"donnerait" - Translation from French to Arabic

    • يعطي
        
    • سيتيح
        
    • سيعطي
        
    • أن يتيح
        
    • ستعطي
        
    • ستتيح
        
    • سيوفر
        
    • شأنه أن يوفر
        
    • يعطينا
        
    • سيمنح
        
    • يعطيني
        
    • أن يضفي
        
    • يتيح للفريق
        
    • شأنه أن يعزز
        
    • ستمنح
        
    Une telle manifestation donnerait un élan politique important à la lutte contre le terrorisme à l'échelle mondiale. UN فمن شأن حدث كهذا أن يعطي زخما سياسيا قويا للكفاح ضد اﻹرهاب على صعيد عالمي.
    Cela étant, le Mexique est plutôt en faveur d'un traité, dont le caractère obligatoire donnerait davantage de sécurité aux Etats. UN والمكسيك يؤيد من جانبه أن تتخذ هذه الوثيقة شكل معاهدة ذات طابع ملزم وهذا من شأنه أن يعطي الدول شعورا متزايدا باﻷمن.
    Le nouveau barème donnerait à l'Ukraine la possibilité de réduire considérablement ses arriérés. UN وأضاف أن الجدول الجديد سيتيح ﻷوكرانيا فرصة تخفيض متأخراتها إلى حد كبير.
    Ils ont souligné que cette entrée en vigueur donnerait un nouvel élan aux efforts déployés pour empêcher la prolifération des armes nucléaires et au processus de désarmement nucléaire. UN وأكدوا أن بدء نفاذ المعاهدة سيعطي دفعة جديدة للجهود الرامية إلى منع انتشار الأسلحة النووية ولعملية نزع السلاح النووي.
    Cela donnerait à l'UNIDIR suffisamment de temps pour élaborer une autre stratégie de financement. UN وهو ما من شأنه أن يتيح للمعهد الوقت الكافي لتخطيط استراتيجيات تمويل بديلة.
    Nous croyons que cela donnerait sens et substance au désarmement sous tous ses aspects. UN ونعتقد أن هذه الاتفاقية ستعطي مغزى ومضمونا لنزع السلاح من كل جوانبه.
    Le développement du secteur manufacturier donnerait accès, pensait-on, à la technologie moderne avec la forte productivité qu'elle impliquait. UN ورئي أن تنمية قطاع الصناعة التحويلية ستتيح الوصول إلى التكنولوجيا الحديثة، مع ما يصاحب ذلك من انتاجية عالية.
    Cela donnerait aux économies en développement une impulsion dont elles ont cruellement besoin. UN وذلك سيوفر زخما تمس إليه حاجة الاقتصادات النامية.
    Cela donnerait aux pauvres non seulement de nouvelles chances, mais aussi le moyen d'en tirer parti. UN ولن يعطي ذلك فرصا جديدة للفقراء فحسب، وإنما سوف يعطيهم أيضا سبل استغلال تلك الفرص.
    Cela donnerait d'emblée aux séances plénières un rôle et un profil plus prééminents. UN وذلك سوف يعطي الجلسات العامة على الفور دورا أكبر أهمية ومكانة.
    Aucun gouvernement ne devrait méconnaître la menace posée par la terreur, car détourner les yeux donnerait aux terroristes l'occasion de se regrouper, de recruter et de se préparer. UN ولا ينبغي لأي حكومة أن تتجاهل خطر الإرهاب، لأن غض الطرف عنه يعطي الإرهابيين فرصة إعادة تجميع قواهم، وحشد قوى جديدة والتأهب لأعمال جديدة.
    Selon cette délégation, cette procédure donnerait à l'ONU davantage de temps pour examiner toutes les conséquences de l'acceptation de cette tâche. UN ورأى ذلك الوفد أن هذا الاجراء سيتيح للأمم المتحدة وقتا إضافيا لإنعام النظر في المسائل الناشئة عن تحمل تلك الالتزامات.
    Cela donnerait plus de temps à la Commission pour s'acquitter de son travail de fond dans les organes subsidiaires. UN وهذا سيتيح للهيئة مزيدا من الوقت ﻹنجاز أعمالها الموضوعية في اﻷجهزة الفرعية.
    En sortant la Conférence de l'impasse, on donnerait un élan décisif au processus de désarmement nucléaire. UN إن تجاوز الطريق المسدود أمام مؤتمر نزع السلاح سيعطي زخماً حاسماً لعملية نزع السلاح النووي.
