"donner un caractère" - Translation from French to Arabic

    • إضفاء الطابع
        
    • إضفاء طابع
        
    • إضفاء الصبغة
        
    • إعطاء طابع
        
    • الشرعية
        
    • لإضفاء الطابع
        
    • في شكل قانوني
        
    Nous exhortons le Gouvernement afghan à donner un caractère officiel à cette institution. UN ونحث حكومة أفغانستان على إضفاء الطابع الرسمي على تلك المؤسسة.
    La Mongolie a l'intention d'officialiser le statut de la zone et de lui donner un caractère international. UN وتعتزم منغوليا إضفاء الطابع الرسمي على المنطقة ورفع مستواها إلى المستوى الدولي.
    Ces travaux avaient pour but de donner un caractère officiel au système juridique afghan. UN وكان المقصود أن تكون النتيجة النهائية لبناء وإصلاح تلك المرافق هو إضفاء الطابع الرسمي على النظام القانوني في أفغانستان.
    Pour donner un caractère officiel à cette demande, le secrétariat et le Mécanisme mondial sont convenus de mettre au point des modalités de coopération. UN وبغية إضفاء طابع رسمي على هذا الطلب، وافقت الأمانة والآلية العالمية على إعداد ترتيب للتعاون بين الكيانين.
    La Nouvelle—Zélande ne préconise pas de donner un caractère multilatéral au processus START. Nous l'avons d'ailleurs toujours bien précisé. UN إن نيوزيلندا لا تؤيد إضفاء طابع متعدد الأطراف على عملية محادثات خفض الأسلحة الاستراتيجية، وقد أوضحنا ذلك على الدوام.
    S'il est possible de s'entendre sur des mesures de transparence, un pas supplémentaire consisterait à donner un caractère formel à ces engagements et à vérifier leur observation. UN وفي حال الاتفاق على تدابير الشفافية، تكون الخطوة اللاحقة إضفاء الصبغة الرسمية على تلك الالتزامات الأحادية والتحقق منها.
    Proposition tendant à donner un caractère mondial au régime établi par le Traité sur l'élimination des missiles à portée intermédiaire et à plus courte portée (Traité INF); UN اقتراح إضفاء الطابع العالمـي على نظـام معاهدة إزالة القذائف المتوسطة والأقصر مدى؛
    donner un caractère ethnique à une religion s'est avéré mauvais et dangereux. UN وقد ثبت أن إضفاء الطابع العرقي على الدين سيء وخطر.
    Cette mesure devrait donner un caractère plus professionnel au mécanisme d'élaboration des lois. UN ومن المتوقع أن يؤدي ذلك إلى إضفاء الطابع المهني على نظام وضع التشريعات.
    64. Le PRESIDENT n’est pas partisan de donner un caractère absolu à la règle de la confidentialité. UN ٤٦- الرئيس قال إنه لا يحبذ فكرة إضفاء الطابع المطلق على قاعدة السرية.
    68. D’une façon générale, il est souhaitable de donner un caractère public à la procédure du Comité. UN ٨٦- وبصفة عامة، من المستحب إضفاء الطابع العلني على إجراء اللجنة.
    Dans ce contexte, je me félicite des progrès accomplis en vue de donner un caractère officiel au mécanisme de dialogue stratégique entre les Forces armées libanaises et la FINUL. UN وفي هذا السياق، أرحب بالتقدم المحرز على مسار إضفاء الطابع الرسمي على آلية للحوار الاستراتيجي المنتظم بين القوات المسلحة اللبنانية واليونيفيل.
    Dans cette optique, on pourrait, par exemple, envisager de donner un caractère public à certains de ses travaux ou de faire la part plus large aux plaignants à chacune des étapes du processus. UN وفي هذا السياق، قد ينظر في إضفاء طابع العلنية على أجزاء من هذا اﻹجراء، أو في توسيع نطاق تأثير أصحاب الشكاوى على العملية في أية لحظة معينة.
    Il convient de systématiser la transmission et l'accusé de réception de l'énoncé des besoins de façon à donner un caractère contraignant à ce document. UN ويقتضي الأمر إضفاء طابع رسمي أكبر على إرسال طلب احتياجات القوة والإقرار بتسلمه، بما يجعل منه وثيقة ملزمة.
