"dont beaucoup" - Translation from French to Arabic

    • الكثير منها
        
    • وكثير منهم
        
    • وكثير منها
        
    • كثير منها
        
    • كثير منهم
        
    • الكثير منهم
        
    • العديد منها
        
    • العديد منهم
        
    • والكثير منهم
        
    • والعديد منهم
        
    • والكثير منها
        
    • والعديد منها
        
    • وكثيرون منهم
        
    • الكثيرون منهم
        
    • بينهم العديد
        
    Ce programme avait enregistré d'importants succès dans un certain nombre de régions, dont beaucoup restent délivrées du paludisme. UN وحقق هذا البرنامج نجاحا كبيرا في عدد من المناطق التي مازال الكثير منها خاليا من الملاريا.
    Chaque année, elles tuent aveuglément 26 000 personnes, pour la plupart des civils, dont beaucoup de femmes et d'enfants. UN وهي تقتل ٢٦ ألف نسمة كل عام بطريـقة عشوائيـة، وأغلبهم من المدنيين، وكثير منهم من النساء واﻷطفال.
    À l'heure actuelle, le secrétariat est entièrement financé par des contributions volontaires, extrabudgétaires, dont beaucoup sont réservées à des utilisations déterminées. UN وفي الوقت الحالي، تُمول أمانة الاستراتيجية بالكامل عن طريق التبرعات الخارجة عن الميزانية، وكثير منها مخصص لأغراض محددة.
    D'autre part, les transformations introduites dans l'économie de l'Ukraine ont fait surgir de gros problèmes, dont beaucoup étaient imprévisibles. UN ومن ناحية أخرى، فقد أظهرت التغييرات التي أدخلت على اقتصاد أوكرانيا مشاكل كبيرة كان كثير منها غير متوقع.
    Particulièrement tragique est le sort des femmes et des enfants réfugiés dont beaucoup vivent dans les rues de la capitale. UN والمشكلة صارخة بصفة خاصة فيما يتعلق بالنساء واﻷطفال، الذين يعيش كثير منهم في شوارع العاصمة.
    Vous avez personnellement décidé d'infliger une douleur inimaginable à 18 familles, dont beaucoup sont assises ici dans ce tribunal, parce que vos victimes semblaient heureuses. Open Subtitles لقد إتّخذتَ قراراً شخصيّاً بجلب أَلَم لا يُمكن تصوّره لـ 18 عائلة الكثير منهم يجلسون هُنا في هذه القاعة الآن
    Cependant, au fil des années, l'Organisation a accumulé environ 7 000 codes d'emplois différents, dont beaucoup sont dépassés, font double emploi ou sont incomplets. UN ولكن، مع مرور الوقت، راكمت المنظمة ما يقرب من 000 7 رمز مختلف للوظائف، العديد منها قديم أو مكرر أو غير كامل.
    Il s'agit d'habitants des zones rurales affectées par la violence, dont beaucoup se sont réfugiés dans les villes, particulièrement dans la capitale. UN وهم من سكان المناطق الريفية المتأثرة بالعنف؛ وقد لجأ العديد منهم الى المدن، ولا سيما الى العاصمة.
    Le Représentant spécial tient à insister sur les recommandations ciaprès, dont beaucoup ont été faites précédemment: UN ويودّ الممثل الخاص أن يشدد على التوصيات التالية، التي قُدِّم الكثير منها سابقاً:
    Le Comité a recommandé que des mesures soient prises pour liquider ces déficits, dont beaucoup se rapportaient à des projets déjà clos. UN وقد أوصى المجلس باتخاذ ما يلزم من إجراءات من أجل تصفية هذه العجوزات، حيث أن الكثير منها متصل بمشاريع قد سبق إنهاؤها.
    Les femmes et les jeunes représentent 83 % des travailleurs canadiens à salaire minimum, dont beaucoup vivent en état de pauvreté. UN وتمثل النساء والشباب 83 في المائة من الكنديين الذين يحصلون على الحد الأدنى للأجور، وكثير منهم يعيشون في فقر.
    Plus que jamais, les sociétés nationales apportent leur aide aux victimes des catastrophes naturelles et aux personnes vulnérables, dont beaucoup sont des enfants. UN وأكثر من أي وقت مضي، تقدم الجمعيات الوطنية المساعدة لضحايا الكوارث الطبيعية والضعفاء، وكثير منهم من الأطفال.
    Ces situations d'urgence ont également imposé un fardeau extrêmement lourd aux pays d'asile, dont beaucoup figurent parmi les plus pauvres du monde. UN كما أن حالات الطوارئ هذه ألقت أعباء ضخمة على بلدان اللجوء، وكثير منها من أفقر البلدان في العالم.
