Cette conférence a produit plusieurs résultats importants, dont l'adoption du Consensus de Dakar et un Plan d'action pour sa mise en oeuvre. | UN | وقد صدر عن المؤتمر عدد من النتائج الهامة بما في ذلك اعتماد توافق آراء داكار وخطة العمل لتنفيذه. |
Certes, d'importantes mesures ont déjà été prises, dont l'adoption de lignes directrices relatives à la réduction des débris spatiaux. | UN | وقال إنه تم اتخاذ بعض الخطوات الهامة، بما في ذلك اعتماد المبادئ التوجيهية لتخفيف الحطام الفضائي. |
Questions organisationnelles et autres, dont l'adoption du rapport du Groupe de travail présession sur les communications individuelles | UN | المسائل التنظيمية ومسائل أخرى، بما في ذلك اعتماد تقرير الفريق العامل لما قبل الدورات المعني بالبلاغات الفردية |
105. L'Espagne a félicité l'Équateur des mesures prises récemment, dont l'adoption de la nouvelle Constitution, qui instituait un régime exhaustif de protection des droits de l'homme. | UN | 105- وأشادت إسبانيا بالجهود التي بذلتها إكوادور مؤخراً كاعتماد الدستور الجديد الذي يؤسس لإطار واسع لحقوق الإنسان. |
C'est, entre autres, pour lever cet obstacle que le gouvernement a soumis au Parlement un projet de loi dont l'adoption, dans les meilleurs délais, contribuerait sans conteste à débloquer le système judiciaire rwandais. | UN | وﻹزالة هذه العقبة، في جملة أمور، قدمت الحكومة مشروع قانون إلى البرلمان، وسيساهم قطعا إعتماد هذا القانون، في أقرب وقت ممكن، في إزالة الجمود القائم في النظام القضائي في رواندا. |
Les auteurs font valoir qu'elles ont dû attendre deux ans pour être informées de la décision, dont l'adoption ne reflète pas la réalité, vu que le Fonds n'a pas encore été mis en place, et qu'aucune information n'a été fournie sur le sort de Mensud Rizvanović et l'endroit ou il se trouve. | UN | وتحتج صاحبتا البلاغ بأنهما انتظرتا عامين لتلقي معلومات عن القرار، وأن اعتماد هذا القرار لا يعكس الواقع، إذ لم يُنشأ الصندوق بعد، ولم تُقدم معلومات بشأن مصير منسود رزفانوفيتش ومكان وجوده. |
Dans le cas de Chypre, les rapports du Secrétaire général au Conseil de sécurité prévoyaient de nombreuses solutions, dont l'adoption de mesures coercitives contre la partie qui n'a cessé de bafouer la volonté de la communauté internationale. | UN | وفي حالة قبرص تضمنت تقارير اﻷمين العام الى مجلس اﻷمن كثيرا من البدائل بما في ذلك اعتماد تدابير قسرية ضد الجانب الذي يخرق دائما رغبات المجتمع الدولي. |
En outre, le secteur privé avait lancé et renforcé, dans les pays tant producteurs que consommateurs, diverses initiatives dont l'adoption et la mise en oeuvre de codes de conduite et de programmes de traçabilité volontaires. | UN | وعلاوة على ذلك، أطلق القطاع الخاص ووضع مبادرات مختلفة في كل من البلدان المنتجة والبلدان المستهلكة، بما في ذلك اعتماد وتنفيذ مدونات قواعد سلوك طوعية ونظم تعقب. |
4. Le Comité accueille avec satisfaction les faits nouveaux positifs survenus au cours de la période considérée, dont l'adoption de mesures législatives visant à appliquer la Convention, telles que: | UN | 4- ترحب اللجنة بعدد من التطورات الإيجابية التي حدثت في الفترة المشمولة بالتقرير، بما في ذلك اعتماد تدابير تشريعية بهدف تنفيذ الاتفاقية، مثل ما يلي: |
4. Le Comité accueille avec satisfaction les faits nouveaux positifs survenus au cours de la période considérée, dont l'adoption de mesures législatives et autres visant à appliquer la Convention, telles que: | UN | 4- ترحب اللجنة بعدد من التطورات الإيجابية التي حدثت في الفترة المشمولة بالتقرير، بما في ذلك اعتماد تدابير تشريعية وغير تشريعية بهدف تنفيذ الاتفاقية، مثل ما يلي: |
Il a aussi souligné que l'impression négative qu'on a des travailleurs âgés nuisait à la réforme des marchés du travail, dont l'adoption de types d'emploi propices à ces travailleurs, comme l'emploi à temps partiel. | UN | وشدد الاستعراض أيضا على أن التصورات السلبية عن كبار السن من العاملين تقوض إصلاحات سوق العمل، بما في ذلك اعتماد ممارسات العمالة الملائمة للمسنين مثل العمل بالدوام الجزئي. |
48. Le Comité note que selon les informations communiquées par l'État partie diverses mesures ont été prises pour mettre en œuvre les droits des personnes handicapées, dont l'adoption d'une politique nationale du handicap. | UN | 48- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف التي تفيد بأنها اتخذت العديد من التدابير لإعمال حقوق المعوقين، بما في ذلك اعتماد سياسات وطنية تتعلق بالإعاقة. |
