Il est également indispensable de respecter l'immunité dont jouit l'Office en tant qu'organisation humanitaire internationale. | UN | وينبغي احترام الحصانة التي تتمتع بها الأونروا كمنظمة إنسانية دولية. |
Les dispositions du présent règlement n'affectent pas les privilèges et immunités dont jouit la MINUK en vertu de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | لا تُخل أحكام هذه القاعدة التنظيمية بالامتيازات والحصانات التي تتمتع بها بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها. |
La position relativement forte du Prince est contrebalancée par les droits étendus dont jouit le peuple grâce à la démocratie directe. | UN | ووَضعُ الأمير القوي نسبياً تُوازنه الحقوق الديمقراطية المباشرة والواسعة النطاق التي يتمتع بها الشعب. |
Il est vrai qu'un verset du Coran donne à la femme la moitié des droits dont jouit l'homme, mais ce verset a été révélé dans une société rétrograde qui n'accordait aucun droit de succession aux femmes. | UN | ومن الصحيح أن هناك آية في القرآن تعطي المرأة نصف الحقوق التي يتمتع بها الرجل، ولكن هذه الآية نزلت في مجتمع متخلف لم يكن يمنح النساء أي حق للميراث. |
Il relève en effet de la responsabilité des États de mettre fin à l'impunité dont jouit Israël et de traduire en justice les criminels. | UN | فإلى الدول إنما تعود في الواقع المسؤولية عن وضع حد للإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل وتقديم المجرمين إلى العدالة. |
Le Gouvernement aurait réagi en élargissant le champ des exemptions dont jouit cette coentreprise en matière de rejets. | UN | ويبدو أن الحكومة قد ردت بتمديد الاعفاء الذي يتمتع به المشروع المشترك بإلقاء نفايات التقطير. |
est impliquée dans une procédure se rapportant à une transaction commerciale dans laquelle elle est engagée, l'immunité de juridiction dont jouit l'État concerné n'est pas affectée. | UN | طرفا في دعوى تتصل بمعاملة تجارية لذلك الكيان، فإنه لا تتأثر الحصانة من الولاية القضائية التي تتمتع بها تلك الدولة. |
est impliquée dans une procédure se rapportant à une transaction commerciale dans laquelle elle est engagée, l'immunité de juridiction dont jouit l'État concerné n'est pas affectée. | UN | طرفا في دعوى تتصل بمعاملة تجارية لذلك الكيان، فإنه لا تتأثر الحصانة من الولاية القضائية التي تتمتع بها تلك الدولة. |
L'autonomie opérationnelle dont jouit le secrétariat intérimaire de la Convention sur la lutte contre la désertification sera maintenue, comme le souhaite la Conférence des Parties. | UN | وإن الاستقلالية التشغيلية التي تتمتع بها اﻷمانة المؤقتة لاتفاقية مكافحة التصحر سوف تظل قائمة حسبما طلب مؤتمر اﻷطراف. |
Cela témoigne du large appui international dont jouit la Convention. | UN | ويشهد ذلك على المساندة الدولية الواسعة التي تتمتع بها الاتفاقية. |
L'avantage comparatif dont jouit l'ONUDI est indispensable pour résoudre les problèmes mondiaux et réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | واعتبر أنه لا غنى عن المزية النسبية التي تتمتع بها اليونيدو لحل القضايا العالمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les privilèges et immunités dont jouit un fonctionnaire international lui sont conférés dans le seul intérêt des organisations. | UN | 39 - وتمنح الامتيازات والحصانات التي يتمتع بها موظفو الخدمة المدنية الدولية لغرض وحيد هو تحقيق مصالح المنظمة. |
