Le FNUAP exploitait pleinement les outils de contrôle dont il disposait et les conclusions qui en ressortaient étaient examinées très attentivement aux plus hauts échelons du FNUAP. | UN | وطمأن المجلس التنفيذي بأن الصندوق يستخدم أدوات الرقابة المتاحة له استخداما كاملا وأن النتائج تحظى باهتمام شديد على أعلى المستويات في الصندوق. |
Le FNUAP exploitait pleinement les outils de contrôle dont il disposait et les conclusions qui en ressortaient étaient examinées très attentivement aux plus hauts échelons du FNUAP. | UN | وطمأن المجلس التنفيذي بأن الصندوق يستخدم أدوات الرقابة المتاحة له استخداما كاملا وأن النتائج تحظى باهتمام شديد على أعلى المستويات في الصندوق. |
Il a demandé si le secrétariat était en mesure de s'acquitter des tâches que lui avaient confiées la Commission avec les ressources dont il disposait. | UN | وسأل عما إذا كانت الأمانة قادرة على الوفاء بالولاية التي عهدت بها اللجنة إليها في حدود الموارد المتاحة لها. |
Il a donc fait de son mieux pour procéder à une étude sur la base des renseignements dont il disposait et dans les délais qui lui étaient impartis. | UN | ولذلك، فقد أجرت اللجنة أفضل استعراض ممكن، في ضوء المعلومات المعروضة عليها وقيود الوقت المفروضة عليها. |
Il lui a également été rappelé qu'en l'absence d'autres renseignements, le Comité examinerait la communication sur la base des informations dont il disposait. | UN | وأبلغت مرة أخرى أنه، في حال عدم تقديم معلومات إضافية، سوف تبحث اللجنة البلاغ استناداً إلى المعلومات المتوفرة لديها. |
Il a estimé que, en admettant qu'il ait excusé le retard avec lequel la plainte avait été présentée, on ne pouvait raisonnablement penser qu'elle aboutirait du fait, entre autres, que la discrimination raciale ne pouvait être établie en dépit de tous les éléments dont il disposait. | UN | وتبين له أنه وإن كان يستطيع أن يتغاضى عن التأخير في تقديم الشكوى، فهو يرى أنها لا تنطوي على أية إمكانيات معقولة للنجاح وذلك لأسباب منها أنه لا يمكن إثبات ممارسة التمييز العنصري بصرف النظر عن جميع المواد المعروضة عليه. |
Ils ont souligné que le PNUD avait utilisé utilement les renseignements dont il disposait et que les ajustements étaient fondés sur des principes financiers et économiques sains. | UN | وأوضحوا أن البرنامج اﻹنمائي قد استخدم بالشكل المناسب المعلومات المتاحة لديه وأن التسويات قد تمت على أساس مبادئ مالية واقتصادية سليمة. |
Le Centre a réduit ses activités et son personnel en fonction des ressources limitées dont il disposait. | UN | فقد طرأ خفض على أنشطة تعيين الموظفين بالمركز الإقليمي للسلام ونزع السلاح في أفريقيا بالنظر إلى قلة الموارد المتاحة له. |
L'auteur ne s'est jamais prévalu d'aucun des recours dont il disposait. | UN | وتدفع بأن صاحب البلاغ لم يستغل قط أي سبل الانتصاف المتاحة له. |
La Secrétaire générale adjointe a exhorté le Conseil à faire un usage plus systématique de tous les outils dont il disposait pour améliorer la protection des civils. | UN | وحثت وكيلة الأمين العام مجلسَ الأمن على أن يستخدم كل الأدوات المتاحة له استخداماً أكثر اتساقا لتحسين حماية المدنيين. |
Le séjour de l'auteur au Canada n'a pu se prolonger qu'en raison des voies de recours dont il disposait en droit canadien. | UN | وقد جرى تمديد إقامة صاحب البلاغ في كندا فقط نتيجة سبل الانتصاف المتاحة له بموجب القانون الكندي. |
Compte tenu des éléments dont il disposait, en particulier le texte du jugement dudit Tribunal, le Comité estime que celui-ci a examiné l’affaire de manière approfondie et équitable. | UN | وعلى أساس المعلومات المتاحة لها ولا سيما نص حكم محكمة تكافؤ الفرص ترى اللجنة أن محكمة تكافؤ الفرص قد فحصت القضية بطريقة مستفيضة وعادلة. |
Le Département de l'information a diffusé des informations sur les activités menées par le Comité spécial d'août 2008 à juillet 2009, en utilisant les divers moyens dont il disposait. | UN | 6 - قامت إدارة شؤون الإعلام بنشر المعلومات المتعلقة بعمل اللجنة الخاصة خلال الفترة من آب/أغسطس 2008 إلى تموز/يوليه 2009، مستعينة في ذلك بمختلف الوسائل المتاحة لها. |