    Le projet de résolution et ses recommandations soulèvent plusieurs questions très importantes, dont beaucoup ont des répercussions particulières pour l'Australie. UN ويثير مشروع القرار وما فيه من توصيات عددا من النقاط البالغة الأهمية، وكثير منها له وقع خاص بالنسبة لأستراليا.
    L'accroissement de l'aide au développement des pays pauvres serait également de nature à réduire les tensions dont beaucoup procèdent de la rivalité de groupes humains pour leur survie. UN ومن شأن زيادة المساعدة لتنمية البلدان الفقيرة أيضا أن يساعد على تخفيض حدة التوترات التي ينشأ كثير منها بسبب تنافس المجموعات البشرية من أجل البقاء.
    Le sol était également jonché de cadavres de bétail, dont beaucoup avaient péri par le feu, et l'air était imprégné d'une forte odeur de chair brûlée. UN كما كانت هناك عدة ماشية ميتة ومتفرقة حُرق كثير منها أيضا وكان الهواء مليئا برائحة قوية للحم محترق.
    Le Sud-Soudan accueillait également quelque 23 000 réfugiés de la République démocratique du Congo et de la République centrafricaine, dont beaucoup fuyaient l'Armée de résistance du Seigneur. UN واستضاف جنوب السودان أيضا قرابة 000 23 لاجئ من جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية أفريقيا الوسطى، فرَّ كثير منهم هربا من جيش الرب للمقاومة.
    Des prisonniers palestiniens, dont beaucoup ont pris part à des attentats contre des civils innocents, ont été libérés. UN وتم إطلاق سراح السجناء الفلسطينيين الذين تورط كثير منهم في هجمات على المدنيين اﻷبرياء.
    Plus de 200 000 réfugiés soudanais, dont beaucoup sont directement victimes des activités militaires dans le sud du Soudan y ont en effet trouvé refuge. UN إذ التمس اللجوء ما يزيد على ٠٠٠ ٠٠٢ لاجئ سوداني، الكثير منهم ضحايا مباشرين لﻷنشطة العسكرية في جنوب السودان.
    Nous devons veiller à ce que l'aide humanitaire parvienne immédiatement à toutes les communautés touchées, dont beaucoup ont dû être déplacées. UN يجب أن نتأكد من إمكانية وصول المعونة الإنسانية الفورية إلى جميع المجتمعات المتضررة، التي تشرّد الآن العديد منها.
    L'armée a participé à l'arrestation de ces personnes, dont beaucoup ont été interrogées hors de la présence d'un représentant légal. UN وقد شاركت القوات العسكرية في إلقاء القبض على هؤلاء الأفراد الذي استوجب العديد منهم دون حضور ممثل قانوني عنهم.
    Le Comité a souligné que, selon les estimations de la Banque mondiale, au moins 17 millions de Nigérians, dont beaucoup d'enfants, étaient mal nourris. UN وأشارت اللجنة إلى أن 17 مليون نيجيري على الأقل، والكثير منهم أطفال، يعانون من سوء التغذية وفقا لتقديرات البنك الدولي.
    Malheureusement, la majorité des victimes ont été des civils, dont beaucoup d'enfants. UN وللأسف، نرى أن غالبية الضحايا من المدنيين، والعديد منهم من الأطفال.
    Les monuments culturels et historiques, dont beaucoup sont placés sous la protection de l'UNESCO, n'ont pas non plus été épargnés. UN ولم تسلم من عمليات القصف النصب الثقافية والتاريخية، والكثير منها يحظى بحماية اليونسكو.
    La Serbie continuera d'approfondir ses relations avec des nations fières à travers le monde dont beaucoup sont membres du Mouvement des pays non alignés. UN وستواصل صربيا تعميق العلاقات مع الأمم الأبية في جميع أرجاء العالم، والعديد منها أعضاء في حركة عدم الانحياز.
    Le chômage massif, en particulier chez les jeunes, dont beaucoup sont d'anciens soldats, demeure extrêmement préoccupant. UN ولا يزال تفشي البطالة، لا سيما في أوساط الشباب، وكثيرون منهم مقاتلون سابقون، يمثل أحد دواعي القلق الرئيسية.
    Les affrontements auraient contraint plus de 7 500 personnes à se déplacer, dont beaucoup ont cherché refuge dans la ville de Lattaquié. UN وتفيد التقارير بأن القتال أدى إلى التشريد القسري لأكثر من 500 7 شخص، لاذ الكثيرون منهم بمدينة اللاذقية.
    Le Rapporteur s'inquiète vivement des violences intercommunautaires, qui ont coûté la vie à des centaines de personnes, dont beaucoup de femmes et d'enfants. UN ويساوره القلق إلى حد كبير إزاء العنف الطائفي الذي أدى إلى سقوط مئات القتلى، بينهم العديد من النساء والأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more