"dont l'un" - Translation from French to Arabic

    • أحدهم
        
    • أحدهما
        
    • أحدها
        
    • إحداها
        
    • إحداهما
        
    • وكان أحد
        
    • واحد منهم
        
    • يكون أحد
        
    • منهم واحد
        
    • واحدة منها
        
    • ومنهم واحد
        
    • أحد أولئك
        
    • أجل الوصول إلى منظمة
        
    • وأحد هذه
        
    • احداهما
        
    Ce procès devrait alors être jugé par un collège de trois juges, dont l'un pourrait être le Président. UN فمن شأن إجراء هذه المحاكمة أن يتطلب هيئة مؤلفة من ثلاثة قضاة، قد يكون الرئيس أحدهم.
    Chaque organe subsidiaire élit quatre vice-présidents, dont l'un fait office de rapporteur. UN وتنتخب كل هيئة فرعية أربعة نواب لرئيسها يضطلع أحدهم بدور المقرر.
    Il existe deux IVTC, dont l'un assure un service d'hébergement. UN ويوجد نوعان من مراكز التدريب المهني المتكامل، ويوفر أحدهما خدمة الإقامة.
    Avec le premier elle a eu deux enfants dont l'un est mort noyé. Du second elle a eu quatre enfants. UN وقد تزوجت بوِنغ مرتين، فأنجبت من زوجها اﻷول طفلين، مات أحدهما غرقاً؛ وأنجبت أربعة أطفال من زوجها الثاني.
    Actuellement, quatre projets distincts sont en cours de réalisation en Ethiopie, dont l'un est financé conjointement par le PNUD et la Banque mondiale. UN وفي الوقت الراهن، يجري تنفيذ أربعة مشاريع مستقلة في اثيوبيا، يشترك برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي والبنك الدولي في تمويل أحدها.
    Ainsi, deux bureaux de pays demandent de remplir des formulaires de justification normalisés, dont l'un comporte une évaluation coût-bénéfice. UN فعلى سبيل المثال، يطلب مكتبان من مكاتب المفوضية استكمال استمارات تبرير عادية، تتضمن إحداها تقييماً للتكاليف والفوائد.
    Il existe deux établissements d'hébergement de ce type, dont l'un situé à Tripoli, comptant actuellement 36 pensionnaires et l'autre, situé à Benghazi, comptant actuellement 25 pensionnaires. UN ويوجد مؤسستان للضيافة إحداهما بطرابلس ويوجد بها حالياً 36 نزيل والأخرى ببنغازي وبها حالياً 25 نزيل.
    Chaque organe subsidiaire élit ses quatre vice-présidents, dont l'un fait office de rapporteur. UN وتنتخب كل هيئة فرعية لنفسها أربعة نواب للرئيس، يعمل أحدهم مقرراً لها.
    Le Bureau du Comité sera composé d’un Président et de quatre Vice-Présidents, dont l’un exercera également les fonctions de Rapporteur. UN وينبغي أن يتألف مكتب اللجنة المخصصة الجامعة من رئيس وأربعة نواب للرئيس يعمل أحدهم بمثابة مقرر.
    Le Bureau du Comité sera composé d’un Président et de quatre Vice-Présidents, dont l’un exercera également les fonctions de Rapporteur. UN وينبغي أن يتألف مكتب اللجنة المخصصة الجامعة من رئيس وأربعة نواب للرئيس يعمل أحدهم بمثابة مقرر.
    Chaque organe subsidiaire élit ses quatre vice-présidents, dont l'un fait office de rapporteur. UN وتنتخب كل هيئة فرعية لنفسها أربعة نواب للرئيس، يعمل أحدهم مقرراً لها.
    Quatre passants ont également été blessés dans cette attaque, dont l'un grièvement. UN كما أصيب في ذلك الهجوم أربعة من المارة، أحدهم إصابته خطيرة.
    Selon l'armée, faisait partie d'un groupe de trois hommes, dont l'un portait une Kalashnikov. UN ذكر الجيش أنه كان واحدا من ثلاثة رجال كان أحدهما يحمل بندقية كلاشينكوف.
    Les déclarations ont été prononcées par les représentants de deux Parties, dont l'un au nom de l'Union européenne et de ses États membres. UN وأدلى ببيان ممثلا طرفين، تكلم أحدهما باسم الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء.
    Des déclarations ont été faites par les représentants de deux Parties, dont l'un a parlé au nom de l'Union européenne et de ses États membres. UN وأدلى ببيانين ممثلاً طرفين، تحدث أحدهما باسم الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء.
    :: L'ordonnance de 2008 sur la représentation du peuple prévoit deux vice-présidents élus, dont l'un doit être une femme. UN :: نص أمر تمثيل الشعب لعام 2008 على أن يكون لكل رئيس لجنة نائبان أحدهما يجب أن يكون إمرأة.
