"donner suite à ces" - Translation from French to Arabic

    • متابعة هذه
        
    • متابعة تلك
        
    • الموافقة على هذه
        
    • الاستجابة إلى هذه
        
    • لمتابعة هذه
        
    • بتنفيذ تلك
        
    • بمتابعة هذه
        
    • أجل تنفيذ هذه
        
    • متابعتها بمشاريع أو أنشطة
        
    Donner des renseignements sur l'autorité habilitée à recevoir les plaintes des détenus. Décrire les mesures qui ont été prises pour donner suite à ces plaintes. UN طلب معلومات حول ماهية السلطة المكلفة باستقبال شكاوى السجناء، وما يتم من تدابير بشأن متابعة هذه الشكاوى
    À cet égard, l'obligation qu'ont les États parties est de donner suite à ces observations et non pas de les commenter. UN وفي هذا الصدد، يتمثل واجب الدول الأطراف في متابعة هذه التعليقات وليس التعليق عليها.
    À notre avis, si l'on veut prendre un véritable engagement international, nous devons donner suite à ces recommandations et, surtout, les appliquer à tous les niveaux correspondants. UN وفي رأينا أنه إذا أردنا تحقيق التزام عالمي فعلي، علينا متابعة تلك التوصيات وأهم من ذلك تنفيذها على جميع المستويات.
    Pour donner suite à ces travaux, le Comité de l'adaptation a évoqué à diverses occasions la possibilité de collaborer avec le Groupe d'experts dans ses travaux sur le suivi et l'évaluation dans le contexte des PNA. UN ٤٤- وفي إطار متابعة تلك الأعمال، أعربت لجنة التكيف في مناسبات عدة عن إمكانية التعاون مع فريق الخبراء المعني بأقل البلدان نمواً فيما يتصل بالأعمال المتعلقة بالرصد والتقييم في سياق خطط التكيف الوطنية.
    Il considérera que le Comité souhaite donner suite à ces demandes. UN واعتبر أن اللجنة ترغب في الموافقة على هذه الطلبات.
    Il considérera que conformément à la recommandation de la Commission préparatoire, la Conférence souhaite donner suite à ces demandes. UN ويعتبر أن المؤتمر، وفقا لتوصيات اللجنة التحضيرية، يود الاستجابة إلى هذه الطلبات.
    Nous félicitons le Secrétaire général de nous avoir donné des indications sur la manière dont, en ce qui le concerne, il entend donner suite à ces recommandations. UN ونحن نشكر الأمين العام على إعطائنا بعض الإشارات بشأن ما ينوي فعله لمتابعة هذه التوصيات.
    Réaffirmant la volonté des États membres de donner suite à ces recommandations et, en particulier de réaliser l'objectif consistant à réduire les disparités entre les pays et en leur sein au regard de la santé, de la morbidité et de la mortalité, UN وإذ تؤكد من جديد التزام الدول اﻷعضاء بتنفيذ تلك التوصيات، ولا سيما التزاماتها بالتقليل من أوجه التفاوت فيما بين البلدان وفي داخل البلدان ذاتها في مجالات الصحة ومعدلات الاعتلال والوفيات،
    Il faudrait maintenant donner suite à ces engagements et la majeure partie du temps dont dispose la Conférence devrait être consacrée à ces négociations. UN وينبغي الآن متابعة هذه الالتزامات، وينبغي لهذه المفاوضات أن تحظى بقدر رئيسي من زمن الاجتماع المتاح للمؤتمر.
    Le système des Nations Unies devrait continuer d'aider les États Membres à donner suite à ces conclusions le cas échéant. UN وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تواصل مساعدة الدول الأعضاء في متابعة هذه الملاحظات عند الاقتضاء.
    Le Conseil a demandé à deux de ses membres de donner suite à ces communications, selon que de besoin, et a institué une procédure à cette fin. UN وقد طلب المجلس من اثنين من أعضائه متابعة هذه الرسائل حسب الاقتضاء، وأنشأ إجراء لمعالجة هذه الرسائل.
    On s'efforce aussi de donner suite à ces communications dont le Rapporteur spécial informe la Commission dans son rapport annuel. UN ويتولى المقرر الخاص أيضا متابعة هذه الرسائل ويبادر إلى إبلاغ اللجنة بنتائج هذه المتابعة في تقريره السنوي.
