"dont il était saisi" - Translation from French to Arabic

    • المعروضة عليها
        
    • المعروضة عليه
        
    • المعروض عليه
        
    • المعروضة أمامها
        
    • التي هي قيد نظره
        
    • التي عرضت عليه
        
    • المعروض عليها
        
    • المعروضة على اللجنة الفرعية لكي
        
    • المقدمة إليها بالفعل
        
    • المقدمة إليها حتى
        
    • معروضة على اللجنة
        
    • الذي يجب الاستناد إليه
        
    À ses séances, il était parvenu à un consensus sur tous les points de l'ordre du jour dont il était saisi. UN وقد نجحت اللجنة في تلك الجلسات، في إحراز توافق في الآراء بشأن جميع بنود جدول الأعمال المعروضة عليها.
    Le Président a attiré l'attention du SBI sur les points dont il était saisi. UN واسترعى الرئيس انتباه الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى البنود المعروضة عليها وهي كما يلي:
    L'État partie n'avait avancé aucune justification de ce type et le Comité n'en voyait aucune dans les éléments dont il était saisi. UN ولم تقدم الدولة الطرف أي تبرير من هذا القبيل، كما لا يبدو للجنة وجود أي أساس ظاهر يستند إلى المواد المعروضة عليها.
    Le Groupe d'experts a estimé que les mesures suivantes relevaient des questions dont il était saisi: UN وقد اعتبر فريق الخبراء التدابير المحددة التالية ذات صلة بالمسائل المعروضة عليه:
    Le Conseil a ensuite procédé au vote sur le projet de résolution dont il était saisi. UN ثم انتقل المجلس الى التصويت على مشروع القرار المعروض عليه.
    Le Comité a donc été d'avis que les faits dont il était saisi faisaient apparaître une violation de l'article 26 du Pacte. UN وبالتالي استنتجت اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها تشكل انتهاكا للمادة 26.
    L'État partie n'avait avancé aucune justification de ce type et le Comité n'en voyait aucune dans les éléments dont il était saisi. UN ولم تقدم الدولة الطرف أي تبرير من هذا القبيل، كما لا يبدو للجنة وجود أي أساس ظاهر يستند إلى المواد المعروضة عليها.
    À ses séances, il était parvenu à un consensus sur tous les points de l'ordre du jour dont il était saisi. UN وقد نجحت اللجنة في تلك الجلسات، في إحراز توافق في الآراء بشأن جميع بنود جدول الأعمال المعروضة عليها.
    Cependant, le Comité a estimé que cette condition était en soi raisonnable et objective et il a conclu que les faits dont il était saisi ne faisaient pas apparaître de violation de l'article 26 du Pacte. UN غير أن اللجنة رأت أن هذا الشرط معقول وموضوعي وخلصت إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن انتهاك المادة ٢٦ من العهد.
    Il a en outre décidé de se constituer en groupe de travail plénier afin d'examiner les propositions dont il était saisi. UN كما قررت أن تشكل نفسها على هيئة فريق عامل جامع للنظر في المقترحات المعروضة عليها.
    Eu égard à ces constatations, le Comité a conclu que les faits dont il était saisi faisaient apparaître une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN وفي ضوء الاستنتاجات السابقة رأت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك للفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    Il a en conséquence conclu que les faits dont il était saisi entraînaient une violation de l'article 21 du Pacte. UN وبناء على ذلك، استنتجت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تثبت وقوع انتهاك للمادة 21 من العهد.
    Le Comité a donc conclu que les faits dont il était saisi faisaient apparaître une violation par l'État partie des articles 3 et 22 de la Convention. UN وعليه، قررت اللجنة أن الحقائق المعروضة عليها تكشف وقوع انتهاك من جانب الدولة الطرف للمادتين 3 و22 من الاتفاقية.
    Le tribunal n'a trouvé que peu d'arguments à l'appui de cette affirmation dans les preuves dont il était saisi. UN ورأت المحكمة أنه لا يوجد في الأدلة المعروضة عليها ما يدعم هذا الزعم.
    À ce propos, on a signalé que le Comité spécial devrait être jugé par rapport à ses résultats, et non en fonction du temps et des ressources utilisées lors de l'examen des questions dont il était saisi. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى أنه ينبغي أن يكون الحكم على اللجنة الخاصة قائما على النتائج التي يتم التوصل إليها لا على الوقت المستغرق والموارد المستخدمة للنظر في المواضيع المعروضة عليها.
    Le Comité a conclu que les faits dont il était saisi ne faisaient pas apparaître une violation du paragraphe 1 de l'article 14. UN وخلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 14.
