"donnent la" - Translation from French to Arabic

    • تعطي
        
    • تعالج بواسطة
        
    • نبع
        
    • من المطالبات تجعل
        
    Il est essentiel que les pays développés donnent la priorité à l'aide à l'Afrique. UN ومن الضروري أن تعطي الدول المتقدمة النمو اﻷولوية لمساعدة أفريقيا.
    :: Appliquer une approche axée sur l'équité en adoptant des réformes qui donnent la priorité aux communautés défavorisées grâce à des incitations ciblées, notamment programmes de cantines scolaires et allocations périodiques. UN :: اتباع نهج يرتكز على المساواة من خلال اعتماد إصلاحات تعطي الأولوية للمجتمعات المحرومة من خلال الحوافز المحددة الهدف، بما في ذلك برامج التغذية المدرسية والمنح.
    Les politiques commerciales donnent la priorité au développement industriel UN السياسات التجارية تعطي الأولوية للتنمية الصناعية
    Les actions engagées donnent la priorité à la mise en place de mesures de politique locale concernant la prévention et le traitement des blessures résultant de comportements de violence à l'égard des femmes. UN والإجراءات الموضوعة تعطي الأولوية لرسم سياسات محلية تستهدف منع ومعالجة الإصابات الناجمة عن العنف ضد المرأة.
    7A.37 Dans le cadre de ses activités normatives, la Division contrôlera de plus près la mesure dans laquelle les femmes peuvent concrètement exercer leurs droits fondamentaux et vérifiera si tous les mécanismes compétents donnent la suite voulue aux cas de violation de ces droits. UN ٧ أ-٣٧ وستقوم الشعبة، في إطار أنشطتها التنظيمية، بتحسين رصد مدى تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان المتعلقة بها وما إذا كانت انتهاكات تلك الحقوق تعالج بواسطة جميع آليات حقوق اﻹنسان.
    Ils ont également prêté leur concours à une plateforme de collaboration de la société civile, < < UNZIP the Lips > > , qui a offert une tribune politique à des femmes séropositives lors de la conférence sur le thème < < Les femmes donnent la vie > > . UN وتشمل الأمثلة الأخرى للعمل في هذا المجال تقديم الدعم لمنتدى مجتمع مدني تعاوني، ' تحرير اللسان`. ووفر المنتدى مجالا سياسيا للمرأة المصابة بالفيروس في مؤتمر ' المرأة نبع الحياة`.
    C'est la raison pour laquelle la plupart des États qui permettent aux créanciers de constituer une sûreté sur leurs créances et autres droits donnent la possibilité au cessionnaire de percevoir le paiement directement auprès du débiteur de la créance dès lors que le cédant est défaillant. UN وهذا هو السبب في أن معظم الدول التي تجيز للدائنين أن يأخذوا ضمانا في المستحقات وغيرها من المطالبات تجعل بوسع المحال إليه تحصيل المدفوعات مباشرة من المدين بالمستحق فور أن يصبح المحيل مقصّرا.
    Dans les régions où les revenus sont plus faibles, les familles donnent la priorité aux garçons. UN ففي المناطق المنخفضة الدخل، تعطي الأسر الأولوية في التعليم للبنين على البنات.
    Naturellement, ceux-ci donnent la priorité au financement des activités nationales qui contribuent à la réalisation des programmes mis au point et coordonnés sur le plan international. UN وبطبيعة الحال، تعطي الحكومات اﻷولوية لتمويل اﻷنشطة الوطنية التي تصب في هذه البرامج ذات الولاية والتنسيق الدوليين.
    Les filles sont particulièrement vulnérables; elles sont laissées sans soin et victimes de discrimination en raison d'attitudes culturelles qui donnent la préférence aux garçons. UN والطفلة ضعيفة إلى درجة خاصة وهي مُهملة، وعرضة للتمييز وذلك بسبب المواقف الثقافية التي تعطي اﻷفضلية للصبيان.
    Certains systèmes de justice pénale donnent la priorité aux aspects liés à la rétribution et à la neutralisation, d'autres se concentrent davantage sur l'objectif de réadaptation. UN وبينما تعطي بعض نظم العدالة الجنائية الأولوية إلى العقاب ونزع الأهلية، تركز أخرى بقدر كبير على غرض إعادة التأهيل.
    De nombreux enseignements ont été tirés de la formulation et de la mise en œuvre des politiques nationales qui donnent la priorité à ces mesures. UN وقد استُخلص الكثير من خلال وضع وتنفيذ سياسات وطنية تعطي الأولوية لهذه التدخلات.
    Le Comité engage en outre l'État partie à veiller à ce que les dispositifs de protection sociale donnent la priorité aux ménages dirigés par une femme ou par un enfant. UN وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على ضمان أن تعطي خطط شبكات الأمان الاجتماعي الأولوية للإناث والأسر التي يعولها الأطفال.
