Des informations sur les ressources dont dispose actuellement le Bureau sont présentées dans le tableau 3 de l'annexe V. | UN | وترد في الجدول ٣ في المرفق الخامس معلومات عن الموارد المتاحة حاليا للمكتب. |
Cette lourde charge de travail devrait épuiser en grande partie les ressources dont dispose actuellement le Tribunal. | UN | ومن المتوقع أن يفرض هذا العبء الكثيف من العمل ضغطا ذا شأن على الموارد المتاحة حاليا للمحكمة. |
La Division aura accès au fichier de fournisseurs dont dispose actuellement chaque organisation et, un jour, les informations fournies par l’évaluation des fournisseurs | UN | وستستفيد الشعبة من قوائم الموردين الحالية المتاحة لكل منظمة وتتقاسم المنظمات في نهاية المطاف المعلومات المتعلقة بتقييم المورديـــن. |
D'après les renseignements dont dispose actuellement le secrétariat, on s'attend à ce que la COP/MOP.1 se tienne à l'occasion de la neuvième session de la Conférence des Parties. | UN | واستناداً إلى المعلومات المتاحة حالياً للأمانة، من المتوقع أن تُعقد الدورة الأولى لمؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول بالاقتران مع الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف. |
c) 28 000 dollars pour l’entretien des 28 télécopieurs dont dispose actuellement le Département; | UN | )ج( ٠٠٢ ٨٢ دولار لتغطية تكاليف صيانة ٨٢ آلة فاكس، تمثل مجموع عدد آلات الفاكس الموجودة في الوقت الراهن في اﻹدارة؛ |
Le Secrétaire général a été prié de n'épargner aucun effort pour que toutes les recommandations soient appliquées, au besoin en puisant dans les ressources dont dispose actuellement le Secrétariat. | UN | وجرى حث اﻷمين العام أن يبذل قصارى جهده لضمان تنفيذ جميع التوصيات، اعتمادا على الموارد الموجودة حاليا لدى اﻷمانة. |
Outre la stratégie à long terme, un plan d'action à court terme est nécessaire pour tenir compte des besoins les plus urgents du système mondial d'observation de l'ozone qui permettra d'utiliser au mieux les ressources financières dont dispose actuellement le Fonds d'affectation spéciale. | UN | وعلاوة على الاستراتيجية الطويلة الأجل، يتعين وضع خطة عمل قصيرة الأجل تأخذ في الاعتبار الاحتياجات الأكثر إلحاحاً للنظام العالمي لرصد الأوزون، والتي ستحقق الاستخدام الأمثل للأموال المتوافرة حالياً في الصندوق الاستئماني. |
2. La décision de solliciter une augmentation du temps de réunion a été prise en raison de l'insuffisance du temps dont dispose actuellement le Comité pour s'acquitter de son mandat, étant donné que: | UN | 2- وقد اتخذ القرار لطلب وقت إضافي للاجتماع على اعتبار أن الفترة الزمنية المخصصة حالياً لاجتماع اللجنة لا يكفي لتمكينها من الاضطلاع بولايتها نظراً إلى ما يلي: |
25. La décision de demander du temps de réunion supplémentaire a été prise en raison de l'insuffisance du temps dont dispose actuellement le Comité pour s'acquitter de son mandat, compte tenu: | UN | 25- واتخذ قرار طلب وقت إضافي للاجتماعات لعدم كفاية الوقت الحالي للاجتماعات اللجنة لكي تفي بالمهام الموكلة إليها نظرا لما يلي: |
Les ressources limitées dont dispose actuellement le Département pour ce travail sont également un point crucial à prendre en ligne de compte. | UN | وهناك اعتبار رئيسي آخر في هذا الصدد هو ضآلة الموارد المتاحة حاليا في اﻹدارة لهذا الغرض. |
Il est clair que tout cela va au-delà des ressources dont dispose actuellement le système. | UN | ولكن ذلك يتجاوز بوضوح الموارد المتاحة حاليا لنظام اﻹنذار المبكر. |
Toutefois, les ressources dont dispose actuellement le système médical des Nations Unies ne permettent pas d'assurer le contrôle et la réglementation des soins à l'échelle de l'ensemble des institutions. | UN | غير أن الموارد المتاحة حاليا في النظام الطبي للأمم المتحدة لا تهيئ للاضطلاع على صعيد المنظومة بمهام رصد الرعاية الصحية وتنظيمها. |
Les compétences des membres des sous-comités et leur disposition à travailler bénévolement et à assurer leur propre financement font partie des atouts les plus précieux dont dispose actuellement le Comité. | UN | وخبرة أعضاء اللجان الفرعية واستعدادهم لأن يعملوا بدون مقابل ويتدبروا أمر تمويلهم بطرقهم الخاصة من بين أكثر الموارد المتاحة حاليا للجنة قيمةً. |
Répartition des ressources humaines dont dispose actuellement la Section des organisations non gouvernementales, par source de financement (en mois de travail) | UN | توزيع الموارد البشرية المتاحة حاليا لقسم المنظمات غير الحكومية حسب مصدر التمويل (بأشهر العمل) |
Une autre délégation, tout en prenant note des ressources dont dispose actuellement le Bureau, a également suggéré que la question fasse l'objet d'un suivi au moyen des mécanismes pertinents durant la soixante-sixième session, pour permettre aussi de prendre en compte les vues des présidents des soixante-cinquième et soixante-sixième sessions, respectivement. | UN | وإذ أحاط وفد آخر علما بالموارد المتاحة حاليا للمكتب، فقد اقترح أيضا متابعة هذه المسألة عبر الآليات المناسبة في الدورة السادسة والستين، وذلك ليتسنى أيضا آخذ آراء رئيسي الدورتين الخامسة والستين والسادسة والستين في الاعتبار. |
71. Les outils statistiques dont dispose actuellement le système des Nations Unies ne sont pas bien adaptés à la planification stratégique et à la gestion des ressources. | UN | 71- إن الأدوات الإحصائية الحالية المتاحة لمنظومة الأمم المتحدة لا تناسب تخطيط وإدارة الموارد بشكل استراتيجي. |
71. Les outils statistiques dont dispose actuellement le système des Nations Unies ne sont pas bien adaptés à la planification stratégique et à la gestion des ressources. | UN | 71- إن الأدوات الإحصائية الحالية المتاحة لمنظومة الأمم المتحدة لا تناسب تخطيط وإدارة الموارد بشكل استراتيجي. |
Une autre réunion a eu lieu au siège de l'UNOPS à Copenhague le 19 septembre 2014, dans le but de mettre la dernière main à l'Accord relatif aux contributions entre l'UNOPS et l'OIAC, compte tenu des ressources financières dont dispose actuellement l'OIAC. | UN | وعُقد بمقر مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في كوبنهاغن، في 19 أيلول/سبتمبر 2014، اجتماع آخر رمي منه إلى تنجيز اتفاق المساهمات بين مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع والمنظمة الذي يشمل الأموال المتاحة حالياً للمنظمة. |
Selon les informations dont dispose actuellement le secrétariat, résumées dans la section c) de l'annexe II, les Parties potentielles à l'instrument seraient relativement peu nombreuses à devoir entreprendre des projets de cette nature. | UN | وتشير المعلومات المتاحة حالياً للأمانة، والتي يرد ملخّص لها في الفرع (ج) في المرفق الثاني، إلى أن عدداً قليلاً نسبياً من الأطراف المحتملة في صك الزئبق سيحتاجون إلى القيام بمشاريع من هذا النوع. |
c) 28 000 dollars pour l’entretien des 28 télécopieurs dont dispose actuellement le Département; | UN | )ج( ٢٠٠ ٢٨ دولار لتغطية تكاليف صيانة ٢٨ آلة فاكس، تمثل مجموع عدد آلات الفاكس الموجودة في الوقت الراهن في اﻹدارة؛ |
Les salles dont dispose actuellement le Tribunal seront démantelées lorsque l'Organisation quittera les locaux du Centre international de conférence d'Arusha. | UN | وسيتم تفكيك قاعات المحكمة الموجودة حاليا لدى المحكمة الدولية لرواندا في إطار إخلاء الأمم المتحدة لمركز أروشا الدولي للمؤتمرات. |
90. Le Comité note que les technologies et les ressources dont dispose actuellement l'État partie devraient lui permettre d'établir un service d'assistance téléphonique fonctionnel. | UN | 90- تلاحظ اللجنة أن من الممكن، بفضل التكنولوجيات والموارد المتوافرة حالياً داخل الدولة الطرف، إقامة خط هاتفي جيد لمساعدة الأطفال. |
3. La décision de solliciter une augmentation du temps de réunion a été prise en raison de l'insuffisance du temps dont dispose actuellement le Comité pour s'acquitter de son mandat, étant donné que: | UN | 3- وقد اتُّخذ قرار طلب وقت إضافي للاجتماع لأن الفترة الزمنية المخصصة حالياً لاجتماع اللجنة لا تكفيها للاضطلاع بولايتها بالنظر إلى ما يلي: |
La décision de demander du temps de réunion supplémentaire a été prise en raison de l'insuffisance du temps dont dispose actuellement le Comité pour s'acquitter de son mandat, compte tenu : | UN | 25 - واتخذ قرار طلب وقت إضافي للاجتماعات لعدم كفاية الوقت الحالي للاجتماعات اللجنة لكي تفي بالمهام الموكلة إليها نظرا لما يلي: |
À ce stade, tout nouveau besoin au titre de la gestion du changement devrait être satisfait à l'aide des capacités et compétences dont dispose actuellement le Secrétariat. | UN | فمن المرجح، إذن، أن تغطي أي متطلبات إضافية لإدارة التغيير من القدرات والخبرات المتوافرة حاليا لدى الأمانة العامة. |
Les ressources dont dispose actuellement le Secrétariat sont très limitées et, compte tenu des restrictions budgétaires croissantes, il est peu probable qu'elles augmentent. | UN | والتمويل المتاح حالياً للأمانة محدود جداً ومن غير المرجح، نظراً لزيادة القيود على الميزانية، أن يزداد في المستقبل. |