| Sa délégation se félicite des efforts que déploie le Président pour faciliter les travaux de la Commission et utiliser le plus efficacement possible le temps et les ressources modiques dont elle dispose. | UN | وذكر أن وفد بلده يرحب بجهود الرئيس لتسهيل عمل اللجنة وضمان الاستخدام اﻷكثر فاعلية للوقت والموارد النادرة المتاحة لها. |
| Il lui sera toutefois difficile d'atteindre les objectifs fixés d'ici à 2012 vu les ressources financières limitées dont elle dispose. | UN | ولكن سيكون من الصعب عليها بلوغ الأهداف المحددة بحلول عام 2012 نظراً إلى محدودية الموارد البشرية المتاحة لها. |
| La Bibliothèque s'efforce en outre, dans la limite des ressources dont elle dispose, d'accroître le nombre des pages qu'elle propose dans les six langues officielles sur son site Web. | UN | وتسعـى المكتبة في حدود الموارد المتاحة لها إلى زيادة ما تقدمه على موقعها على شبكة الإنترنت باللغات الرسمية الست. |
| L'approche multilatérale de la sécurité et du désarmement sous-entend que la communauté internationale doit tirer le meilleur parti des instruments dont elle dispose. | UN | إن النهج المتعدد اﻷطراف لﻷمن ونزع السلاح يعني ضمنا أن يستفيد المجتمع الدولي أفضل استفادة من الصكوك المتاحة له. |
| L'OSCE est prête à partager avec l'Organisation des Nations Unies, y compris ses organes responsables de la surveillance de l'embargo sur les armements, les informations pertinentes dont elle dispose grâce à ses activités de surveillance en cours. | UN | ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على استعداد ﻷن تتقاسم مع اﻷمم المتحدة، بما في ذلك الهيئات المسؤولة عن رصد حظر توريد اﻷسلحة، المعلومات ذات الصلة المتوفرة لديها نتيجة ﻷنشطة الرصد الحالية التي تضطلع بها. |
| La Charte des Nations Unies est devenue un petit livre de poche, mais les exigences des nations du monde vis-à-vis de cette organisation mondiale dépassent les limites de sa capacité et les ressources dont elle dispose. | UN | إن ميثاق اﻷمم المتحدة أصبح مطبوعا اﻵن في حجم كتيب صغير للجيب، ولكن مطالب دول العالم على هذه المنظمة العالمية تتعاظم الى حد يفوق قدراتها والموارد المتاحة لديها. |
| Dans la limite des ressources dont elle dispose, la Bibliothèque s'efforce d'accroître le nombre de ses acquisitions dans les six langues officielles. | UN | وتسعـى المكتبة في حدود الموارد المتاحة لها إلى توسيع نطاق مقتنياتها باللغات الرسمية الست. |
| L'Allemagne continuera d'appuyer les efforts de l'ONU dans ce domaine par tous les moyens dont elle dispose. | UN | وستواصل ألمانيا بثبات دعم جهود الأمم المتحدة في هذه المنطقة بكل الوسائل المتاحة لها. |
| Cela permettra à la Mission d'augmenter le nombre de circuits téléphoniques et de transmission de données dont elle dispose. | UN | وسيمكن هذا البعثة من زيادة عدد دوائر الهواتف والبيانات المتاحة لها. |
| L'Allemagne continuera d'appuyer les efforts de l'ONU dans ce domaine avec tous les moyens dont elle dispose. | UN | وستواصل ألمانيا دعمها باستمرار لجهود الأمم المتحدة في هذا المجال بكل الوسائل المتاحة لها. |
| Afin de s'acquitter de son mandat et d'utiliser au mieux les ressources dont elle dispose, l'experte indépendante a des méthodes de travail et des activités multiples et diverses. | UN | تستخدم الخبيرة المستقلة أساليب عديدة ومتنوعة في أداء عملها وإنجاز أنشطتها في سياق الاضطلاع بولايتها بغرض استغلال الموارد المتاحة لها على النحو الأكثر فعالية وفي الوقت المناسب. |
| La République d'Haïti réaffirme, une fois de plus, sa détermination à combattre sous toutes ses formes le terrorisme en utilisant le peu de moyens dont elle dispose. | UN | وتؤكد جمهورية هايتي مجددا مرة أخرى تصميمها على مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله، مستعملة في ذلك الموارد المتاحة لها. |
| Ce dernier critère concerne l'indépendance de la personne concernée et les options dont elle dispose, lesquelles sont reflétées dans le degré de pluralisme existant dans la société. | UN | وينطوي المعيار اﻷخير على استقلالية الفرد والخيارات المتاحة له أو لها، اللذين ينعكسان في درجة التعددية في المجتمع. |
| Pour relever ce grand défi, la communauté internationale devra mobiliser tous les moyens dont elle dispose. | UN | والتصدي لهذا التحدي الهائل سيتطلب من المجتمع الدولي أن يحشد كل الوسائل المتاحة له. |
| On ne soulignera jamais assez les succès de la Mission, et ses insuffisances doivent être comprises dans le contexte de l'environnement particulièrement difficile dans lequel elle opère et des moyens limités dont elle dispose. | UN | ويجب إبراز نجاحات البعثة وفهم نقائصها في ضوء البيئة الصعبة بوجه خاص التي تعمل فيها والوسائل المحدودة المتوفرة لديها. |
