"donne aux" - Translation from French to Arabic

    • يمنح
        
    • يعطي
        
    • ويمنح
        
    • يزود
        
    • لفرص
        
    • أعطى
        
    • ويعطي
        
    • يوفّر محفلاً
        
    Souvent, le caractère exclusif du lieu donne aux clients le sentiment d'être à l'abri de toute ingérence de la part des défenseurs des enfants. UN فغالباً ما يكون هذا الوضع الاستئثاري ذاته هو الذي يمنح الزبناء شعوراً بأنهم في مأمن من أي تدخل من قبل حماة الأطفال.
    Cette loi donne aux gouverneurs des États des pouvoirs discrétionnaires importants en matière d'arrestation et de détention sans réel contrôle judiciaire. UN فهذا القانون يمنح ولاة الولايات سلطات تقديرية واسعة للتوقيف والاعتقال دون أي معالجة قضائية فعالة.
    La Déclaration donne aux objectifs du Millénaire un contexte et un sens, ainsi qu'une orientation éthique et globale. UN فإعلان الألفية يعطي الأهداف الإنمائية للألفية ما لها من إطار ومعنى، وما لها من توجه نحو تحقيق تنمية أخلاقية وشاملة.
    Nous sommes absolument convaincus que la lutte contre le terrorisme doit s'appuyer sur un cadre légal et juridique qui donne aux gouvernements la légitimité nécessaire pour atteindre cet objectif. UN ونحن مقتنعون تماما بأن مكافحة الإرهاب يجب أن يدعمها إطار قانوني يعطي الشرعية الواجبة للحكومات في تحقيق ذلك الهدف.
    La structure des relations entre les sexes donne aux hommes le pouvoir de limiter les types de travaux que les femmes peuvent effectuer. UN ويمنح هيكل العلاقة بين الجنسين الرجل سلطة اجتماعية في تحديد نوع العمل الذي تضطلع به المرأة.
    Il donne aux entreprises des conseils sur la manière de prévenir les pratiques contraires aux normes éthiques et aux règles du libre-échange. UN وهو يزود الشركات بإرشادات عن كيفية منع الممارسات التي تتعارض مع المعايير الأخلاقية وقواعد التجارة الحرة.
    Le programme de formation de l'Alliance sanctionné par un certificat donne aux membres des objectifs concrets à atteindre et leur montre que des efforts peuvent ouvrir la voie à l'excellence et qu'ils permettent d'accéder à des postes de responsabilité. UN إن برنامجنا لإصدار الشهادات المتعلق بالتدريب يعطي الأعضاء أهدافا ملموسة لتحقيقها، ويظهر لهم كيف يمكن للعمل الشاق أن يتيح مسارات لفرص الامتياز والقيادة.
    Se référant au système de visa kafalah (parrainage), elle fait remarquer que la Loi sur le marché du travail donne aux travailleurs étrangers la liberté totale de changer d'emploi. UN ولاحظت، وهي تشير إلى نظام التأشيرة بالكفالة، أن قانون سوق العمل أعطى العمال الأجانب الحرية الكاملة في تغيير وظائفهم.
    L'auteur avance qu'un placement en détention fondé uniquement sur un risque de dangerosité donne aux autorités les moyens de contourner les exigences de l'article 14. UN ويجادل صاحب البلاغ بأن الاحتجاز المبني فقط على الخطورة المحتملة يمنح السلطات طريقة للتملّص من المادة 14.
    En 2008, un amendement à la constitution brésilienne donne aux personnes âgées la priorité pour le versement des allocations d'assistance sociale. UN وفي عام 2008، أدخل تعديل على دستور البرازيل يمنح المسنين الأولوية في تلقي المساعدات الاجتماعية من الحكومة.
    Le Statut de la Cour donne aux parties le droit de nommer de tels juges. UN إذ أن النظام الأساسي للمحكمة يمنح الأطراف الحق في ترشيحهم.
    La loi de 1998 sur la nationalité donne aux femmes et aux hommes des droits pleinement égaux en ce qui concerne l'acquisition, le changement ou la conservation de leur nationalité. UN وقانون الجنسية لعام 1998 يمنح المرأة حقوقا مساوية لحقوق الرجل في اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الإحتفاظ بها.
