"donner à tous les" - Translation from French to Arabic

    • تمكين جميع
        
    • إعطاء جميع
        
    • وتزويد جميع
        
    • إتاحة الفرصة لجميع
        
    • ضمان تمتع جميع
        
    • تخويل كافة
        
    • توفير الفرص
        
    • كفالة تمكن
        
    • توفر لجميع
        
    • ضمان أن يتمكن
        
    Nous devons donner à tous les membres de la société - à commencer par les femmes, les jeunes, les chômeurs et les éléments les plus vulnérables et les plus faibles - les moyens de se prendre en charge. UN ويتعين علينا تمكين جميع أفراد المجتمع، ولا سيما النساء والشباب والعاطلين عن العمل وأضعف شرائح المجتمع وأقلّها مناعة.
    31. Les politiques devraient tendre à donner à tous les groupes et individus de la société le pouvoir d'agir. UN ١٣ - وينبغي للسياسات أن تلتمس تمكين جميع الفئات واﻷفراد في المجتمع.
    Il a souligné que la Conférence se déroulerait selon un modèle ouvert et non exclusif, pour donner à tous les participants une occasion raisonnable d'apporter une contribution. UN وشدد على أن المؤتمر سوف يقوم بعمله بطريقة مفتوحة وشاملة، مع إعطاء جميع المشاركين فرصة معقولة للمساهمة فيه.
    En 2005, mon gouvernement a mis en place un programme général à l'intention des enfants et des jeunes vivant dans la pauvreté en vue de remédier au problème de la pauvreté transmise d'une génération à une autre et de donner à tous les enfants une chance de commencer leur vie sur les mêmes bases. UN وفي عام 2005، وضعت حكومتي خطة شاملة للفقراء من الأطفال والشباب بهدف مجابهة مشكلة الفقر المتوارث وتزويد جميع الأطفال بفرصة لبدء الحياة على قدم المساواة مع غيرهم.
    Cible : donner à tous les enfants, filles et garçons, la chance d'accéder à l'école. UN الهدف: إتاحة الفرصة لجميع الأطفال والبنات والصبيان للإلتحاق بالمدرسة.
    a) donner à tous les pays de la région la capacité, d'ici à 2020, de produire un ensemble de base de statistiques démographiques, économiques, sociales et environnementales; UN (أ) ضمان تمتع جميع البلدان في المنطقة بالقدرة على إنتاج مجموعة أساسية من الإحصاءات السكانية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية بحلول عام 2020؛
    e) donner à tous les ministères l'instruction de réviser les politiques et programmes dans une perspective égalitaire et compte tenu du Programme d'action; en assigner la responsabilité au niveau le plus élevé possible; créer à cet effet une structure interministérielle de coordination, de suivi et de liaison avec les mécanismes compétents, ou renforcer les structures existantes. UN )ﻫ( تخويل كافة الوزارات سلطة مراجعة السياسات والبرامج من منظور يراعي الفروق بين الجنسين وفي ضوء منهاج العمل؛ وإسناد المسؤولية عن تنفيذ تلك الولاية على أعلى مستوى ممكن؛ وإنشاء/أو تعزيز هيكل التنسيق بين الوزارات لتنفيذ هذه الولاية، ولرصد التقدم المحرز، والتواصل مع اﻷجهزة ذات الصلة.
    Il ne faut pas oublier que le fait de donner à tous les États une occasion de tirer profit du système commercial multilatéral répond aux intérêts à long terme de tous en matière de paix, de sécurité et de stabilité. UN وينبغي للمرء ألا ينسى أن توفير الفرص لجميع الدول لاستخدام فوائد النظام التجاري المتعدد الأطراف سيخدم في الأجل البعيد مصالح السلم والأمن والاستقرار.
    D'ici à 2015, donner à tous les enfants, garçons et filles, partout dans le monde, les moyens d'achever un cycle UN كفالة تمكن الأطفال في كل مكان، سواء كانوا ذكورا أو إناثا، من إتمام مرحلة التعليم الابتدائي بحلول عام 2015
    :: Reconnaissent que les institutions nationales de défense des droits de l'homme, y compris les institutions de médiation, contribuent à donner à tous les moyens de comprendre et d'exercer leurs droits fondamentaux; UN :: الاعتراف بدور المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، بما في ذلك مؤسسات أمناء المظالم، في تمكين جميع الناس من فهم حقوق الإنسان وممارستها.
    Le fait est qu'une coopération internationale efficace pour le développement restera impossible si des mesures précises ne sont pas prises pour donner à tous les membres de la société le pouvoir de participer pleinement à la vie politique, économique et sociale de leurs sociétés respectives. UN والحقيقة هي أن التعاون الدولي الفعال لخدمة أغراض التنمية، سيظل بعيدا عن متناولنا، ما لم تتخذ تدابير محددة تكفل تمكين جميع أفراد المجتمع من المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والاقتصاديـة والاجتماعيـة لمجتمـع كل منهم.
    L'organisme hôte, sélectionné par un comité directeur national, qui peut être une université, un organisme gouvernemental ou une organisation non gouvernementale, est censé donner à tous les usagers intéressés accès au réseau et à l'Internet, par ordinateur, modem et ligne téléphonique. UN ويجوز أن تكون المنظمة المضيفة، التي تختارها لجنة توجيهية وطنية، جامعة أو هيئة حكومية أو منظمة غير حكومية، وينتظر منها تمكين جميع من يرغب من المستعملين من الوصول إلى الشبكة وإلى اﻹنترنت عن طريق الحاسوب والمودم وخط الهاتف.
