Si cette question est mise en délibération l'an prochain, ma délégation se réservera le droit de soulever les points dont je viens de parler. | UN | وإذا طرحت هذه المسألة للمداولة في العام المقبل، فإن وفد بلادي يحتفظ بحقه في إثارة الشواغل التي أشرت إليها من فوري. |
Le plan en trois étapes dont je viens de parler mentionne également la nécessité d'organiser un référendum et d'obtenir un statut spécial d'autonomie pour la période intérimaire. | UN | وأن مطلب الاستفتاء وضرورة قيام مركز حكم ذاتي خاص مؤقت قد وردا أيضا في الخطة ذات المراحل الثلاث التي أشرت إليها من قبل. |
Nous avons convenu d'inclure des systèmes d'artillerie plus petits et des MANPADS, dont je viens de parler. | UN | ووافقنا على تضمين أنظمة المدفعية الصغيرة وأنظمة الدفاع الجوي المحمولة، التي أشرت إليها لتوي. |
Voilà donc la citation dont je viens de parler, qui me paraît particulièrement profonde : | UN | أما الاقتباس الذي أشرت إليه والذي أعتبره عميقا بوجه خاص فهو كاﻵتي: |
Des négociations constituent le meilleur moyen de trouver des solutions aux divergences de vues dont je viens de parler. | UN | وتشكل المفاوضات الإطار الأمثل لإيجاد حلول ملائمة لتباين الآراء الذي أشرت إليه للتو. |
En réponse à une demande contenue dans une résolution de l'Assemblée générale, les délibérations de la Commission du désarmement des Nations Unies sur les transferts internationaux d'armes sont tout particulièrement axées cette année sur les questions de fond du contrôle des armements qui vont au-delà des mesures de confiance dont je viens de parler. | UN | إن هيئة اﻷمم المتحدة لنزع السلاح، استجابة منها لطلب ورد في قرار للجمعية العامة، تجري في هذه السنة مداولاتها بشأن نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي بالتركيز على المسائل الموضوعية لتحديد اﻷسلحة التي تتجاوز تدابير بناء الثقة التي ذكرتها توا. |
L'oppresseur et l'opprimé sont, tôt ou tard, entraînés dans un cycle infernal qui nous conduit à l'héritage dont je viens de parler. | UN | إن المضطهد والمقهور ينزلقان إن عاجلا أو آجلا في دوامة هابطة تفضي الى التركة التي وصفتها. |
Il ne faut pas penser que le travail de ce groupe dont je viens de parler est un travail désespéré. | UN | ولا يعني ذلك أن مهمة الفريق العامل الذي ذكرته مستحيلة. |
Je suis, quant à moi, prêt à me rendre dans la région, le moment venu, pour examiner avec les dirigeants ces différents problèmes de sécurité dont je viens de parler. | UN | وأنا، من جانبي، مستعد لزيارة المنطقة في وقت مناسب لكي أستكشف مع القيادات فيها قضايا الأمن التي أشرت إليها. |
Le projet de résolution du Japon, qui contient tous les éléments dont je viens de parler, sera présenté officiellement en temps voulu. | UN | ونص مشروع قرار اليابان الذي يتضمن جميع العناصر التي أشرت إليها لتوي، سيقدم رسميا في الوقت المناسب. |
Nous comprenons parfaitement que la tâche dont je viens de parler exigera des efforts incessants aux niveaux national et international. | UN | وندرك تمام اﻹدراك أن المهمة التي أشرت إليها تتطلب جهودا مستمرة على الصعيديـــن الوطـــني والدولي. |
Les pays au nom desquels j'ai l'honneur de prendre la parole ont largement bénéficié du type d'assistance dont je viens de parler. | UN | وقد استفادت البلدان التي أتشرف بالكلام نيابة عنها استفادة جمة من هذا النوع من المساعدة التي أشرت إليها لتوي. |
J'espère que vous disposez du document dont je viens de parler. | UN | آمل أن تكون لديكم الوثيقة التي أشرت إليها للتو. |
Bien qu'aucun modèle de démocratie ne puisse être appliqué universellement, il y a néanmoins des valeurs fondamentales qui pourraient servir de base au processus dont je viens de parler. | UN | ومع أنه لا يوجــــد نموذج وحيد للديمقراطية يمكن تطبيقه عالميا، هناك قيـــــم أساسية يمكن تأكيدهــــا بوصفها أساس العملية التي أشرت إليها توا. |
Cela ne signifie pas cependant que l'ensemble des principes et des critères dont je viens de parler ne sont pas applicables au Conseil de sécurité - bien au contraire : en restructurant cet organe, on pourrait envisager que sa composition reflète du mieux possible la population mondiale, les régions géopolitiques, les différents niveaux de développement économique et les différentes civilisations. | UN | بيد أن هذا لا يعني أن مجموعة المبادئ والمعايير التي أشرت إليها من فوري لا تنطبق على مجلس الأمن، بل على العكس تماما من ذلك، لدى إعادة تشكيل هذه الهيئة، يمكن اعتبار أن تكوينها ينبغي أن يمثل قدر الإمكان سكان العالم، والمناطق الجغرافية السياسية، ومختلف مستويات التنمية الاقتصادية، ومختلف الحضارات. |
En particulier, nous demandons instamment qu'une plus grande attention soit accordée au droit de veto à la lumière des nouvelles réalités mondiales dont je viens de parler. | UN | ونحن نحث، على وجــه الخصوص، علـى الاهتمام عن كثب بحق " النقض " في ضوء الواقع العالمي الجديد الذي أشرت إليه. |
Il importe que, après avoir signé le protocole dont je viens de parler, l'opposition commence à mener sa lutte politique exclusivement par des moyens pacifiques et conformément à la législation en vigueur dans la République du Tadjikistan. | UN | والمهم هو أن المعارضة، وقد وقعت على البروتوكول الذي أشرت إليه باشرت بالقيام بنضالها السياسي بالوسائل السلمية حصرا ووفقا للتشريع الحالي في جمهورية طاجيكستان. |
Toutefois, un rapport plus analytique sur les travaux du Conseil de sécurité contribuerait certainement à sa transparence et encouragerait l'interaction entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale dont je viens de parler. En conséquence, l'effort supplémentaire qui s'ensuivrait pourrait valoir la peine. | UN | بيد أن تقديم تقرير عن أعمال المجلس يكون متصفا بطابع تحليلي أكبر أمر سيسهم بالتأكيد في شفافيته، باﻹضافة إلى تعزيز التفاعل الذي أشرت إليه فيما بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة ولهذا فإنه يستحق الجهد اﻹضافي الذي سيتعين بذله في هذا السبيل. |
Derrière ses propositions, je vois précisément cet éthos dont je viens de parler. | UN | وأستشف من مقترحاته، على وجه التحديد، ذات الروح التي وصفتها على التو. |
Au cours de la conférence dont je viens de parler sur les progrès du déminage en Amérique, les vice-ministres du Nicaragua, du Costa Rica et d'El Salvador et les représentants de la Colombie, du Honduras et du Pérou ont fait la déclaration suivante : | UN | وفي المؤتمر الذي ذكرته من فوري أعلن نواب وزراء من نيكاراغوا وكوستاريكا والسلفادور، إلى جانب ممثلين من بيرو وكولومبيا وهندوراس، التالي. |