Le paragraphe 1 énumère les droits procéduraux dont jouit l'étranger objet d'une expulsion, qu'il soit présent légalement ou illégalement sur le territoire de l'État expulsant. | UN | وتتضمن الفقرة 1 قائمة بالحقوق الإجرائية التي يتمتع بها كل أجنبي خاضع للطرد، بغض النظر عن الطابع القانوني أو غير القانوني لوجود هذا الشخص في أراضي الدولة الطاردة. |
La liberté d'expression et la liberté de la presse sont des droits fondamentaux dont jouit la population de la RAS de Hong Kong. | UN | 109- وتعد حرية التعبير وحرية الصحافة من الحقوق الأساسية التي يتمتع بها الناس في هونغ كونغ، الصين. |
L'organisation a travaillé en collaboration avec les membres des organismes des Nations Unies en vue de mettre un terme aux discriminations contre les peuples autochtones de l'hémisphère nord et de leur accorder les mêmes droits humains fondamentaux que ceux dont jouit le reste de la population de la région. | UN | عملت الرابطة بصورة تعاونية مع أعضاء هيئات الأمم المتحدة من أجل إنهاء التمييز ضد الشعوب الأصلية في نصف الكرة الشمالي، ومنحهم نفس حقوق الإنسان الأساسية كتلك التي يتمتع بها بقية سكان المنطقة. |
Votre élection à la présidence de la cinquante-septième session de l'Assemblée générale symbolise non seulement le respect que tous éprouvent pour votre personne, mais également l'autorité dont jouit votre pays sur la scène internationale. | UN | إن انتخابكم لمنصب رئيس الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين إنما هو رمز لا للاحترام الشخصي الذي نكنه لشخصكم فحسب، بل وللمكانة التي يتمتع بها بلدكم في المجتمع الدولي. |
La stabilité politique et sociale dont jouit le Samoa aujourd'hui est généralement attribuée à la gouvernance villageoise. | UN | ويرجع الفضل في الاستقرار السياسي والاجتماعي الذي تتمتع به ساموا اليوم إلى حكومة القرية بوجه عام. |
20. La sécurité relative dont jouit actuellement la population haïtienne demeure toutefois fragile. | UN | ٠٢ - لا يزال اﻷمن النسبي الذي يتمتع به الشعب الهايتي هشا جدا. |
Le large appui dont jouit cette initiative au sein du pays, et en particulier de la société civile, est sans aucun doute un élément essentiel du succès de ses travaux. | UN | والدعم الوطني الواسع النطاق الذي تحظى به هذه المبادرة، لا سيما من جانب المجتمع المدني، عنصر هام في نجاح عملها بلا شك. |
Enfin, il souligne que l'indépendance dont jouit le BSCI dans l'exercice de ses fonctions est indispensable pour préserver les intérêts de l'Organisation dans son ensemble. | UN | وفضلا عن ذلك، قال إن الاستقلالية التي يحظى بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تنفيذ العمليات المنوطة به، أمر يتسم بأهمية جوهرية بالنسبة للمنظمة بأسرها. |
Ce droit se traduit par le respect de la vie privée et de l'autonomie dont jouit la famille. | UN | وينعكس هذا الحق في ما تتمتع به اﻷسرة من استقلال ذاتي وخصوصية. |
Dans une instance où les décisions ne sont pas mises aux voix mais prises par consensus, l'ampleur du soutien dont jouit l'une ou l'autre option ne revêt pas grande importance. | UN | وفي محفل لا يجري فيه أي تصويت وتتخذ فيه القرارات بتوافق اﻵراء، فإن قدر التأييد الذي يحظى به هذا الخيار أو ذاك ليست له أهمية كبيرة. |
1. L'opinion favorable dont jouit l'UNOPS est due en grande partie à ce qu'il est réputé assurer ses services en temps voulu et obtenir de bons résultats, à la satisfaction de ses usagers. | UN | ١ - يعزى رد الفعل المؤاتي الذي حظي به المكتب، بقدر كبير، إلى سجله في حسن توقيت تقديم الخدمات وتحقيق نتائج طيبة ترضي عملاءه. |