"dont a fait preuve" - Translation from French to Arabic

    • التي أبداها
        
    • التي أبدتها
        
    • الذي أبدته
        
    • التي أظهرتها
        
    • الذي أبداه
        
    • التي أظهرها
        
    • ما أبداه
        
    • التي تحلى
        
    • الذي أظهرته
        
    • اللذين أبداهما
        
    • اللذين أظهرهما
        
    • الذي يستشف
        
    Il faut grandement se féliciter de la souplesse dont a fait preuve l’URNG face aux difficultés politiques et institutionnelles que soulève la question fiscale. UN وتعد المرونة التي أبداها الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في مواجهة المشاكل السياسية والمؤسسية التي أثارها موضوع الضرائب، تطورا إيجابيا.
    Cette pratique flagrante du deux poids deux mesures et cette sélectivité dont a fait preuve l'Union européenne laisse douter de l'objectivité de sa déclaration. UN ومن ثم فإن المعايير المزدوجة الواضحة والانتقائية التي أبداها الاتحاد الأوروبي تثير الشكوك حول موضوعية بيانه.
    La délégation japonaise est préoccupée par le fait que le projet de résolution a été mis aux voix malgré la flexibilité dont a fait preuve son pays, entre autres. UN ومما يدعو إلى القلق أن مشروع القرار طُرح للتصويت رغم المرونة التي أبدتها اليابان.
    Le Gouvernement érythréen a remercié cette délégation du souci dont a fait preuve le Gouvernement français et de la rapide initiative qu'il a prise à cet égard. UN وتعرب حكومة اريتريا عن تقديرها للوفد ومبادرته الفورية التي اتخذها والاهتمام الذي أبدته حكومة فرنسا.
    Les observateurs internationaux et nationaux ont constaté que le processus électoral était ouvert et authentique et ont salué le professionnalisme dont a fait preuve la Commission. UN ولاحظ المراقبون الدوليون والمحليون أن العملية الانتخابية في سيراليون كانت صريحة وحقيقية، وأثنوا على الروح المهنية التي أظهرتها لجنة الانتخابات الوطنية.
    L'Union européenne salue la retenue dont a fait preuve la majorité des Israéliens et des Palestiniens, et elle les engage à continuer ainsi. UN ويرحب الاتحاد بالالتزام بضبط النفس الذي أبداه غالبية الإسرائيليين والفلسطينيين ويحثهم الاتحاد على مواصلة التمسك به.
    Je voudrais également manifester mon respect pour les grandes qualités de diplomate dont a fait preuve son prédécesseur, l'Ambassadeur Insanally, au cours d'une période de changements historiques. UN كما أود أن أعرب عن احترامي للمهارات الدبلوماسية الممتازة التي أظهرها سلفه السفير انسانالي، خلال فترة تميزت بتغيرات تبشر بالخير.
    La Conférence a salué la foi et la détermination dont a fait preuve M. Kouyaté dans le partage de la vision et la mise en oeuvre des décisions des chefs d'État. UN وأثنى المؤتمر على ما أبداه السيد كوياتي من إخلاص وتصميم في الإيمان بالرؤيا وتنفيذ قرارات رؤساء الدول.
    Le courage et le civisme dont a fait preuve la population d'Allemagne de l'Est lors de la révolution pacifique ont été à l'origine des grands changements qui se sont ensuite produits. UN وكانت الشجاعة المدنية التي أبداها مواطنو ألمانيا الشرقية، في أثناء الثورة السلمية، هي العامل الحاسم الذي حفَّز إجراء ما تلى ذلك من تغييرات شاملة.
    L'esprit d'ouverture dont a fait preuve la délégation marocaine reflète, à n'en pas douter, les progrès patents réalisés dans le domaine des droits de l'homme au Maroc ces dernières années. UN وتبيّن روح الانفتاح التي أبداها الوفد المغربي، بما لا يدع مجالاً للشك، التقدم الواضح المحرز في ميدان حقوق اﻹنسان في المغرب في السنوات اﻷخيرة.
    Grâce à la clairvoyance dont a fait preuve le Secrétaire général et au travail des dirigeants et des citoyens des pays du monde entier, le niveau de compréhension de la nature du défi climatique est de plus en plus élevé. UN وبفضل الرؤيا التي أبداها الأمين العام وبفضل عمل قادة ومواطني البلدان من كل أنحاء العالم، أصبح مستوى الفهم حول طبيعة تغير المناخ واضحا بصورة متزايدة.
    Nous prenons acte de la souplesse dont a fait preuve la Chine sur la question du programme de travail de la Conférence. UN كما ننوه بالمرونة التي أبدتها الصين بشأن مسألة برنامج عمل المؤتمر.
    Des progrès considérables ont été enregistrés sur des questions très importantes, notamment grâce à l'esprit de compromis dont a fait preuve l'ensemble des délégations. UN ومضى في كلامه قائلا إن تقدما ملموسا قد أحرز في مسائل شديدة اﻷهمية، بفضل الروح الوفاقية التي أبدتها كافة الوفود.