    De cette façon, il donnerait aussi aux agents économiques une indication claire concernant la continuité du marché international du carbone. UN وهذا سيعطي أيضاً إشارة واضحة للجهات الفاعلة الاقتصادية بشأن استمرارية سوق الكربون الدولية.
    Il serait souhaitable de décider rapidement de l'inscription de ce point, car cela donnerait aux délégations le temps de se préparer, ce qui permettrait à son tour à la Commission d'achever rapidement l'examen de ce point. UN ومن المفيد أن نقرر إدراج هذا البند في وقت مبكر، ﻷن من شأن ذلك أن يتيح للوفود وقتا لﻹعداد له، ومن شأن هذا بدوره أن يمكن الهيئة من الانتهاء بسرعة من النظر في البند.
    Il est encourageant que M. Nepal, le Premier Ministre, ait dit que son gouvernement donnerait la priorité à la démobilisation des membres disqualifiés de l'armée maoïste. UN 20 - ومن المشجع أن رئيس وزراء نيبال قال إن حكومته ستعطي الأولوية لتسريح من تبين عدم أهليتهم من أفراد الجيش الماوي.
    Un délai supplémentaire donnerait aussi la possibilité d'évaluer la mesure dans laquelle les articles reflètent la pratique des États. UN وإتاحة مزيد من الوقت ستتيح أيضا فرصة لتقييم مدى تعبير هذه المواد عن ممارسات الدول.
    :: Il donnerait suffisamment de souplesse pour aborder les nouveaux problèmes par le biais de protocoles; UN :: سيوفر المرونة بقدر كاف للتصدي عن طريق البروتوكولات للقضايا الناشئة
    Cela donnerait à toutes les parties des assurances quant à la transaction et serait favorable à l'échange de données informatisées. UN وهذا من شأنه أن يوفر الطمأنينة لجميع اﻷطراف في المعاملة ويعزز استخدام التبادل اﻹلكتروني للبيانات.
    Peut-être que quelque chose là-dedans nous donnerait une idée d'où elle a pu aller. Open Subtitles ربما يوجد شئ ما هناك و يعطينا فكرة عن مكان ذهابها
    Il serait utile de savoir si la loi sur l'égalité des sexes donnerait au CONAMU le mandat juridique nécessaire. UN وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كان قانون المساواة الجنسانية سيمنح المجلس الوطني للمرأة الولاية القانونية اللازمة.
    Je pensais que peut-être ça me donnerait un petit aperçu. Open Subtitles ارتأيت أن هذا قد يعطيني فهمًا عميقًا قليلًا.
    Il a été dit que l'accord des parties donnerait à la recommandation un caractère contractuellement contraignant. UN وقيل إنَّ من شأن اتفاق الطرفين أن يضفي على التوصية طابعاً ملزماً من الناحية التعاقدية.
    b) A décidé que le Groupe de travail disposerait de vingt jours (ou quarante séances de trois heures chacune) de réunions bénéficiant de tous les services voulus, et qu'il se donnerait suffisamment de temps et de latitude pour s'acquitter de son mandat; UN (ب) قرر أن يتاح للفريق العامل عقد جلسات لمدة عشرين يوماً (أو أربعين جلسة مدة كل منها ثلاث ساعات) توفر لها كافة الخدمات، وأن يتيح للفريق العامل ما يكفي من وقت ومرونة لإنجاز ولايته؛
    La poursuite des études donnerait également aux jeunes la possibilité d'utiliser les technologies de l'information. UN علما بأن اكتساب المزيد من التعليم من شأنه أن يعزز من قدرة الشباب على استخدام تكنولوجيا المعلومات.
    En créant un climat de confiance, on donnerait au processus de paix une chance d'aboutir dans cette partie du Moyen-Orient. UN وقالت إنه بإيجاد مناخ لبناء الثقة ستمنح عملية السلام فرصة لتحقيق السلم في هذا الجزء من الشرق اﻷوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more