    Le Conseil a demandé à deux de ses membres de donner suite à ces communications, selon que de besoin. UN وقد طلب المجلس من عضوين من أعضائه متابعة هذه الرسائل حسب الاقتضاء.
    Le CICR invite les États et les autres parties intéressées à entamer un dialogue afin de donner suite à ces conclusions. UN وتابع قائلاً إن لجنة الصليب الأحمر الدولية دعت الدول والأطراف المهتمَّة الأخرى إلى المشاركة في حوار بشأن متابعة تلك الاستنتاجات.
    Il faudrait donner suite à ces demandes et fournir une assistance dans le cadre des différents ateliers et réunions organisés par l'UNODC. UN وأشير إلى ضرورة متابعة تلك الطلبات وضرورة أن تقدّم المساعدة في إطار مختلف الاجتماعات وحلقات العمل التي ينظمها مكتب المخدرات والجريمة.
    Ils ont invité les organes conventionnels à donner suite à ces recommandations et à rendre compte de leur mise en œuvre à la dixième réunion intercomités, en 2009. UN ودعا الرؤساء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان إلى متابعة تلك التوصيات وتقديم تقرير عن تنفيذها إلى الاجتماع العاشر المشترك بين اللجان في عام 2009.
    Il croit comprendre que les États parties souhaitent donner suite à ces requêtes. UN وقال إنه سيعتبر أن الدول الأطراف ترغب في الموافقة على هذه الطلبات.
    En l'absence d'objections et conformément à la procédure établie, il considérera que le Comité souhaite donner suite à ces demandes. UN ونظرا إلى عدم وجود اعتراضات، ووفقاً للإجراءات المتبعة، اعتبر أن اللجنة ترغب في الموافقة على هذه الطلبات.
    Il considérera que la Conférence souhaite donner suite à ces demandes. UN وقال إنه يعتبر أن المؤتمر يرغب في الموافقة على هذه الطلبات.
    Il considérera que conformément à la recommandation de la Commission préparatoire, la Conférence souhaite donner suite à ces demandes. UN ويعتبر أن المؤتمر، وفقا لتوصيات اللجنة التحضيرية، يود الاستجابة إلى هذه الطلبات.
    Des fonctionnaires de la Banque sont revenus à l’OUA en mai pour donner suite à ces initiatives concernant le renforcement des capacités. UN وعاد موظفو البنك إلى منظمة الوحدة اﻷفريقية لمتابعة هذه المبادرات لبناء القدرات في أيار/ مايو.
    Les activités prévues pour donner suite à ces demandes sont indiquées aux paragraphes 4 et 5 de l'état présenté par le Secrétaire général. UN 4 - ويرد وصف في الفقرتين 4 و 5 من البيان للأنشطة المتعلقة بتنفيذ تلك الطلبات.
    Le BSCI a noté avec satisfaction que les responsables de l'administration à la Commission se sont engagés à donner suite à ces recommandations. UN ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية مع الارتياح التزام إدارة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بمتابعة هذه التوصيات.
    L'on cherche à nouer des partenariats avec la Banque mondiale, l'Union européenne et des donateurs bilatéraux afin de donner suite à ces initiatives. UN ويجري السعي لإقامة شراكات مع البنك الدولي والاتحاد الأوروبي والجهات المانحة الثنائية من أجل تنفيذ هذه المبادرات بنجاح.
    9. Encourage les États, les autres entités intéressées et le Secrétaire général à collaborer pour faire en sorte que les quatre ateliers qui se tiendront dans le cadre du dixième Congrès soient clairement orientés sur les thèmes abordés et débouchent sur des résultats concrets et invite les gouvernements intéressés à donner suite à ces ateliers au moyen de projets ou d’activités pratiques de coopération technique; UN ٩ - تشجع الدول وسائر الهيئات المعنية واﻷمين العام على العمل معا لضمان تركيز حلقات العمل اﻷربع التي ستعقد أثناء المؤتمر العاشر تركيزا واضحا على المسائل المعنية وتحقيق نتائج عملية، وتدعو الحكومات المهتمة إلى متابعتها بمشاريع أو أنشطة تعاون تقني ملموسة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more