    Bien que nous ayons certaines réserves quant à diverses modalités particulières du fonctionnement de l'Organisation, en termes généraux mon gouvernement se félicite de l'immense faculté d'adaptation à la situation dont a fait preuve le système des Nations Unies pour faire face aux problèmes avec sérénité et réalisme. UN وحتى وإن كنا نتحفظ أحيانا على طرائق معينة في أداء المنظمة، فإن حكومتي تثني على القدرة الكبيرة التي أبدتها منظومة اﻷمم المتحدة في التكيف مع الظروف من أجل معالجة المشاكل بهدوء وواقعية.
    C'est pourquoi je rends hommage à l'attitude réaliste dont a fait preuve la République hellénique en signant l'accord. UN من أجل ذلك فإني أحيي السلوك الواقعي الذي أبدته جمهورية اليونان بتوقيعها للاتفاق.
    I1 convient de noter l'attachement au processus de développement des Tokélaou dont a fait preuve la Nouvelle-Zélande. UN 31 - ولا بد من ملاحظة الالتزام الذي أبدته نيوزيلندا بعملية التنمية في توكيلاو.
    L’engagement politique dont a fait preuve le Gouvernement de la République démocratique populaire lao en 1999 a motivé l’élaboration d’une stratégie globale sur six ans pour l’élimination de la culture du pavot à opium. UN وأفضى الالتزام السياسي الذي أبدته حكومة جمهورية لاو الشعبية الديمقراطية سنة ٩٩٩١ الى وضع استراتيجية شاملة سداسية اﻷعوام للقضاء على زراعة خشخاش اﻷفيون.
    Dans le monde d'aujourd'hui en perpétuel changement, il est plus que jamais nécessaire de coopérer afin d'assurer la sécurité et de préserver la démocratie, ce qui exige bien entendu une volonté politique dont a fait preuve notre région dans le cas d'Haïti. UN وفي الظروف المتغيرة لعالم اليوم، تشتد، بأكثر من أي وقت مضى، الحاجة الى التعاون ﻷغراض أمنية وللمحافظة على الديمقراطية، ويتطلب ذلك بطبيعة الحال توفر اﻹرادة السياسية التي أظهرتها منطقتنا في حالة هايتي.
    Ma délégation souhaite également noter l'engagement dont a fait preuve la société civile en la matière, notamment la société civile dans mon propre pays. UN يود وفد بلدي أيضا أن ينوه بالالتزام الذي أبداه المجتمع المدني - وبخاصة المجتمع المدني في بلدي - في هذا المجال.
    Le ressort dont a fait preuve l'économie gambienne pendant les deux dernières années est rassurante, et ce, malgré les sanctions injustifiées imposées à la Gambie par nos partenaires au développement pour des raisons purement politiques et les ondes de choc puissantes transmises de l'extérieur, en particulier celles dues aux tendances qui émergent dans l'économie mondiale et dans le commerce mondial. UN ونجد مدعاة للاطمئنان في المرونة التي أظهرها الاقتصاد الغامبي في العامين الماضيين، بالرغم من الجزاءات الظالمة التي فرضت على غامبيا من جانب شركائنا في التنمية ﻷسباب سياسية محضة، وفي مواجهة هزات خارجية عاتية أخرى ناجمة أساسا عن اتجاهات سادت الاقتصاد العالمي والتجارة العالمية.
    5. L'équipe a beaucoup apprécié la coopération dont a fait preuve le personnel du PNUE à divers niveaux durant cet examen. UN ٥ - ويقدر الفريق تقديرا كبيرا ما أبداه الموظفون على اختلاف مستوياتهم من تعاون معه خلال فترة هذا الاستعراض.
    De même, le Timor oriental a été très bien servi par l'excellente conduite dont a fait preuve mon ami Sergio Vieira de Mello. UN وبالمثل، أفادت القيادة الممتازة التي تحلى بها صديقي سيرجيو فييرا دي ميلو تيمور الشرقية إلى حد كبير.
    Il note aussi les progrès faits par les Tokélaou. Il appelle l'attention sur la coopération et l'esprit de collaboration dont a fait preuve la Nouvelle-Zélande à titre de puissance administrante et invite d'autres pays à en faire autant. UN وأضاف أن المجموعة لاحظت أيضا التقدم الذي حدث في قضية توكيلاو، وأن المجموعة تلفت الانتباه إلى التعاون الذي أظهرته نيوزيلندا باعتبارها سلطة إدارية، ودعا السلطات الأخرى إلى أن تحذو حذوها.
    Nous n'aurions pas pu appuyer ces deux résolutions sans la souplesse et l'ouverture dont a fait preuve la Mission d'observation de la Palestine au cours de ces négociations. UN ولم يكن بالإمكان تأييد مشروعي القرارين من دون المرونة والانفتاح اللذين أبداهما المراقب عن فلسطين خلال تلك المفاوضات.
    Je rends hommage au courage et à l'attachement au processus de paix dont a fait preuve le peuple cambodgien. UN وأنا أعرب عن إعجابي بالشجاعة والالتزام بعملية السلم اللذين أظهرهما الشعب الكمبودي.
    L'injustice < < flagrante > > dont a fait preuve la décision de la CISR a eu un impact sur toutes les décisions ultérieures. UN وقال إن الظلم " الصارخ " الذي يستشف من قرار لجنة الهجرة واللاجئين كان له أثر على كل القرارات اللاحقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more