| 13. Réaffirme qu'elle est disposée à contribuer par tous les moyens dont elle dispose à l'instauration d'une paix réelle et durable en Angola; | UN | ١٣ - تعيد تأكيد استعدادها لﻹسهام بكافة الوسائل المتاحة لديها في إحلال سلام فعال ودائم في أنغولا؛ |
| a) Toutes les informations dont elle dispose qui sont utiles aux fins de la demande de radiation, notamment les décisions et procédures de justice, les articles de presse et les renseignements que des États ou des organisations internationales concernées ont déjà communiqués au Comité ou à ellemême ; | UN | (أ) جميع المعلومات المتاحة لفريق الرصد المتصلة بطلب الشطب من القائمة، بما في ذلك قرارات المحاكم وإجراءاتها والتقارير الإخبارية والمعلومات التي سبق أن تبادلتها الدول أو المنظمات الدولية المعنية مع اللجنة أو فريق الرصد؛ |
| 2. Afin de déterminer le quorum requis pour qu'une décision puisse être prise sur une question relevant de la compétence d'une organisation régionale d'intégration économique, cette organisation est comptée en fonction du nombre de voix dont elle dispose. | UN | 2 - ولأغراض تحديد النصاب اللازم لقرار يزمع اتخاذه في شأن يقع ضمن اختصاص منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي، تُحسَب المنظمة بعدد الأصوات المخول لها الإدلاء بها. |
| Elle reconnaît que les préoccupations exprimées et les questions posées par elles sont pertinentes et s’engage à faire preuve d’un esprit constructif au cours des consultations officieuses mais souligne qu’il faut que la Commission se prononce sur le projet de code dans le temps dont elle dispose à sa reprise de session. | UN | بيد أنه شدد على أهمية اتخاذ اللجنة قرارا بشأن مشروع المدونة في الوقت المتاح لها في دورتها المستأنفة الحالية، ملاحظا أن المناقشات بشأن هذه المسألة مستمرة منذ أربع سنوات وأن الحديث عن العجلة يعد من قبيل المبالغة. |
| Au vu des informations dont elle dispose, la Cour estime que ces conditions ne sont pas remplies en l'espèce. | UN | وترى المحكمة بناء على المعلومات المتوافرة لديها أن هذه الشروط لم تستوف في الحالة المطروحة عليها. |
| Mme Chanet serait prête à fournir les renseignements dont elle dispose au sujet de M. Herrera. | UN | وأعربت المتحدثة عن استعدادها لتقديم ما لديها من معلومات تتعلق بالسيد هيريرا. |
| Elle doit à cette fin tirer parti des trois instruments dont elle dispose, à savoir la recherche, la promotion des politiques et l'assistance technique. | UN | ويجب أن ينشر الأونكتاد لهذا الغرض جميع الوسائل الثلاث التي يتحكم بها - البحوث ودعم السياسات والمساعدة التقنية. |
| Nous demandons une fois encore à la communauté internationale d'employer toutes les ressources dont elle dispose pour mettre un terme à l'agression russe. | UN | وندعو مرة أخرى المجتمع الدولي إلى تسخير كل الموارد المتاحة لديه لإنهاء العدوان الروسي. |
| Toutefois, les garanties aux termes des accords de soumission volontaire ne sont appliquées que dans la mesure où l'Agence choisit des installations figurant sur la liste, compte tenu des ressources limitées dont elle dispose. | UN | بيد أن الضمانات في إطار اتفاق الضمانات الطوعية لا تطبق في الواقع إلا عندما تختار الوكالة منشآت من القائمة المقدمة، ويُجرى الاختيار ضمن نطاق الموارد المحدودة المتاحة للوكالة. |
| Mais comment opère l'Agence? Bien qu'en vertu d'un accord de garanties généralisées, elle ait l'autorité de vérifier l'utilisation pacifique de toutes les matières nucléaires d'un État, les outils dont elle dispose dans le cadre de cet accord sont limités. | UN | ولكن كيف يمكن للوكالة القيام بهذا؟ على الرغم من أن الوكالة مخولة بموجب اتفاق الضمانات الشامل بالتحقق من الاستخدام السلمي للمواد النووية في أي دولة، والأدوات المتوفرة لها بموجب هذا الاتفاق محدودة. |
| Il est surprenant que la Fédération de Russie parle de moralité avec d'autres États alors que son armée régulière mène des opérations militaires de grande envergure contre la Géorgie souveraine et bombarde des populations civiles avec tous les moyens dont elle dispose, sur l'ensemble du territoire géorgien. | UN | والأمر الذي يبعث على الاستغراب هو أن الاتحاد الروسي يعظ دولاً أخرى حول الأخلاقيات في حين أن جيشه النظامي يشن حملة عسكرية شاملة ضد دولة جورجيا ذات السيادة ويقصف السكان المدنيين بكل ما لديه من معدات في كامل أراضي جورجيا. |
| Elle compte également déployer deux hélicoptères, qui s'ajouteront à l'avion dont elle dispose depuis 2008, et jouir ainsi d'une plus grande autonomie pour mener ses opérations aériennes. | UN | كذلك تتوقع البعثة نشر طائرتين عموديتين، إضافة إلى الطائرة الثابتة الجناحين الموجودة لديها منذ عام 2008، بغية زيادة الاعتماد على الذات في النقل الجوي. |