Les données présentées dans l'annexe statistique du rapport du Secrétaire général sur la mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire montrent en effet que les disparités entre régions demeurent importantes. | UN | وتبين البيانات الواردة في المرفق الإحصائي لتقرير الأمين العام عن تنفيذ إعلان الألفية أن جوانب التباين الإقليمية لا تزال قوية. |
Les données présentées dans les tableaux 12 et 13 pour la période allant de 1986 à 1995 indiquent que la prévalence de l'anémie chez les femmes a sensiblement diminué. | UN | 125 - وتبرز البيانات الواردة في الجدولين 12 و13 للفترة 1986-1995 أن تفشي فقر الدم لدى النساء انخفض على نحو ملحوظ. |
Les données présentées dans le rapport sont tirées du Système intégré de gestion (SIG) et du Système de gestion du personnel des missions et émanent d'autres organisations et entités appliquant le régime commun. | UN | وقد استمدت البيانات الواردة في التقرير من نظام المعلومات الإدارية المتكامل ونظام إدارة شؤون الموظفين الميدانيين والبيانات التي قدمتها منظمات أو كيانات أخرى من النظام الموحد. |
On trouvera ciaprès des précisions sur les tendances financières générales et les aspects essentiels considérés comme pertinents selon les données présentées dans ledit tableau. | UN | وترد أدناه بالتفصيل الاتجاهات المالية العامة والجوانب الرئيسية التي تعتبر ذات أهمية والمستمدة من البيانات المعروضة في ذلك الجدول. |
47. Une délégation a constaté que certaines des données présentées dans les recommandations concernant les programmes de pays semblaient dépassées et demandé des précisions sur leur source. | UN | ٤٧ - وقال أحد الوفود إن بعض البيانات المعروضة في توصيات البرامج القطرية تبدو قديمة، وطالب بتقديم توضيح بشأن مصدر هذه البيانات. |
177. Une délégation a constaté que certaines des données présentées dans les recommandations concernant les programmes de pays semblaient dépassées et demandé des précisions sur leur source. | UN | ١٧٧ - وقال أحد الوفود إن بعض البيانات المعروضة في توصيات البرامج القطرية تبدو قديمة، وطالب بتقديم توضيح بشأن مصدر هذه البيانات. |
L'analyse proposée dans le présent rapport repose sur les données présentées dans l'annexe au rapport et dans l'additif. | UN | ويستند التحليل الوارد في هذه الوثيقة إلى البيانات المقدمة في مرفق هذا التقرير وفي الإضافة. |
Les résultats de cette évaluation sont similaires aux données présentées dans le tableau 6. | UN | وتشبه نتائج هذا التقدير البيانات المقدمة في الجدول 6. |
Un intervenant a dit qu'il importait que les données présentées dans le rapport du Directeur général et dans Le Progrès des Nations soient compatibles. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن البيانات المقدمة في تقرير المديرة التنفيذية وفي نشرة " تقدم اﻷمم " ينبغي أن تكون متسقة. |
Compte tenu du caractère partiel des données présentées dans le rapport oral, le Comité n’était pas entièrement satisfait des renseignements communiqués sur l’état de santé général des femmes en République tchèque. | UN | وإزاء الطابع الجزئي للمعلومات التي قدمت إلى اللجنة في التقرير الشفوي، فإنها غير راضية تماما عن المعلومات التي عرضت عليها بشأن الوضع الصحي العام للمرأة في الجمهورية التشيكية. |