C'est pourquoi il importe de donner aux Parties la possibilité de supprimer l'obligation de confidentialité à tout moment de la procédure. | UN | ولذلك فانه من المهم تزويد الأطراف بخيار التخلص من واجب الحفاظ على السرية في أي وقت كان خلال الاجراءات. |
Elle demandait donc si les résumés figurant dans la Circulaire PIC pouvaient être plus fouillés pour donner aux Parties de plus amples informations sur les notifications, aux fins de l'échange de renseignements. | UN | ولذلك طلبت توسيع نطاق الملخصات التي ترد في نشرة الموافقة المسبقة عن علم من أجل تزويد الأطراف بمزيد من المعلومات التفصيلية عن الإخطارات بغرض تبادل المعلومات. |
Il est de plus en plus admis dans le Sud que les réseaux peuvent donner aux Parties prenantes les moyens d'action dont elles ont besoin en créant de nouveaux types d'interdépendance. | UN | وما ينفك يتزايد الاعتراف في الجنوب بأن الشبكات قادرة على تمكين أصحاب المصلحة من خلال استحداث أنواع جديدة من الترابط. |
Si le secrétariat ne peut fournir de garantie à cet effet, le délai de six mois devrait être maintenu afin de donner aux Parties commerciales le temps d'adapter leurs activités commerciales. | UN | وإذا لم تتمكن الأمانة من تقديم ضمان بذلك فإنه ينبغي استبقاء الحد الزمني البالغ ستة أشهر بغية إعطاء الأطراف التجارية الوقت اللازم لتكييف مشاريعها التجارية. |
Quoique nécessaire, chaque mesure de sécurisation implique de donner aux Parties un certain degré de surveillance et de contrôle sur la liberté de mouvement des observateurs militaires de la MINURSO. | UN | ورغم ضرورة كل تدبير من هذه التدابير الأمنية، فإنه ينطوي على منح الطرفين إمكانية ممارسة قدر من الرقابة والسيطرة على حرية تنقل المراقبين العسكريين التابعين للبعثة. |
Après avoir noté qu'elle disposait seulement d'une requête de Qatar exposant les prétentions spécifiques de cet État dans le cadre de ladite formule, la Cour a décidé de donner aux Parties l'occasion de lui soumettre l'ensemble du différend. | UN | والمحكمة، إذ لاحظت أن المعروض أمامها هو مجرد طلب من قطر يبين المطالب المحددة لتلك الدولة فيما يخص ذلك النص، قررت أن تمنح الطرفين فرصة عرض النزاع برمته على المحكمة. |
Le SBSTA a prié également le secrétariat d'organiser à cette même session une séance spéciale de questionsréponses afin de donner aux Parties la possibilité d'engager un dialogue sur le fond avec les représentants invités; | UN | وطلبت الهيئة الفرعية إلى الأمانة أيضاً أن تنظم أثناء الدورة نفسها نشاطاً جانبياً خاصاً لتبادل الأسئلة والأجوبة بهدف تمكين الأطراف من إقامة حوار ثري مع الممثلين المدعوين. |
Ces récapitulatifs visent à donner aux Parties un aperçu du commerce illicite pratiqué et à déterminer les principaux problèmes liés à la délivrance et à l'acceptation de documents relatifs à la Convention. | UN | والقصد من هذه الاستعراضات هو تزويد الأطراف بلمحة عامة عن الاتجار غير المشروع واستبانة المشاكل الكبيرة المتعلقة بإصدار الوثائق المتصلة بالاتفاقية وقبولها. |
Il vise donc à donner aux Parties les outils de planification nécessaires pour établir des priorités bien définies et une feuille de route en vue de l'accomplissement du mandat énoncé par la Conférence des Parties, tel qu'il a été concrétisé dans le plan de travail pluriannuel. | UN | وعليه، يهدف البرنامج إلى تزويد الأطراف بأدوات التخطيط الضرورية لتحديد أولويات واضحة وخارطة طريق للاضطلاع بالولاية كما حددها مؤتمر الأطراف وكما ترجمت إلى خطة العمل المتعددة السنوات. |
2. donner aux Parties les moyens leur permettant de s'attaquer aux problèmes de plus en plus nombreux soulevés par les déchets d'équipements électriques et électroniques et leurs incidences, y compris l'importation de ces déchets dangereux | UN | 2 - تزويد الأطراف بالأدوات التي تمكّنها من التصدي للمشاكل والآثار المتزايدة الناجمة عن النفايات الإلكترونية، بما في ذلك الواردات من النفايات الإلكترونية الخطرة. |
2. donner aux Parties les moyens leur permettant de s'attaquer aux problèmes de plus en plus nombreux soulevés par les déchets d'équipements électriques et électroniques et leurs incidences, y compris l'importation de ces déchets dangereux | UN | 2 - تزويد الأطراف بالأدوات التي تمكّنها من التصدي للمشاكل والآثار المتزايدة الناجمة عن النفايات الإلكترونية، بما في ذلك الواردات من النفايات الإلكترونية الخطرة. |
8. À la lumière des conclusions des examens périodiques relatifs aux programmes d'action, les conférences des Parties ont pris un certain nombre de décisions visant à donner aux Parties de nouveaux éléments d'orientation sur l'amélioration des méthodes d'élaboration et de mise en œuvre. | UN | 8- على ضوء نتائج الاستعراضات الدورية لبرامج العمل، اتخذ مؤتمر الأطراف عدداً من المقررات الرامية إلى تزويد الأطراف بإرشادات إضافية لتحسين أساليب الإعداد والتنفيذ. |
donner aux Parties prenantes les moyens de prendre des décisions et d'élaborer des politiques en leur fournissant des informations scientifiques et des connaissances et en surveillant l'état de l'environnement. | UN | تمكين أصحاب المصلحة في صنع القرار ورسم السياسات من خلال تزويدهم بالمعلومات والمعارف العلمية وإبقاء البيئة العالمية قيد الاستعراض. |
