"donnent à penser" - Translation from French to Arabic

    • تشير إلى
        
    • توحي
        
    • وتوحي
        
    • تحمل على الاعتقاد
        
    • الإشارات إلي
        
    • تومئ إلى
        
    • اﻷدلة إلى
        
    Les reliquats des exercices antérieurs donnent à penser que les missions pourraient obtenir les mêmes résultats avec des ressources moins importantes. UN فالمستويات السابقة للأرصدة الحرة تشير إلى أن بعثات حفظ السلام يمكن أن تحقق نفس النتائج بموارد أقل.
    Ces évolutions donnent à penser que la communauté internationale se rapproche de négociations sur des mesures efficaces relatives à la cessation de la course aux armements nucléaires. UN ويبدو أن هناك دلائل تشير إلى أن المجتمع الدولي يتجه نحو إجراء مفاوضات حول اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد لسباق التسلح النووي.
    Ces évolutions donnent à penser que la communauté internationale se rapproche de négociations sur des mesures efficaces relatives à la cessation de la course aux armements nucléaires. UN ويبدو أن هناك دلائل تشير إلى أن المجتمع الدولي يتجه نحو إجراء مفاوضات حول اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد لسباق التسلح النووي.
    De façon plus générale, les résultats des analyses d'impuretés donnent à penser que la poudre fine est de l'UO2 produit par l'Iraq à Al Jezira. UN ولذلك فإن نتائج اختبار الشوائب توحي بأن المسحوق الناعم هو ثاني أوكسيد اليورانيوم العراقي الذي أنتج في موقع الجزيرة.
    Toutefois, des signes apparaissent qui donnent à penser dès à présent qu'un grand nombre de ces obstacles ont été ou vont être levés et que la dynamique se crée. UN غير أن المؤشرات اﻷولية توحي اﻵن أنه قد تم التغلب على كثير من هذه العقبات أو يجري التغلب عليها وأن الزخم بدأ يتعاظم.
    Les prévisions actuelles de recettes et de dépenses pour 1994 donnent à penser que la réserve sera ramenée en 1994 à 200 millions de dollars. UN وتوحي تنبؤات الدخل واﻹنفاق الموضوعة اﻵن لعام ١٩٩٤ بأن الاحتياطي سيخفض مرة أخرى الى ٢٠٠ مليون دولار في عام ١٩٩٤.
    Les résultats obtenus donnent à penser que la gestion prévisionnelle des effectifs offre une valeur ajoutée limitée pour le Secrétariat. UN ويبدو أن النتائج تشير إلى أن القيمة المضافة التي يشكلها تخطيط القوى العاملة للأمانة العامة، على المدى الطويل، محدودة.
    Cependant, les éléments d'information dont dispose le Comité donnent à penser que la plupart des activités d'Hidrogradnja se déroulaient hors de ce pays. UN بيد أن اﻷدلة المعروضة أمام الفريق تشير إلى أن الجزء اﻷكبر من عمل الشركة كان يجري خارج يوغوسلافيا السابقة.
    Premièrement, les contrats datent de 1985 et les pièces justificatives donnent à penser que les travaux ont été achevés plusieurs années avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN الأول أن العقود مؤرخة في عام 1985، وبأن الأدلة تشير إلى أن العمل قد استكمل قبل عدة سنوات من غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Certaines indications donnent à penser qu'il existe plusieurs points communs, y compris les mêmes itinéraires de trafic et les mêmes profils en ce qui concerne les victimes. UN ولكن ثمة دلائل تشير إلى أنه يجمعهما عدة عوامل مشتركة، منها تشابه طرق الاتجار وخصائص الضحايا.
    Des signes inquiétants donnent à penser que certaines armes lourdes n'ont pas été rendues lors des opérations de désarmement, et dans plusieurs cas ont été passées clandestinement hors des frontières libériennes. UN وثمة دلائل تبعث على القلق تشير إلى أن بعض الأسلحة الثقيلة التي لم تُسلم أثناء عملية نزع السلاح، قد تم تهريبها، في حالات عدة، عبر حدود ليبريا.
