"dont des enfants" - Translation from French to Arabic

    • بمن فيهم الأطفال
        
    • من بينهم أطفال
        
    • منهم أطفال
        
    • بمن فيهم أطفال
        
    • بما في ذلك الأطفال
        
    • ومنهم أطفال
        
    • ومن بينهم الأطفال
        
    • ضمنهم أطفال
        
    • ومن بينهم أطفال
        
    La mondialisation s'est en outre accompagnée d'une augmentation du trafic international de drogues, de diamants et même d'êtres humains, dont des enfants. UN وقد رافقت العولمة أيضا زيادة في الاتجار على الصعيد الدولي بالمخدرات والماس وحتى بالأشخاص، بمن فيهم الأطفال.
    Cet acte aurait été commis après la détention de leurs occupants, dont des enfants, des femmes et des personnes âgées, qui ont été ensuite transférés à la prison de Radhwaniyya. UN وأفيد أن ذلك تم عقب احتجاز سكان هذه المنازل، بمن فيهم الأطفال والنساء والمسنين، ونقلهم بعدئذ إلى سجن الرضوانية.
    Environ 11 000 autres Palestiniens, dont des enfants et des femmes demeurent prisonniers. UN ولم يحدث أي تطور فيما يتعلق بمصير حوالي 000 11 من السجناء الفلسطينيين الآخرين، بمن فيهم الأطفال والنساء.
    Au cours de cette dernière opération, au moins 20 personnes, dont des enfants, auraient été tuées. UN وخلال هذا الحدث الأخير، ذُكر أن 20 شخصاً على الأقل قد قُتلوا وكان من بينهم أطفال.
    Des attaquants armés ont mis le feu à 7 des 15 abris et tué plus de 160 réfugiés congolais, dont des enfants et des femmes. UN فقد أضرم مهاجمون مسلحون النار في 7 من المآوى الـ 15 وقتلوا أكثر من 160 لاجئا كونغوليا، منهم أطفال ونساء.
    Mille quatre cent soixante-quinze patients ont assisté à des séances de physiothérapie et 172 autres, dont des enfants de moins de 15 ans, sont déjà inscrits et recevront ce type de soins. UN وثمة ١٧٢ مريضا إضافيا، بمن فيهم أطفال دون سن ١٥ عاما، مسجلون لتلقي مزيد من العلاج.
    Elle a également visité le camp Marino au centre de Mogadiscio, où des ex-combattants d'Al-Chabab, dont des enfants, étaient détenus par le Gouvernement fédéral de transition. UN وزارت أيضاً مخيم مارينو في وسط مقديشو، حيث تحتجز الحكومة الاتحادية الانتقالية المقاتلين السابقين في حركة الشباب، بما في ذلك الأطفال.
    Dans les mines, des accidents ont malheureusement continué de causer la mort d'innocentes victimes, dont des enfants. UN 24 - ويعرب المقرر الخاص عن أسفه للإفادة بأن حوادث الألغام ما زالت تودي بأرواح ضحايا أبرياء بمن فيهم الأطفال.
    Par ailleurs, au cours de la même période, les forces d'occupation ont effectué plus de 3 767 incursions militaires sur toute l'étendue du Territoire palestinien occupé et procédé à l'arrestation de plus de 3 000 Palestiniens dont des enfants. UN كما شنت قوات الاحتلال، في الفترة نفسها، أكثر من 767 3 هجوماً عسكرياً في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة واعتقلت أكثر من 000 3 فلسطيني، بمن فيهم الأطفال.
    Des violences intercommunautaires ont été observées tout au long de la période considérée. Elles ont provoqué des déplacements massifs de population, et fait des morts et des dizaines de milliers de blessés et de mutilés, dont des enfants. UN ٦ - ولوحظ وجود عنف بين القبائل خلال الفترة المشمولة بالتقرير مما أسهم في تشريد السكان على نطاق واسع، وقتل المئات وجرح وتشويه عشرات الآلاف من السكان، بمن فيهم الأطفال.
    Ancien commandant au sein des Tigres tamouls et dirigeant actuel du TMVP, Karuna est soupçonné d'avoir commis un certain nombre de violations des droits de l'homme, y compris l'enlèvement de centaines d'enfants pour les enrôler comme soldats et le meurtre de centaines de civils, dont des enfants. UN ويشتبه في أنّ كارونا، بوصفه قائدا سابقا في جبهة نمور تحرير تاميل إيلام وفي إطار دوره الحالي كقائد لفصيل تاميل ماكال فيدوتالاي بوليكال، ارتكب سلسلة من انتهاكات حقوق الإنسان في سري لانكا، شملت اختطاف مئات الأطفال للعمل كجنود وقتل مئات المدنيين بمن فيهم الأطفال.