Objectif de l'organisation : donner aux Parties prenantes les moyens de prendre des décisions et d'élaborer des politiques en leur fournissant des informations scientifiques et des connaissances et en surveillant l'état de l'environnement mondial | UN | هدف المنظمة: تمكين أصحاب المصلحة في صنع القرار ورسم السياسات من خلال تزويدهم بالمعلومات والمعارف العلمية وإبقاء البيئة العالمية قيد الاستعراض |
Ces divers éléments doivent être abordés simultanément afin de donner aux Parties la possibilité de formuler au cours de la période qui s'écoulera entre la septième session du Comité et la neuvième session de la Conférence des Parties des recommandations fondées sur des données concrètes à l'intention du secrétariat. | UN | وتنبغي معالجة هذه العناصر بشكل متزامن من أجل إعطاء الأطراف فرصة لتقديم توصيات مستنيرة إلى الأمانة خلال الفترة الممتدة بين الدورة السابعة للجنة والدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف. |
En outre, la signification de la référence, dans la première phrase, à la nécessité de donner aux Parties la liberté nécessaire " pour prendre toutes dispositions utiles " n'est pas claire. | UN | كذلك فإن المعنى المقصود بالإشارة في الجملة الأولى إلى إعطاء الأطراف " الحرية اللازمة للوصول إلى ترتيبات مناسبة " ينقصه الوضوح. |
Quant à la question de savoir si un tel jugement pouvait être prononcé sans donner aux Parties la possibilité d'échanger leurs points de vue et d'avancer des arguments complémentaires, le Tribunal d'arbitrage en était venu à la conclusion qu'il était en droit de prononcer un tel jugement puisque le sujet de la procédure arbitrale était le respect de la garantie, à l'exclusion de toute autre relation juridique entre les parties. | UN | وفيما يتعلق بمسألة إمكانية إصدار مثل ذلك الحكم دون منح الطرفين فرصة تبادل وجهات النظر وطرح المزيد من الحجج، خلصت محكمة التحكيم إلى أنها مخوّلة بإصدار مثل ذلك الحكم نظرا إلى أن موضوع إجراءات التحكيم هو الامتثال إلى الضمان وليس أي علاقات قانونية أخرى بين الطرفين. |
L'objet de cette réunion de haut niveau était de donner aux Parties soudanaises la possibilité de s'exprimer avant que le Conseil examine les décisions importantes à prendre au sujet du processus de paix Nord-Sud et de la situation au Darfour. | UN | وكان الغرض من هذا الاجتماع الرفيع المستوى هو منح الطرفين السودانيين الفرصة للإعراب عن آرائهما قبل أن يبحث المجلس القرارات الهامة التي ستتُخذ بخصوص عملية السلام بين شمال وجنوب السودان والوضع في دارفور. |
Après avoir noté qu'elle disposait seulement d'une requête de Qatar exposant les prétentions spécifiques de cet Etat dans le cadre de ladite formule, la Cour a décidé de donner aux Parties l'occasion de lui soumettre l'ensemble du différend. | UN | وقررت المحكمة، بعد أن لاحظت أن المعروض أمامها هو مجرد طلب من قطر يبين المطالب المحددة لتلك الدولة فيما يخص ذلك النص، أن تمنح الطرفين فرصة عرض النزاع برمته على المحكمة. |
Le SBSTA a en outre prié le secrétariat d'organiser à cette même session une séance spéciale de questionsréponses afin de donner aux Parties la possibilité d'engager un dialogue de fond avec les représentants invités. | UN | وطلبت الهيئة الفرعية إلى الأمانة أيضاً تنظيم اجتماع جانبي في الدورة نفسها لطرح الأسئلة وتقديم الأجوبة بغية تمكين الأطراف من إجراء حوار موضوعي مع الممثلين المدعوين. |
3. Prie le secrétariat de communiquer les liens vers des sites Web donnant accès aux bases de données existantes se rapportant aux thèmes 1 à 7 afin de donner aux Parties la possibilité d'avoir connaissance du plus grand nombre possible de meilleures pratiques; | UN | 3- يطلب إلى الأمانة إتاحة روابط إلكترونية تؤدي إلى قواعد البيانات القائمة ذات الصلة بالمواضيع من 1 إلى 7 لكي تتاح للأطراف إمكانية الوصول إلى أكبر عدد ممكن من أفضل الممارسات؛ |
Il appuyait des mécanismes de suivi pour assurer la légitimité des partenariats, en particulier des dialogues qui continueraient à donner aux Parties prenantes des renseignements sur le processus de développement durable. | UN | وأعرب عن دعمه لآليات المتابعة من أجل كفالة الشرعية للشراكات، بما في ذلك الحوارات التي من شأنها أن تستمر في فتح باب المساهمة في عملية التنمية المستدامة أمام أصحاب المصلحة. |
10. De prier le Secrétaire exécutif, conformément à l'article 14 du règlement intérieur, de donner aux Parties une indication des incidences financières des projets de décision qui ne peuvent pas être couvertes à l'aide des ressources existantes dans la limite du budget du Fonds d'affectation spéciale pour le Protocole de Montréal; | UN | 10 - أن يطلب إلى الأمين التنفيذي، وفقاً للمادة 14 من النظام الداخلي أن يزود الأطراف بتقرير عن الآثار المالية لمشاريع المقررات والتي لا يمكن تلبيتها من الموارد القائمة حالياً لدى ميزانية الصندوق الاستئماني لبروتوكول مونتريال؛ |