Néanmoins, des défis majeurs restent à relever concernant les minorités ethniques, dont l'adoption d'une loi sanctionnant la discrimination raciale pour réaffirmer les engagements pris à la Conférence d'examen de Durban, en avril 2009, et la création d'un système statistique de données ventilées sur les populations autochtones et afro-colombiennes. | UN | ومع ذلك، ما زالت هناك تحديات كبرى مطروحة فيما يتصل بالأقليات الإثنية بما في ذلك اعتماد قانون لمعاقبة التمييز العنصري وإعادة تأكيد الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر ديربان الاستعراضي في نيسان/أبريل 2009 واستحداث نظام إحصائي مزود ببيانات مصنفة عن الشعوب الأصلية والكولومبيين من أصل أفريقي. |
La Pologne a rendu hommage au Portugal pour les efforts qu'il avait accomplis en vue de se conformer aux recommandations en matière d'égalité et de non-discrimination et l'a félicité des mesures qu'il avait prises, dont l'adoption d'un plan national, pour combattre la violence familiale. | UN | 72- وأعربت بولندا عن تقديرها للجهود التي تبذلها البرتغال لامتثال التوصيات المتعلقة بالمساواة وعدم التمييز، وأشادت بما تتخذه من تدابير لمكافحة العنف المنزلي، بما في ذلك اعتماد الخطة الوطنية. |
Tout en notant les mesures prises aux niveaux législatif, institutionnel et politique pour lutter contre la traite des personnes, dont l'adoption d'une stratégie nationale et d'un plan d'action national de lutte contre la traite des êtres humains (2009-2011), le Comité demeure préoccupé par : | UN | 24 - تحيط اللجنة علماً بالتدابير التشريعية والمؤسسية والمتعلقة بالسياسات العامة المتخذة لمكافحة الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك اعتماد استراتيجية وطنية وخطة عمل وطنية لمكافحة الاتجار بالبشر للفترة 2009-2011، إلا أنها تظل قلقة إزاء ما يلي: |
Le Comité consultatif se félicite des initiatives prises récemment pour promouvoir une gestion intégrée à l'échelle mondiale, dont l'adoption d'un recueil de politiques, pratiques et procédures administratives et de plans portant sur l'établissement d'un fichier commun de prestataires extérieurs. | UN | 27 - وأضاف أن اللجنة الاستشارية ترحب بالمبادرات القريبة العهد الرامية إلى تعزيز الإدارة الكلية المتكاملة، بما في ذلك اعتماد موجز للسياسات والممارسات والإجراءات الإدارية والخطط المتعلقة بتطبيق نظام قائمة موحدة للمتعاقدين الخارجيين. |
22) Le Comité reste préoccupé par les informations qu'il a reçues, selon lesquelles les travailleurs migrants continuent de connaître des conditions de vie et de travail médiocres, malgré les mesures prises, dont l'adoption du Règlement relatif à la sécurité et à la santé au travail (logement des travailleurs) en 2011 (art. 1er et 5). | UN | (22) لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التقارير المتعلقة بظروف العمل والظروف المعيشية السيئة التي يعاني منها العمال المهاجرون رغم التدابير المتخذة كاعتماد القانون المتعلق بالسلامة والصحة المهنيتين (سكن المستخدمين) في عام 2011 (المادتان 1 و5). |
22. Le Comité reste préoccupé par les informations qu'il a reçues, selon lesquelles les travailleurs migrants continuent de connaître des conditions de vie et de travail médiocres, malgré les mesures prises, dont l'adoption du règlement relatif à la sécurité et à la santé au travail (logement des travailleurs) en 2011 (art. 1er et 5). | UN | 22- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التقارير المتعلقة بظروف العمل والظروف المعيشية السيئة التي يعاني منها العمال المهاجرون رغم التدابير المتخذة كاعتماد القانون المتعلق بالسلامة والصحة المهنيتين (سكن المستخدمين) في عام 2011. (المادتان 1 و5). |
C'est, entre autres, pour lever cet obstacle que le Gouvernement a soumis au Parlement un projet de loi dont l'adoption, dans les meilleurs délais, contribuerait sans conteste à débloquer le système judiciaire rwandais. | UN | وﻹزالة هذه العقبة، في جملة أمور، قدمت الحكومة مشروع قانون إلى البرلمان، وسيساهم قطعا إعتماد هذا القانون، في أقرب وقت ممكن، في إزالة الجمود القائم في النظام القضائي في رواندا. |
Les auteurs font valoir qu'elles ont dû attendre deux ans pour être informées de la décision, dont l'adoption ne reflète pas la réalité, vu que le Fonds n'a pas encore été mis en place, et qu'aucune information n'a été fournie sur le sort de Mensud Rizvanović et l'endroit ou il se trouve. | UN | وتحتج صاحبتا البلاغ بأنهما انتظرتا عامين لتلقي معلومات عن القرار، وأن اعتماد هذا القرار لا يعكس الواقع، إذ لم يُنشأ الصندوق بعد، ولم تُقدم معلومات بشأن مصير منسود رزفانوفيتش ومكان وجوده. |