    Depuis le 28 septembre 2000, les forces d'occupation ont tué plus de 2000 Palestiniens, dont des enfants, des femmes et des vieillards. UN ومنذ 28 أيلول/سبتمبر 2000، قتلت قوات الاحتلال الإسرائيلية 000 2 فلسطيني تقريباً، بمن فيهم الأطفال والنساء وكبار السن والرجال.
    J'exige que les groupes armés cessent d'utiliser des mines terrestres et autres engins explosifs qui tuent et mutilent des civils, dont des enfants. UN 80 - وإنني أطالب الجماعات المسلحة بالتوقف عن استخدام الألغام الأرضية والأجهزة المتفجرة الأخرى والكف عن قتل وتشويه المدنيين، بمن فيهم الأطفال.
    Condamnant le massacre de Houla, dans la province de Homs, qui a fait des dizaines de morts parmi les civils, dont des enfants et des femmes, UN - وإذ يدين مجزرة الحولة بمحافظة حمص السورية والتي أودت بحياة العشرات من المدنيين الأبرياء بمن فيهم الأطفال والنساء،
    83. Les Maldives ont exprimé leur préoccupation après le meurtre de 2 700 manifestants, dont des enfants. UN 83- وأعربت ملديف عن مشاعر القلق إزاء قتل 700 2 من المحتجين، بمن فيهم الأطفال.
    Durant cette invasion, les forces d'occupation israéliennes ont tué plus de 30 Palestiniens, dont des enfants. UN وخلال تلك الغارة، قتلت قوات الاحتلال الإسرائيلية أكثر من 30 فلسطينيا، من بينهم أطفال.
    Chaque incursion s'est soldée par la mort d'au moins 11 Palestiniens, dont des enfants, des personnes âgées et des femmes. UN وأدى كل توغل إلى إزهاق أرواح 11 فلسطينياً على الأقل، من بينهم أطفال ومسنون ونساء.
    On estime que plus de 700 personnes, dont des enfants et des jeunes, étaient présentes. UN ويقدر أن أزيد من 700 شخص، منهم أطفال وشباب، كانوا من الحاضرين.
    Plus de 37 000 personnes, dont des enfants, des enseignants et des représentants des autorités locales des provinces d'El Oro, Loja et Morona Santiago, en ont bénéficié. UN وقد استفاد من هذه الحملات أكثر من 000 37 شخص، بمن فيهم أطفال ومعلمو مدارس وسلطات محلية في مقاطعات ألأورو ولوخا ومورونا سانتياغو.
    La Commission pour la paix et l'harmonie, qui serait composée de représentants de la société civile et d'organismes publics, doit assurer le suivi d'autres recommandations formulées dans le rapport et trouver de nouveaux moyens de progresser sur la voie de la réconciliation nationale (nouvelles exhumations de charniers, recherche de personnes disparues, dont des enfants, etc.). UN ومن مهام هذه اللجنة متابعة تنفيذ بقية التوصيات الواردة في التقرير لمواصلة العمل من أجل المصالحة الوطنية، بما في ذلك عمليات إضافية لإخراج الجثث من المقابر الجماعية والبحث عن المفقودين بما في ذلك الأطفال. وحتى الآن، لم يوافق مجلس الشيوخ على قانون إنشاء لجنة السلام والوئام.
    Plusieurs milliers de Palestiniens, dont des enfants, ont été emprisonnés, et des cas de torture et autres formes de mauvais traitements ont été signalés. UN فقد سُجن آلاف الفلسطينيين، ومنهم أطفال. كما سُجلت حالات تعذيب وغير ذلك من أشكال إساءة المعاملة.
    Ces prisonniers, dont des enfants et des femmes, doivent être immédiatement libérés et la communauté internationale doit se pencher sérieusement et en priorité sur leurs conditions actuelles. UN وينبغي الإفراج عن أولئك السجناء، ومن بينهم الأطفال والنساء، فورا وأن يكون إجراء استعراض دولي ملائم لحالتهم الراهنة أولوية بالنسبة للمجتمع الدولي.
    On estime que les affrontements entre l'armée libanaise et les extrémistes du groupe armé Fatah al-Islam ont causé la mort de 40 civils palestiniens et en ont blessé plus de 200 autres, dont des enfants. UN وبحسب التقديرات فقد أسفر القتال بين الجيش اللبناني وجماعة فتح الإسلام المتطرفة المسلحة عن مقتل 40 مدنيا فلسطينيا وجرح أكثر من 200 من ضمنهم أطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more