    Le programme a globalement pour objectif de donner à tous les adolescents palestiniens, et en particulier aux adolescentes, vivant dans les 16 camps officiels et informels les moyens de jouer un rôle actif dans leurs communautés en qualité d'agents d'un changement positif. UN الهدف الرئيسي للبرنامج هو تمكين جميع المراهقين الفلسطينيين الذين يعيشون في المخيمات الرسمية وغير الرسمية البالغ عددها 16 مخيما على القيام بدور رئيسي في مجتمعاتهم المحلية كعناصر للتغيير الإيجابي، مع التركيز على المراهقات.
    b) donner à tous les handicapés les moyens de participer réellement à la vie d'une société libre; UN " (ب) تمكين جميع المعوقين من المشاركة الفعالة في مجتمع حر؛
    Il s'agit essentiellement de donner à tous les élèves le maximum de chances d'apprendre et de se développer d'eux-mêmes. UN والغاية الرئيسية هي إعطاء جميع التلاميذ أقصى فرص التعلم والنماء.
    Dans l'environnement actuel basé sur les connaissances, il sera très difficile de donner à tous les travailleurs non réguliers un statut permanent. UN وفي البيئة الراهنة القائمة على المعرفة، من الصعب إعطاء جميع العاملين غير المنتظمين مركزا دائما.
    Les deux premières années du cours de 4 ans visent essentiellement à donner à tous les élèves des connaissances générales. UN 87 - ويركز العامان الأولان من الدورة التي تستغرق أربع سنوات على إعطاء جميع التلاميذ تعليماً عاماً.
    - Assurer une éducation primaire pour tous d'ici à 2015, donner à tous les enfants, garçons et filles, dans le monde les moyens d'achever un cycle complet d'études primaires; UN - كفالة تعليم ابتدائي للجميع من الآن وحتى عام 2015، وتزويد جميع أطفال العالم، من الأولاد والبنات، بالوسائل اللازمة لإنجاز مرحلة الدراسة الابتدائية بكاملها؛
    Son principal objectif est de donner à tous les participants aux activités de maintien de la paix des Nations Unies la possibilité de revenir sur l'expérience acquise récemment et d'en tirer certains enseignements. UN فالهدف الرئيسي من هذه المناقشة هو إتاحة الفرصة لجميع المشاركين في أنشطة الأمم المتحدة لحفظ السلام للتفكير في تجارب الماضي القريب، بغية استخلاص بعض الدروس التي يمكن أن نتعلمها.
    a) donner à tous les pays de la région la capacité, d'ici à 2020, de produire un ensemble de base de statistiques démographiques, économiques, sociales et environnementales; UN (أ) ضمان تمتع جميع البلدان في المنطقة بالقدرة على توفير مجموعة أساسية من الإحصاءات السكانية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية بحلول عام 2020؛
    e) donner à tous les ministères l'instruction de réviser les politiques et programmes dans une perspective égalitaire et compte tenu du Programme d'action; en assigner la responsabilité au niveau le plus élevé possible; créer à cet effet une structure interministérielle de coordination, de suivi et de liaison avec les mécanismes compétents, ou renforcer les structures existantes. UN )ﻫ( تخويل كافة الوزارات سلطة مراجعة السياسات والبرامج من منظور يراعي الفروق بين الجنسين وفي ضوء منهاج العمل؛ وإسناد المسؤولية عن تنفيذ تلك الولاية على أعلى مستوى ممكن؛ وإنشاء/أو تعزيز هيكل التنسيق بين الوزارات لتنفيذ هذه الولاية، ولرصد التقدم المحرز، والتواصل مع اﻷجهزة ذات الصلة.
    Nous estimons qu'il est nécessaire non seulement de créer et de consolider un environnement économique à même de donner à tous les pays des chances égales mais aussi que la communauté internationale doit redoubler ses efforts pour favoriser un environnement exempt de sanctions et de blocus. UN ونرى أن تهيئة بيئة اقتصادية قادرة على توفير الفرص المتساوية لجميع البلدان وتعزيزها ليسا أمرا مطلوبا فحسب، بل نرى أن المجتمع الدولي يلزمه أيضا مضاعفة جهوده المبذولة لتهيئة مناخ خال من الجزاءات وأشكال الحصار.
    D'ici à 2015, donner à tous les enfants, garçons et filles, partout dans le monde, les moyens d'achever un cycle UN كفالة تمكن الأطفال في كل مكان، سواء الذكور أو الإناث منهم، من إتمام مرحلة التعليم الابتدائي بحلول عام 2015
    C'est un portail qu'il faudra pour donner à tous les intéressés un accès aisé aux produits d'évaluation déjà réalisés ou à réaliser à l'avenir par des processus d'évaluation en cours. UN ذلك العنصر هو الحاجة إلى بوابة حاسوبية توفر لجميع المهتمين بالأمر إمكانية الوصول بسرعة إلى نواتج التقييم التي تم إعدادها، أو التي سيجرى إعدادها مستقبلا، من خلال عمليات التقييم القائمة.
    Cible 3: D'ici à 2020, donner à tous les enfants, garçons et filles, les moyens d'achever un cycle complet d'études primaires. UN الهدف 3: ضمان أن يتمكن الأطفال الأولاد والبنات في كل مكان، من استكمال منهج كامل بالمدارس الابتدائية بحلول عام 2020

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more