    À l'avenir, le tronc commun des programmes comprendra huit domaines dont l'un est l'enseignement aux élèves ayant des besoins spéciaux. UN وسيتضمن الجزء الأساسي من البرامج في المستقبل ثمانية مجالات، أحدها هو تعليم ذوي الاحتياجات الخاصة.
    Le Gouvernement a adopté en faveur des Roms une stratégie nationale et un certain nombre de plans d'action, dont l'un concerne l'éducation. UN واعتمدت الحكومة استراتيجية وطنية بشأن طائفة النَوَر، إلى جانب عدد من خطط العمل التي تتناول إحداها مجال التعليم.
    Séminaires ont été tenus avec 72 femmes parlementaires du Darfour, dont l'un a donné lieu à la création du Groupe des femmes parlementaires du Darfour. UN عُقدت حلقتان دراسيتان حضرهما ما مجموعه 72 من النساء أعضاء الهيئات التشريعية في دارفور، نتج عن إحداهما إنشاء التجمع التشريعي للمرأة الدارفورية
    Qui est né sur le territoire du Monténégro et dont l'un des parents a la nationalité monténégrine au moment de sa naissance; UN إذا ولد في أراضي الجبل الأسود، وكان أحد والديه من مواطني الجبل الأسود لحظة مولده؛
    Pour chaque poste, la Partie concernée présentera trois candidats dont l'un sera agréé par l'autre Partie. UN وفي كل من الحالتين، على كل طرف قائم بالترشيح تقديم ثلاثة مرشحين لكل منصب وعلى الطرف الآخر الموافقة على واحد منهم.
    Il accorde ainsi la nationalité aux enfants dont l'un des parents est étranger et autorise la double nationalité. UN ويمنح بذلك الجنسية للأطفال الذين يكون أحد والديهم أجنبياً ويسمح بازدواج الجنسية.
    Ce conseil est composé de quatre juges nationaux, dont deux d'origine albanaise, un d'origine serbe et un d'origine turque, et de trois juristes internationaux, dont l'un relève du Haut—Commissariat. UN ويتألف المجلس الاستشاري المشترك من أربعة قضاة وطنيين، منهم اثنان من أصل ألباني، وثالث صربي ورابع تركي، وثلاثة محامون دوليون، منهم واحد من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان.
    En outre, huit cas d'explosions ciblées ont été rapportés, dont l'un a causé la mort d'une fille. UN وأُبلغ، علاوة على ذلك، بوقوع ثمان حالات حوادث انفجار مستهدفة أسفرت واحدة منها عن وفاة طفلة.
    7. Comme il est prévu au paragraphe 6 du mandat du CST, le CST élit ses vice—présidents, dont l'un fait office de rapporteur. UN ٧- وفقاً للفقرة ٦ من اختصاصات لجنة العلم والتكنولوجيا ستقوم اللجنة بنفسها بانتخاب نواب رئيسها، ومنهم واحد يعمل مقرراً لها.
    Les trois autres conciliateurs, dont l'un est choisi en vue de lui confier la présidence, sont désignés d'un commun accord par les parties parmi les ressortissants d'États tiers et sont de nationalités différentes. UN ويعين الموفقون الثلاثة اﻵخرون، بالاتفاق فيما بين الطرفين، من رعايا دول أخرى ومن جنسيات مختلفة، ويختار أحد أولئك الموفقين ليكون رئيسا.
    L'Administrateur assistant a salué le travail accompli par tous ceux qui avaient participé à la réorganisation, dont l'un des éléments essentiels consistait à s'assurer que les changements effectués au siège amélioraient les services dispensés aux bureaux de pays et donnaient une plus grande autonomie à ces derniers. UN وأثنى على جهود أولئك الذين ساهموا في مرحلة إعداد عملية التغيير من أجل الوصول إلى منظمة أفضل، مشيرا إلى أن العنصر الرئيسي في تلك المرحلة هو ضمان أن التغيير الذي ينفذ في المقر سيسفر عن تحسين الخدمات وتمكين المكاتب القطرية.
    La fin du bipolarisme et l'accroissement du nombre des Membres de l'Organisation des Nations Unies ont posé de nouveaux défis à l'Organisation, dont l'un d'eux est la réforme du Conseil de sécurité. UN لقد خلق انتهاء عالم القطبين وزيادة العضوية في اﻷمــم المتحدة تحديــات جديدة للمنظمــة. وأحد هذه التحديــات هو إصــلاح مجلس اﻷمن.
    Deux témoignages, dont l'un est un rapport officiel du Gouvernement turc rédigé à l'époque des faits, concordent. UN وهناك روايتان تشهدان على ذلك، وتعزز كل منهما الأخرى بدرجة كبيرة، احداهما سجل رسمي معاصر تابع للحكومة التركية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more