    Il a été dit que la mise en place d'un mécanisme formel relatif au désarmement nucléaire revenait à essayer de donner un caractère multilatéral aux efforts de désarmement déployés actuellement à l'échelon bilatéral. UN وقد سمعنا مقولة إن إنشاء آلية رسمية بشأن نزع السلاح يعني محاولة إضفاء طابع متعدد الأطراف على برنامج أعمال نزع السلاح الثنائي الجاري تنفيذه حالياً.
    Elles ne tentent pas de fixer des calendriers peu réalistes. Elles ne demandent pas non plus de donner un caractère multilatéral au désarmement bilatéral et unilatéral actuellement en cours. UN ولا يحاولان تحديد أطر زمنية غير واقعية، ولا يدعوان إلى إضفاء طابع متعدد الأطراف على ما يجري حالياً من نزع سلاح ثنائي ومن طرف واحد.
    S'il est possible de s'entendre sur des mesures de transparence, un pas supplémentaire consisterait à donner un caractère formel à ces engagements et à vérifier leur observation. UN وفي حال الاتفاق على تدابير الشفافية، تكون الخطوة اللاحقة إضفاء الصبغة الرسمية على تلك الالتزامات الأحادية والتحقق منها.
    Cette politique offre aussi la possibilité de donner un caractère commercial au problème du transit en encourageant la concurrence entre les différents ports et couloirs de transit. UN وتتيح هذه السياسة أيضا إمكانية إضفاء الصبغة التجارية على مسألة المرور العابر عن طريق تشجيع المنافسة بين الموانئ وممرات العبور.
    Cette politique offre aussi la possibilité de donner un caractère commercial au problème du transit en encourageant la concurrence entre les différents ports et couloirs de transit. UN وتتيح هذه السياسة أيضا إمكانية إضفاء الصبغة التجارية على مسألة المرور العابر عن طريق تشجيع المنافسة بين الموانئ وممرات العبور.
    Alors que dans de nombreuses zones ces mesures ne prêtent pas à controverse, l'équipe du Rapporteur spécial a été informée de changements effectués à Pristina et Prizren qui avaient pour effet de donner un caractère serbe à des zones dont l'écrasante majorité de la population était albanaise. UN وبينما لا يكون هذا مثارا للجدل في مناطق كثيرة، فلقد قيل للموظفين التابعين للمقرر الخاص إنه أدت تغييرات أجريت في برستينا وبريدزرن إلى إعطاء طابع صربي لمناطق تتكون اﻷغلبية الساحقة من سكانها من اﻷلبانيين.
    Par ailleurs, mon gouvernement ne souscrira en aucun cas aux propositions visant à donner un caractère licite à certaines drogues et à autoriser leur consommation. UN كما أن حكومة المملكة العربية السعودية لا تقر بأي شكل من اﻷشكال ما تنادي به بعض الدول من جعل المخدرات أو البعض منها تأخذ الصفة الشرعية وبالتالي إتاحتها بشكل قانوني للمستخدمين لها.
    Il est particulièrement important que le Code relatif au droit de la famille soit révisé avant d'entreprendre de donner un caractère officiel aux titres de propriété. UN وينبغي بوجه خاص تنقيح قانون الأسرة قبل الشروع في أي إجراء لإضفاء الطابع الرسمي على سندات ملكية الأرض.
    2. Note que les États concernés ont déclaré un moratoire sur de nouveaux essais et ont annoncé qu’ils étaient disposés à s’engager en droit à ne pas procéder à d’autres essais nucléaires, et réaffirme qu’ils doivent donner un caractère juridique à cet engagement en signant et en ratifiant le Traité d’interdiction complète des essais nucléaires. UN ٢ - تلاحظ أن الدولتين المعنيتين أعلنتا وقفا اختياريا ﻹجراء مزيد من التجارب وأعربتا عن استعدادهما للدخول في التزامات قانونية بعدم إجراء أي تجارب نووية أخرى، وتعيد تأكيد ضرورة اﻹعراب عن هذه الالتزامات القانونية في شكل قانوني عن طريق التوقيع والتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more