28. Devant des instructions énoncées en termes aussi généraux, le secrétariat a eu tendance à opter pour une attitude active, dans les limites des ressources dont il disposait. | UN | 28- وفي مواجهة توجيهات صيغت بعبارات عامة، عمدت الأمانة إلى اختيار نهج فعال في حدود الموارد المتاحة لها. |
Néanmoins, le Comité a considéré que les renseignements dont il disposait ne suffisaient pas pour lui permettre d'adopter ses constatations à ce stade. | UN | غير أن اللجنة ارتأت أن المعلومات المعروضة عليها لا تكفي لتمكينها من إبداء آرائها. |
Le Gouvernement respectait ses obligations en tenant pleinement compte des ressources dont il disposait et de la réalisation progressive des droits de l'homme. | UN | وتنفذ الحكومة التزاماتها مع إيلاء الاعتبار الواجب للموارد المتوفرة لديها وللإعمال التدريجي لحقوق الإنسان. |
21. Néanmoins, le Groupe de travail a estimé qu'il était dans l'obligation d'analyser les documents dont il disposait du point de vue de la régularité de la procédure. | UN | 21- ومع ذلك رأى الفريق العامل أن من واجبه تحليل المواد المعروضة عليه من زاوية العدل الإجرائي. |
Une telle livraison n'était pas prévue par le projet de convention, et il ne faudrait pas que le porteur légitime du document de transport soit privé en pareil cas de son droit de contrôle, car les voies de droit dont il disposait pourraient alors se trouver limitées. | UN | وهذا الضرب من التسليم غير منصوص عليه في مشروع الاتفاقية ولا ينبغي أن يُحرَم الحامل الشرعي لمستند النقل من حق السيطرة في مثل هذه الحالة، ما دام ذلك قد يؤثر في سبل الانتصاف المتاحة لديه. |
Le Comité a remercié celui-ci de l’efficacité avec laquelle il avait exécuté le Programme en employant au mieux les ressources restreintes dont il disposait. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للخبير لما أبداه من فاعلية في تنفيذ البرنامج ضمن حدود اﻷموال القليلة الموضوعة تحت تصرفه. |
Si un État ne satisfaisait pas à ces obligations minimales, il lui incombait de prouver qu'il avait fait tout son possible pour utiliser les ressources dont il disposait. | UN | وتتحمل الدول التي لا تمتثل لمثل هذه الالتزامات الدنيا عبء إثبات قيامها ببذل كل ما في وسعها من جهود لاستخدام الموارد المتاحة لديها. |
Après des décennies de souffrances dues à l'occupation et des années de résistance contre la guerre économique et tous les autres types de guerre menés par Israël, le peuple palestinien avait compris la nécessité d'affronter cette guerre avec les modestes moyens dont il disposait. | UN | وقال إن الشعب الفلسطيني، وبعد عشرات السنين من المعاناة بسبب الاحتلال، وفي مقاومته للحرب الاقتصادية إلى جانب كل أنواع الحرب الإسرائيلية عليه، أصبح يشعر بضرورة مواجهة نتائج هذه الحرب بما يملك من إمكانيات متواضعة. |
Le Comité a conclu que les informations dont il disposait ne montraient pas que l'auteur avait été victime d'un manque d'indépendance du Tribunal à cet égard. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن المعلومات المتاحة إليها لا تشير إلى أن صاحبة البلاغ كانت ضحية عدم استقلالية المحكمة في هذا الشأن. |
Il a noté l'affirmation de l'État partie selon laquelle la communication était irrecevable en raison du fait que l'auteur n'avait pas exercé les recours constitutionnels dont il disposait. | UN | ولاحظت أن ادعاء الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول لعدم التماس صاحب البلاغ لسبل الانتصاف الدستورية، التي قيل إنها كانت متاحة له. |
S'agissant du paragraphe 5 de la résolution 64/88 de l'Assemblée générale, le Commissaire général de l'Office a communiqué au Secrétaire général les éléments d'information dont il disposait au sujet du retour des réfugiés immatriculés auprès de l'Office. | UN | 4 - وفيما يتعلق بالفقرة 5 من قرار الجمعية العامة 64/88، حصل الأمين العام من المفوض العام للأونروا على المعلومات التي أتيحت له بشأن عودة اللاجئين المسجلين لدى الوكالة. |
Il a exprimé l'espoir que si les ressources dont il disposait le permettaient, le PNUD envisagerait de renforcer la Direction générale. | UN | وأعرب الممثل عن أمله في أن يجري تعزيز المديرية في إطار الموارد المتاحة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |