Cependant, les ressources humaines et financières dont dispose le système des Nations Unies, en particulier le personnel du Département des affaires économiques et sociales qui fournit un appui technique aux États Membres, demeurent très limitées. | UN | غير أن الموارد البشرية والمالية المتاحة لمنظومة الأمم المتحدة، وعلى وجه الخصوص المتاحة لموظفي إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية الذين يقدمون المساعدة التقنية للدول الأعضاء، لا تزال محدودة للغاية. |
L’amenuisement des ressources dont dispose le système des Nations Unies pour les activités opérationnelles axées sur le développement est particulièrement préoccupant et risque de porter atteinte à la poursuite d’une coopération dynamique en faveur du développement dans l’esprit des accords mondiaux. | UN | ويُعد تدهور الموارد المتاحة لمنظومة اﻷمم المتحدة للقيام باﻷنشطة التنفيذية التي تستهدف التنمية اتجاها سلبيا جدا يبعث على القلق ومن شأنه أن يؤثر في استمرار العملية الدينامية للتعاون اﻹنمائي وعلى متابعة الاتفاقات العالمية. |
Le tassement qui se produit actuellement dans les ressources dont dispose le système des Nations Unies risque de compromettre la contribution positive attendue du nouveau modèle de développement. | UN | ويمكن أن يكون لاتجاهات التدهور الحالية في الموارد المتاحة لمنظومة اﻷمم المتحدة أثر ضار على المساهمة اﻹيجابية المراد تحقيقها من خلال النموذج الجديد للتنمية. |
Aux termes du mandat, le GGE est conçu comme un mécanisme souple qui ne se réunit qu'en cas de besoin pour faciliter l'intervention en temps utile lorsque se présentent de nouveaux problèmes d'environnement et intégrer les connaissances dont dispose le système des Nations Unies. | UN | والتصور الموضوع للفريق، في اختصاصاته، هو أن يكون بمثابة آلية مرنة، تجتمع فقط عند الضرورة ولذلك لتسهيل معالجة القضايا الآخذة في الظهور في الوقت المناسب ولوضع المعارف المتاحة لدى منظومة الأمم المتحدة في صورة متكاملة. |
Mais, dans ces situations complexes, l'expertise, l'expérience et la maîtrise des techniques dont dispose le système des Nations Unies sont indispensables, au vu des proportions que prennent souvent les catastrophes et qui dépassent les capacités des États. | UN | ولكن في ظل هذه الظروف والحالات المعقدة، لا غنى عن الخبرة والتجربة والمهارات المتوفرة لدى منظومة اﻷمم المتحدة، لما تبلغه الكوارث غالبا من أبعاد، وهي أبعاد تتجاوز القدرات التي تمتلكها الدول. |
Nous veillerons à ce que les ressources à long terme dont dispose le système de financement international, y compris les institutions et fonds régionaux et sous-régionaux, lui permettent d'appuyer comme il convient le développement économique et social durable, l'assistance technique pour le renforcement des capacités et les systèmes de protection sociale et de défense de l'environnement. | UN | 46 - وسنضمن بأن تسمح لها الموارد الطويلة الأجل الموضوعة تحت تصرف النظام المالي الدولي، بما في ذلك المؤسسات والصناديق الإقليمية ودون الإقليمية، بأن تقدم الدعم الكافي للتنمية الاقتصادية والاجتماعية المتواصلة، والمساعدة التقنية لبناء القدرات، ولبرامج الحماية الاجتماعية والبيئية. |
L’équipe des Nations Unies dans ce pays travaille à rétablir pour la première fois une présence pleinement intégrée sur le terrain pour tirer parti de la vaste gamme de compétences dont dispose le système des Nations Unies pour favoriser la reconstruction et le redressement au niveau local. | UN | ويعمل فريق اﻷمم المتحدة القطري هناك على إيجاد حضور ميداني كامل الاندماج ﻷول مرة، بالاستفادة من الخبرات الواسعة التي توفرها منظومة اﻷمم المتحدة للمضي قدما بعملية إعادة البناء والتحول على المستوى المحلي. |
Cette déclaration s'accompagne d'une matrice énumérant les rôles que l'ONU pourrait jouer dans l'intégration du renforcement des capacités ainsi que d'un inventaire des outils dont dispose le système des Nations Unies. | UN | ويشتمل بيان الموقف على مصفوفة من الأدوار الاختيارية التي يمكن أن تضطلع بها الأمم المتحدة في تعميم مراعاة تنمية القدرات وعلى حصر للأدوات المتاحة في منظومة الأمم المتحدة. |
Le tassement qui se produit actuellement dans les ressources dont dispose le système des Nations Unies risque de compromettre la contribution positive attendue du nouveau modèle de développement. | UN | ويمكن أن يكون لاتجاهات التدهور الحالية في الموارد المتاحة لمنظومة اﻷمم المتحدة أثر ضار على المساهمة اﻹيجابية المراد تحقيقها من خلال نموذج التنمية الجديد. |
Dans l'ensemble, ils sont devenus l'un des outils de financement importants dont dispose le système des Nations Unies afin d'aider à orienter les fonds vers une vision stratégique à l'appui de la réalisation des priorités et objectifs convenus aux niveaux national et mondial. | UN | وقد أصبحت هذه الصناديق عموما إحدى أدوات التمويل الهامة المتاحة لمنظومة الأمم المتحدة للمساعدة في توجيه الأموال نحو رؤية استراتيجية تدعم عملية تحقيق الأهداف والأولويات الوطنية والعالمية المتفق عليها. |
En outre, avant de passer à la gouvernance internationale pour l'environnement, les États Membres devraient commencer par réfléchir sur la manière d'obtenir le maximum de résultats avec les modestes ressources dont dispose le système des Nations Unies. | UN | وفضلاً عن هذا، وقبل التطرق إلى الإدارة البيئية الدولية، ينبغي للدول الأعضاء أن تبحث أولاً كيفية تحقيق أقصى النتائج بالموارد المحدودة المتاحة لمنظومة الأمم المتحدة. |
Les mécanismes dont dispose le système des Nations Unies doivent être renforcés dans le cadre de l'effort accompli mondialement pour lutter contre les drogues. | UN | 53 - وكجزء من الجهد العالمي المبذول لمكافحة المخدرات، ينبغي تعزيز الآليات المتاحة لمنظومة الأمم المتحدة. |
Conformément aux mandats intergouvernementaux, il s'est également efforcé de mobiliser de manière ouverte et déterminée les ressources et les capacités dont dispose le système des Nations Unies aux niveaux mondial, régional et national. | UN | كما أنه يسعى، استجابة للولايات الحكومية الدولية، إلى تحقيق تعبئة هادفة مفتوحة للجميع للموارد والقدرات المتاحة لمنظومة الأمم المتحدة على المستويات العالمي والإقليمي والوطني. |
Le document A/49/330 constitue la première analyse détaillée des conditions nécessaires à cette intégration et représente une tentative appréciable d'analyse de l'information dont dispose le système des Nations Unies sur l'évolution du processus en Europe centrale et orientale. | UN | وتتضمن الوثيقة A/49/330 أول تحليل مفصل للشروط اللازمة لهذا التكامل، وهي محاولة هامة لتحليل المعلومات المتاحة لمنظومة اﻷمم المتحدة عن الحالة الفعلية لهذه العملية في أوروبا الوسطى والشرقية. |
Le montant total des ressources dont dispose le système des Nations Unies pour les activités opérationnelles de développement a stagné autour de 5,5 milliards de dollars pendant la période 1994-1996, pour tomber à 5,1 milliards de dollars en 1997. | UN | وقد ظل مجموع الموارد المتاحة لمنظومة اﻷمم المتحدة من أجل أنشطتها اﻹنمائية التشغيلية، ثابتا عند ٥,٥ مليار دولار خلال الفترة ١٩٩٤-١٩٩٦، وهبط الى ٥,١ مليار دولار في عام ١٩٩٧. |
Mais dans ces situations complexes, l'expertise, l'expérience et la maîtrise des techniques dont dispose le système des Nations Unies sont indispensables au vu des proportions que prennent souvent les catastrophes et des besoins qui en découlent, lesquels dépassent les capacités des États. | UN | بيد أنه في تلك اﻷحوال المعقدة، تكون الخبرة والتجربة والمعرفة الفنية المتاحة لمنظومة اﻷمم المتحدة أمر لا غنى عنه، نظرا إلى ضخامة تلك الكوارث في كثير من اﻷحيان وجسامة الحاجات التي تخلقها. والتي كثيرا ما تتجاوز قدرات الدول. |