    Elle donne aux hommes la permission morale et sociale de les utiliser et de les maltraiter. UN وهو يمنح أيضا الرجال الحق، من الناحيتين الأخلاقية والاجتماعية، في استخدام المرأة والفتاة وإساءة معاملتهما.
    Plus important encore, le projet de résolution semble aller à l'encontre de l'esprit même d'un accommodement mutuel et délibéré qui donne aux mesures de confiance tout leur pouvoir. UN والأمر الأهم أن مشروع القرار يبدو مناقضا لروح التوافق المتبادل والطوعي الذي يعطي تدابير بناء الثقة قوتها.
    Cette loi donne aux femmes musulmanes davantage de droits qu'elles n'en auraient en vertu des dispositions du code de procédure pénale. UN وهذا القانون يعطي المرأة المسلمة حقوقا أكثر مما يمكن أن تتيحه لها أحكام قانون اﻹجراءات الجنائية.
    Ceci donne aux agricultrices et aux femmes d'agriculteurs une aide financière pour engager quelqu'un pendant leur grossesse et leur accouchement. UN وهذا يعطي المزارعات ونساء المزارعين فرصة مالية لاستئجار بديل أثناء الحمل والولادة.
    Elle donne aux parties et à la population l'occasion qu'elles attendent depuis longtemps de mettre fin au conflit entre le nord et le sud et de s'engager sur la voie de la stabilité, de la croissance et du développement. UN فهو يعطي الطرفين والشعب فرصة طال انتظارها لإنهاء الصراع بين الشمال والجنوب لتحديد مسار نحو الاستقرار والنمو والتطور.
    Notre proposition est démocratique, elle permet de rendre des comptes, elle est souple et juste, et elle donne aux régions l'importance qu'elles ont dans le monde d'aujourd'hui. UN واقتراحنا ديمقراطي، يسمح بالمساءلة، كما أنه يتسم بالمرونة والإنصاف ويمنح المناطق الأهمية التي تتمتع بها في عالم اليوم.
    La commission donne aux deux parties le temps de se demander si elles veulent véritablement mettre fin à leur mariage et de prendre en compte les éventuelles conséquences pour les enfants. UN ويمنح أعضاء اللجنة كلا الطرفين الوقت لدراسة مسألة ما إذا كان من المستصوب إنهاء الزواج وما هي عواقب ذلك على الأطفال.
    Nos programmes d'étude sont passés d'une formation rigide dans des domaines étroits de spécialisation à une démarche plus large qui donne aux étudiants la connaissance des affaires. UN إن المناهج الدراسية الجديدة آخذة في التحول عن التدريب الجامد في مجالات تخصصية ضيقة نحو نهج أوسع نطاقا يزود الطلبة بالمعرفة في مجال الأعمال التجارية.
    10. Déplore que la part des marchés octroyés à des fournisseurs locaux ait sensiblement baissé pendant l'exercice en cours et prie de nouveau le Secrétaire général de veiller à ce que la Mission donne aux fournisseurs locaux la possibilité de remporter une plus grande part de ses marchés ; UN 10 - تأسف لأن نصيب البائعين المحليين من عمليات الشراء قد انخفض بشكل كبير خلال السنة المالية الحالية، وتكرر طلبها إلى الأمين العام أن يضمن زيادة البعثة لفرص الشراء الممنوحة للبائعين المحليين؛
    Le nouveau Code rural, qui donne aux femmes le droit de posséder des terres, est appliqué au travers de commissions rurales au niveau local. UN وإن قانون الريف الجديد، الذي أعطى المرأة الحق في ملكية الأرض، يُنّفََّذُ بواسطة لجان أرض ريفية محلية.
    Cette définition donne aux États beaucoup de souplesse pour concevoir un mécanisme de gestion pratique et efficace. UN ويعطي هذا التعريف الدول مرونة كبيرة في تصميم آلية إدارة عملية فعالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more