"donne à penser qu'" - Translation from French to Arabic

    • يشير إلى أن
        
    • العام توحي بأن
        
    • يوحي بأنهم
        
    Il est mort 10 heures plus tard, ce qui donne à penser qu'il y avait sans doute de bonnes chances de le sauver. UN والواقع أنه توفي بعد ذلك بعشر ساعات، مما يشير إلى أن حظوظ بقائه على قيد الحياة كانت جيدة.
    Mais leur taille même donne à penser qu'il pourrait en aller différemment cette fois. UN إلا أن مجرد حجم هذه الاقتصادات يشير إلى أن التأثير هذه المرة قد يكون مختلفاً.
    Toutefois, le décalage entre les mesures d'abaissement des taux d'intérêt et leurs effets sur l'économie est normalement de six mois, ce qui donne à penser qu'un redressement ne se produira sans doute pas avant le second semestre de l'année 2001. UN غير أن الفترة الزمنية الواقعة بين تخفيض أسعار الفوائد وانعكاس آثارها على الاقتصاد تدوم عادة ستة أشهر على الأقل، مما يشير إلى أن الانتعاش الاقتصادي لن يحدث على الأرجح قبل النصف الثاني من عام 2001.
    L'expression < < conflits entre générations > > qui a cours désormais donne à penser qu'en l'absence de mesures correctives, les pensions de retraite et la sécurité sociale, ou, pire encore, la stabilité financière nationale, voire mondiale, risquent d'être menacées. UN فعبارة " الصراع بين الأجيال " التي ظهرت في الخطاب العام توحي بأن معاش كبر السن التقاعدي الممنوح للفرد وضمان الرعايـــة الصحية، بل الاستقرار المالي الوطني لا بل العالمي قد يتعرض للاختلال إن لم تتخذ الإجراءات الضرورية للحيلولة دون ذلك.
    Des images publiées sur Internet montrent des corps de femmes et d'enfants alignés par terre après avoir, semble-t-il, reçu une balle, ce qui donne à penser qu'ils ont été massacrés. UN وأظهر شريط مصور التُقط ونشر على شبكة الإنترنت صوراً لجثث نساء وأطفال مصطفة على الأرض بعد إطلاق النار عليهم على ما يبدو، مما يوحي بأنهم كانوا ضحايا مجزرة.
    D'après l'enquête démographique et sanitaire menée au Bangladesh en 1997, 5 % des femmes alors âgées de 20 à 24 ans s'étaient mariées avant l'âge de 12 ans et 47 % avant l'âge de 15 ans, ce qui donne à penser qu'une proportion importante des mariages a lieu lors de l'établissement de la menstruation. UN وتبعـــا للاستقصـاء الديمغرافي والصحي الذي أجري في بنغلاديش في عام 1997، فإن 5 في المائة من النساء اللاتي تتراوح أعمارهن حاليا بين 20 و 24 عاما تزوجن قبل بلوغ سن 12 سنة، و 47 في المائة منهن قبل بلوغ سن 15 سنة، مما يشير إلى أن نسبة كبيرة من الزيجات تتجمع حول بدء الحيض.
    Les auteurs de ces actes semblent être des soldats de l'Alliance, mais, curieusement, ils parlent portugais, ce qui donne à penser qu'il s'agit d'un conflit proprement angolais importé en République démocratique du Congo. UN ويظهر مرتكبو ذلك وكأنهم من جنود التحالف، غير أنه من المدهش أنهم يتحدثون باللغة البرتغالية، مما يشير إلى أن اﻷمر يتعلق باستيراد نزاع خاص بأنغولا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le travail réalisé jusqu'ici par le Groupe de travail à composition non limitée de l'Assemblée générale donne à penser qu'il faudra du temps avant qu'il soit possible de s'attaquer efficacement à la question en suivant cette démarche sérieuse. UN والعمل الذي تم حتى اﻵن في إطار الفريق العامل المفتوح العضوية التابع للجمعية العامة يشير إلى أن اﻷمر سيستغرق وقتا حتى يمكن معالجة المسألة على نحو فعﱠال بهذا النهج الحاد.
    Rien dans le libellé de cet article ne donne à penser qu'il a pour objet de prévoir des restrictions générales du droit de réunion pacifique motivées par des considérations de sécurité, comme l'affirme l'État partie. UN وليس في نص المادة ما يشير إلى أن هدفه ينص على فرض قيود عامة على حق التجمع السلمي بسبب الاعتبارات الأمنية، وفقاً لما تحتج به الدولة الطرف.
    Dans la plupart des pays de cette catégorie, l'importance relative des divers secteurs de l'économie n'a guère changé au cours des dix dernières années, ce qui donne à penser qu'il n'y a guère eu de transformation structurelle de leur économie. UN ولم يتغير كثيرا الوزن النسبي لمختلف القطاعات الاقتصادية في معظم البلدان مقارنة بمعدلاتها المتوسطة المسجلة خلال العقد، مما يشير إلى أن التقدم المحرز في مجال التحول الهيكلي تقدم محدود.