Aux termes du mandat, le Groupe de la gestion de l'environnement est conçu comme un mécanisme souple qui ne se réunit qu'en cas de besoin pour faciliter l'intervention en temps utile lorsque se présentent de nouveaux problèmes d'environnement et intégrer les connaissances dont dispose le système des Nations Unies. | UN | والتصور الموضوع للفريق، في اختصاصاته، هو أن يكون بمثابة آلية مرنة، تجتمع فقط عند الضرورة وذلك لتسهيل معالجة القضايا الآخذة في الظهور في الوقت المناسب ولوضع المعارف المتاحة لدى منظومة الأمم المتحدة في صورة متكاملة. |
Aux termes du mandat, le Groupe de la gestion de l'environnement est conçu comme un mécanisme souple qui ne se réunit qu'en cas de besoin pour faciliter l'intervention en temps utile lorsque se présentent de nouveaux problèmes d'environnement et intégrer les connaissances dont dispose le système des Nations Unies. | UN | والتصور الموضوع للفريق، في اختصاصاته، هو أن يكون بمثابة آلية مرنة، تجتمع فقط عند الضرورة وذلك لتسهيل معالجة القضايا الآخذة في الظهور في الوقت المناسب ولوضع المعارف المتاحة لدى منظومة الأمم المتحدة في صورة متكاملة. |
Ces règles supposent un processus continu et impartial d'examen et de réexamen, faisant appel à l'ensemble des moyens d'information et d'analyse d'une situation donnée dont dispose le système des Nations Unies. | UN | وهذه المعايير تتطلب عملية متواصلة صريحة من التقييم وإعادة التقييم تستخدم جميع أطياف المعلومات المتوفرة لدى منظومة الأمم المتحدة عن حالة معينة، وتحليلها. |
11.28 Le Directeur général aidera le Secrétaire général, en sa qualité de Président du CAC, à mieux utiliser les ressources dont dispose le système des Nations Unies, ainsi que les mécanismes interorganisations, afin de renforcer la coopération et la coordination entre les organisations du système. | UN | ١١-٨٢ وسيقوم المدير العام بمساعدة اﻷمين العام، بصفته رئيسا للجنة التنسيق اﻹدارية، في اﻹفادة بطريقة أفضل من الموارد المتوفرة لدى منظومة اﻷمم المتحدة ومن الجهاز القائم المشترك بين الوكالات، من أجل النهوض بالتعاون والتنسيق فيما بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
Nous veillerons à ce que les ressources à long terme dont dispose le système de financement international, y compris les institutions et fonds régionaux et sous-régionaux, lui permettent d'appuyer comme il convient le développement économique et social durable, l'assistance technique pour le renforcement des capacités et les systèmes de protection sociale et de défense de l'environnement. | UN | 46 - وسنضمن بأن تسمح لها الموارد الطويلة الأجل الموضوعة تحت تصرف النظام المالي الدولي، بما في ذلك المؤسسات والصناديق الإقليمية ودون الإقليمية، بأن تقدم الدعم الكافي للتنمية الاقتصادية والاجتماعية المتواصلة، والمساعدة التقنية لبناء القدرات، ولبرامج الحماية الاجتماعية والبيئية. |
L’équipe des Nations Unies dans ce pays travaille à rétablir pour la première fois une présence pleinement intégrée sur le terrain pour tirer parti de la vaste gamme de compétences dont dispose le système des Nations Unies pour favoriser la reconstruction et le redressement au niveau local. | UN | ويعمل فريق اﻷمم المتحدة القطري هناك على إيجاد حضور ميداني كامل الاندماج ﻷول مرة، بالاستفادة من الخبرات الواسعة التي توفرها منظومة اﻷمم المتحدة للمضي قدما بعملية إعادة البناء والتحول على المستوى المحلي. |
À cette fin, la Commission compte que le Bureau contribuera aux capacités d'analyse existantes et aux connaissances techniques pertinentes dont dispose le système des Nations Unies et d'autres organismes et qu'il en tirera parti tout en jouant son rôle fédérateur au sein du système des Nations Unies pour faire en sorte que les entités compétentes apportent un appui cohérent en temps voulu. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، تتوقع اللجنة أن يساهم المكتب في القدرات التحليلية القائمة والدراية الفنية ذات الصلة المتاحة في منظومة الأمم المتحدة وخارجها وأن يستفيد منها، فضلا عن ممارسة دوره في توحيد الجهود داخل منظومة الأمم المتحدة بهدف كفالة اضطلاع الهيئات ذات الصلة بتقديم الدعم في أوانه وعلى نحو متسق. |