    Le Président a fait observer que le SBSTA aurait besoin de travailler de façon intensive pour élaborer et soumettre en temps voulu à la Conférence des Parties des projets de décision sur les nombreuses questions dont il était saisi. UN ولاحظ الرئيس أن الهيئة الفرعية ستجتمع للعمل على نحو مكثﱠف ﻹعداد مشاريع مقررات لمؤتمر اﻷطراف في الوقت المناسب بشأن المسائل العديدة المعروضة عليه.
    Au cours de la semaine qui s'est achevée le 5 janvier 2013, le Conseil ne s'est prononcé sur aucune des questions dont il était saisi. UN وخلال الأسبوع المنتهي في 5 كانون الثاني/يناير 2013، لم يتخذ مجلس الأمن أي إجراءات بشأن أي من البنود المعروضة عليه.
    Au cours de la semaine qui s'est achevée le 6 juillet 2013, le Conseil de sécurité ne s'est prononcé sur aucune des questions dont il était saisi. UN خلال الأسبوع المنتهي في 6 تموز/يوليه 2013، لم يتخذ مجلس الأمن أي إجراءات بشأن أي من البنود المعروضة عليه.
    Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité l'Ambassadeur Dragomir Djokic, sur sa demande, à prendre la parole devant le Conseil lors de l'examen de la question dont il était saisi. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، السفير دراغومير ديوكيتش، بناء على طلبه، الى إلقاء كلمته أمام المجلس أثناء مناقشة البند المعروض عليه.
    Le Comité a décidé d'examiner les notifications dont il était saisi en fonction des priorités suggérées dans la note. UN 34 - وافقت اللجنة على النظر في الإخطارات المعروضة أمامها تمشياً مع الأولويات المقترحة في المذكرة.
    Dans les conflits dont il était saisi, il a systématiquement appelé les parties à reconnaître l'importance des activités de DDR, tout en continuant à se concentrer, aux niveaux national, régional et international, sur les facteurs concomitants d'ordre politique et social ou liés aux conditions de sécurité. UN ولم ينفك المجلس أيضا يدعو باستمرار الأطراف في الصراعات التي هي قيد نظره إلى الإقرار بأهمية أنشطة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، مع الاستمرار في التركيز على العوامل السياسية والأمنية والاقتصادية والاجتماعية المرتبطة بذلك على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي.
    152. Le Comité a examiné la documentation dont il était saisi, y compris le rapport de la 178e réunion de son Comité permanent et les conclusions préliminaires de la Commission de la fonction publique internationale. UN ١٥٢ - استعرض المجلس الوثائق التي عرضت عليه والتي تشمل، في جملة أمور، تقرير الاجتماع ١٧٨ الذي عقدته اللجنة الدائمة للمجلس وكذلك الاستنتاجات اﻷولية للجنة الخدمة المدنية الدولية.
    Ce comité a également exprimé l'espoir que le Comité spécial adopterait le projet de résolution dont il était saisi. UN وأعرب أيضا عن أمله في أن تتخذ اللجنة القرار المعروض عليها.
    198. Le Comité a noté qu'au cours de sa quarante-deuxième session, le Sous-Comité avait tenu des consultations informelles, coordonnées par M. Niklas Hedman (Suède), en vue de parvenir à un accord sur les diverses propositions dont il était saisi au titre de ce point de l'ordre du jour. UN 198- ولاحظت اللجنة أن مشاورات غير رسمية عقدت خلال الدورة الثانية والأربعين للجنة الفرعية القانونية، وتولى تنسيقها نيكلاس هيدمان (السويد)، بغية التوصل إلى اتفاق بشأن الاقتراحات المختلفة المعروضة على اللجنة الفرعية لكي تنظر فيها في إطار هذا البند من جدول الأعمال.
    Eu égard au nombre d'affaires dont il était saisi, le Tribunal a décidé que sa première session ordinaire, visée au paragraphe 2 de l'article 6 de son règlement, se tiendrait à Genève en juin et juillet 2001 et que sa seconde session se tiendrait au Siège durant le dernier trimestre de 2001, conformément aux articles 5.1 et 6.2 de son règlement. UN 6 - قررت المحكمة، بعد أن أخذت في اعتبارها عدد القضايا المقدمة إليها حتى الآن، أن تعقد الدورة العادية الأولى، المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 6 من نظامها الداخلي، في جنيف في الفترة حزيران/يونيه - تموز/يوليه 2001، وأن تعقد دورتها الثانية في المقر خلال الربع الأخير من عام 2001، عملا بالمادتين 5-1 و 6-2 من نظامها الداخلي.
    Dans le présent rapport, le Comité examine, en termes généraux, les questions dont il était saisi à chacune de ces réunions. UN ويبحث هذا التقرير بصورة عامة المسائل التي كانت معروضة على اللجنة في كل من هذه الأماكن.
    Cependant, depuis lors, tout progrès a été rendu impossible par des divergences d’opinions quant aux critères de règlement des affaires dont il était saisi. UN غير أن الاختلافات في اﻵراء بشأن اﻷساس الذي يجب الاستناد إليه في إنهاء القضايا منعت منذ ذلك الحين اللجنة من إحراز أي تقدم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more