    Cependant, les éléments de preuve disponibles donnent à penser qu'une partie de cette pollution peut être due à d'autres facteurs sans rapport avec l'invasion et l'occupation iraquiennes. UN إلا أن الأدلة تشير إلى أن بعض التلوث قد يكون راجعاً إلى عوامل أخرى لا ترتبط بغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Cependant, les éléments d'information dont dispose le Comité donnent à penser que la plupart des activités d'Hidrogradnja se déroulaient hors de ce pays. UN بيد أن اﻷدلة المعروضة أمام الفريق تشير إلى أن الجزء اﻷكبر من عمل الشركة كان يجري خارج يوغوسلافيا السابقة.
    Il n'en demeure pas moins que les données crédibles émanant de diverses sources internationales donnent à penser que le nombre de civils tués est supérieur aux chiffres gouvernementaux. UN إلا أن البيانات الموثوق بها والمقدمة من شتى المصادر الدولية تشير إلى أن عدد القتلى المدنيين يفوق اﻷرقام الحكومية.
    Certaines indications donnent à penser que le traumatisme pourrait être de nature différente selon les sexes. UN بل إن التقارير تشير إلى اختلاف اﻵثار المتخلفة عن اﻹساءة فيما بين الفتيات والفتيان.
    Toutefois, des signes apparaissent qui donnent à penser dès à présent qu'un grand nombre de ces obstacles ont été ou vont être levés et que la dynamique se crée. UN غير أن المؤشرات اﻷولية توحي اﻵن أنه قد تم التغلب على كثير من هذه العقبات أو يجري التغلب عليها وأن الزخم بدأ يتعاظم.
    Ces pourcentages donnent à penser que les ressources en matière d'administration et de gestion ont été utilisées efficacement. UN وهذه النسبة المئوية توحي بالاستخدام الكفؤ للموارد التنظيمية والإدارية.
    Le Représentant spécial pense que des affaires comme celle-ci donnent à penser que la torture sous toutes ses formes n'est pas une pratique exceptionnelle en Iran. UN ويرى الممثل الخاص أن حالات كهذه توحي بأن التعذيب بكل أشكاله ليس بعد حدثاً غير مألوف في إيران.
    Des informations récentes donnent à penser que certaines parties du programme auraient peut-être été réparties entre diverses universités du pays. UN وتوحي معلومات جديدة بأن أجزاء من هذا البرنامج ربما كانت موزعة على الجامعات الوطنية.
    Les événements récents donnent à penser qu'une recrudescence de la violence politique pourrait avoir lieu lorsque les partis politiques commenceront la campagne électorale. UN وتوحي التطورات اﻷخيرة بأنه عندما تبدأ اﻷحـــزاب السياسية حملاتها الانتخابية النشطة قد تحدث موجة من العنف السياسي.
    Les vues de plus en plus dissonantes des États membres donnent à penser que l'on n'a pas suffisamment fait attention aux questions sous-jacentes. UN وتوحي الآراء المنقسمة كثيراً للدول الأعضاء بأنه لم يتم بعد معالجة المسائل البارزة على نحو كاف.
    Il doit exister d'autres motifs qui donnent à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. UN ويجب أن تكون هناك أسباب أخرى تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للخطر.
    Certains indices donnent à penser qu'il est toxique pour les insectes exposés topiquement ou lorsqu'ils mangent du bois traité. UN وهناك بعض الإشارات إلي سميتها للحشرات التي تتعرض موضعياً أو عن طريق التغذية علي الأخشاب المعالجة.
    Les nombreuses activités nucléaires passées, non déclarées, de l'Iran, et ses efforts actuels pour acquérir l'ensemble du cycle du combustible nucléaire, sans justification, donnent à penser que ce pays cherche à se doter d'une capacité de fabrication d'armes nucléaires contraire aux engagements qu'il a pris en vertu du Traité. UN إن الأنشطة النووية غير المعلن عنها والواسعة النطاق التي اضطلعت بها إيران في الماضي، مع جهودها من أجل حيازة دورة الوقود النووي الكاملة دون سبب له ما يبرره، تومئ إلى أنها تسعى إلى استحداث قدرة الأسلحة النووية، ما يتنافى مع التزاماتها بمقتضى المعاهدة.
    Les éléments rassemblés donnent à penser que l'on est en présence d'une activité mercenaire publiquement reconnue. UN وتشير اﻷدلة إلى وجود أنشطة للمرتزِقة معترف بها علناً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more