    Rien dans le libellé de cet article ne donne à penser qu'il a pour objet de prévoir des restrictions générales du droit de réunion pacifique motivées par des considérations de sécurité, comme l'affirme l'État partie. UN وليس في نص المادة ما يشير إلى أن هدفه ينص على فرض قيود عامة على حق التجمع السلمي بسبب الاعتبارات الأمنية، وفقاً لما تحتج به الدولة الطرف.
    Quoi qu'il en soit, le fait que certaines inscriptions figurant sur la Liste restent incomplètes bien que le Comité ait longuement tenté de les compléter donne à penser qu'il est temps de les retirer de la Liste. UN وأيا كان الأمر، فإن استمرار وجود قيودات غير وافية في القائمة بعد الجهود المطولة التي تبذلها اللجنة لتحسينها يشير إلى أن الوقت قد حان لحذفها.
    Les exportations de colombotantalite couvrent une période plus longue (1995-1999), ce qui donne à penser qu'elles pourraient avoir un caractère régulier. UN وتمتد صادرات الكولتان على مدى فترة أطول (1995-1999)، مما يشير إلى أن هذا النشاط قد يكون نشاطا نظاميا.
    Toutefois, l'évolution du contexte international donne à penser qu'à l'avenir la croissance des exportations proviendra directement ou indirectement des STN et des chaînes de valeur mondiales. UN ومع ذلك، فإن تغير الوضع الدولي قد يشير إلى أن الجزء الأكبر من نمو الصادرات سيتحقق في المستقبل، بشكل مباشر أو غير مباشر، في الشركات عبر الوطنية وسلاسل القيمة المضافة.
    Les fonctionnaires, sur instruction de leur supérieur hiérarchique, ont contacté des fournisseurs potentiels; rien ne donne à penser qu'ils aient agi dans leur intérêt personnel. UN وتصرف الموظفان بموجب تعليمات من المشرف عليهما بأن يتصلا ببائعين محتملين، ولم يوجد أي دليل يشير إلى أن دافع الموظفين كان تحقيق مكاسب شخصية.
    25. Un examen du " mécanisme pour un développement propre " , établi par l'article 12 du Protocole de Kyoto, donne à penser qu'il pourra être nécessaire de clarifier et définir les questions relatives à l'adaptation. UN ٥٢- وفحص آلية التنمية النظيفة، المنشأة بموجب المادة ٢١ من بروتوكول كيوتو، يشير إلى أن القضايا المتصلة بالتكيف قد تستلزم اﻹيضاح والتعريف في المستقبل.
    Les rapports présentés par les bureaux de pays font souvent l'impasse sur les progrès dus aux initiatives prises à l'échelon global ou régional, ce qui donne à penser qu'un moyen d'améliorer les résultats serait d'intégrer plus étroitement les activités de programmation entreprises aux différents niveaux. UN وفي أحيان كثيرة، أغفلت التقارير السنوية التي تركز على النتائج التي تقدمها المكاتب القطرية تقديم تقارير عن التقدم المحرز من خلال المبادرات العالمية أو الإقليمية، مما يشير إلى أن تحسين النتائج قد يحتاج إلى زيادة إدماج عمليات البرمجة العالمية والإقليمية والقطرية.
    78. Cela donne à penser qu'une amélioration de la transparence du marché faciliterait la mise au point de mesures commerciales encourageant une gestion forestière viable à l'échelon mondial : UN ٧٨ - وهذا يشير إلى أن التقدم في وضع حوافز متصلة بالتجارة لﻹدارة الحراجية المستدامة على الصعيد العالمي من شأنه أن يستفيد من التحسينات في شفافية اﻷسواق بالسبل التالية:
    L'expression < < conflits entre générations > > qui a cours désormais donne à penser qu'en l'absence de mesures correctives, les pensions de retraite et la sécurité sociale, ou, pire encore, la stabilité financière nationale, voire mondiale, risquent d'être menacées. UN فعبارة " الصراع بين الأجيال " التي ظهرت في الخطاب العام توحي بأن معاش كبر السن التقاعدي الممنوح للفرد وضمان الرعايـــة الصحية، بل الاستقرار المالي الوطني لا بل العالمي قد يتعرض للاختلال إن لم تتخذ الإجراءات الضرورية للحيلولة دون ذلك.
    Au Soudan du Sud, la majorité des enfants ont été enlevés dans le comté de Tambura; il s'agit pour la plupart de garçons, ce qui donne à penser qu'ils seront utilisés à des fins militaires par le groupe armé. UN 35 - في جنوب السودان، تم اختطاف معظم الأطفال في مقاطعة تمبورة، وكان أغلب المخطوفين فتيانا، مما يوحي بأنهم يُختطفون بغرض الاستخدام العسكري لدى الجماعة المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more