    Un rôle important incombe aux organisations non gouvernementales, en particulier à celles qui donnent la priorité aux programmes communautaires et à la formation de promoteurs de la culture juridique et parajuridique. UN وتلعب المنظمات غير الحكومية دورا هاما، وبخاصة المنظمات غير الحكومية التي تعطي اﻷولوية للبرامج الرامية الى التعريف بالقوانين في المجتمع المحلي، ولتدريب دعاة للتوعية القانونية وشبه القانونية.
    1. Pour s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des articles 4, 6 et 7 de la Convention, les pays Parties développés donnent la priorité aux pays Parties africains touchés et, dans ce contexte : UN ١ - تعطي اﻷطراف من البلدان المتقدمة، في معرض وفائها بالتزاماتها عملا بالمواد ٤ و٦ و٧ من الاتفاقية، اﻷولوية لﻷطراف من البلدان الافريقية المتأثرة، وتقوم، في هذا السياق، بما يلي:
    1. Pour s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des articles 4, 6 et 7 de la Convention, les pays développés Parties donnent la priorité aux pays africains touchés Parties et, dans ce contexte: UN ١- تعطي اﻷطراف من البلدان المتقدمة، في معرض وفائها بالتزاماتها عملا بالمواد ٤ و٦ و٧ من الاتفاقية، اﻷولوية لﻷطراف من البلدان الافريقية المتأثرة، وتقوم، في هذا السياق، بما يلي:
    Soulignant également qu'il faut que les organes, institutions et organismes des Nations Unies donnent la priorité à la mise en valeur des ressources humaines et abordent les activités relevant de ce domaine de manière coordonnée et intégrée, UN وإذ تؤكد أيضا ضرورة أن تعطي أجهزة منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسساتها وهيئاتها اﻷولوية لتنمية الموارد البشرية ومعالجة اﻷنشطة ذات الصلة على نحو منسق متكامل،
    Investissements effectués en vue d'établir des liens économiques durables avec une entreprise, tels que, notamment, les investissements qui donnent la possibilité d'exercer une influence réelle sur la gestion de ladite entreprise : UN هو استثمار بغرض إقامة علاقات اقتصادية دائمة مع منشأة ما، مثل استثمارات تعطي بصفة خاصة إمكانية ممارسة نفوذ فعال في إدارتها:
    L'expert indépendant soutient pleinement ces efforts, mais invite instamment les États concernés à veiller à ce que les nouvelles institutions donnent la priorité à un développement humain durable. UN ويؤيد الخبير المستقل تماماً هذه الجهود ولكنه يحث الدول المعنية على ضمان أن تعطي المؤسسات الجديدة الأولوية لتحقيق التنمية البشرية المستدامة.
    La communauté internationale doit continuer à chercher à renforcer les politiques qui donnent la priorité au développement rural et agricole, tout en intégrant dans les politiques de développement, au besoin, une perspective antisexiste. UN وأكد أن المجتمع الدولي يجب أن يواصل جهوده لتعزيز السياسات التي تعطي الأولوية للتنمية الريفية والزراعية مع العمل في الوقت ذاته على إدماج الأبعاد الجنسانية في السياسات الإنمائية ذات الصلة.
    7A.20 Dans le cadre de ses activités normatives, la Division contrôlera de plus près la mesure dans laquelle les femmes peuvent concrètement exercer leurs droits fondamentaux et vérifiera si tous les mécanismes compétents donnent la suite voulue aux cas de violation de ces droits. UN ٧ ألف - ٢٠ وستقوم الشعبة، في إطار أنشطتها التنظيمية، بتحسين رصد مدى تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان المتعلقة بها وما إذا كانت انتهاكات تلك الحقوق تعالج بواسطة جميع آليات حقوق اﻹنسان.
    En 2007, l'organisation a animé une conférence à Londres couronnée de succès, intitulée < < Les femmes donnent la vie > > , destinée à mettre en exergue la mortalité maternelle, en particulier dans le cadre de l'Objectif 5. UN عقدت المنظمة في عام 2007 مؤتمرا ناجحا في لندن بعنوان ' ' المرأة نبع الحياة`` بهدف شحذ الاهتمام وتقديم الدعم لصحة الأمومة، وتحديدا للهدف 5.
    C'est la raison pour laquelle la plupart des États qui permettent aux créanciers de constituer une sûreté sur leurs créances et autres droits donnent la possibilité au cessionnaire de percevoir le paiement directement auprès du débiteur de la créance dès lors que le cédant est défaillant. UN وهذا هو السبب في أن معظم الدول التي تجيز للدائنين أن يأخذوا ضمانا في المستحقات وغيرها من المطالبات تجعل بوسع المحال إليه تحصيل المدفوعات مباشرة من المدين بالمستحق فور أن يصبح المحيل مقصّرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more